Despite the growth in the number of specialized pre-school organizations from 67 units in 1998 to 82 in 2001, only 21.5 per cent of the demand for such organizations is being met and over 43,000 children still fall outside the rehabilitative educational programmes. |
Несмотря на рост количества специальных ДО: с 67 единиц в 1998 году до 82 - в 2001 году, потребность в таких организациях удовлетворена только 21,5 % и более 43000 детей остаются за рамками коррекционных образовательных программ. |
We believe that this kind of proactive attitude on the part of the Council through its missions to the conflict areas have found considerable support, even outside the Council, and we believe this activity should be continued. |
Мы считаем, что подобное проактивное отношение членов Совета к своим миссиям в районы конфликта пользуется значительной поддержкой даже за рамками Совета, и, на наш взгляд, такую практику следует продолжать. |
The crucial point was that such instruments, whatever they were, could be and in fact were transferred easily on a daily basis outside the scope of the Convention, and that the Commission would not wish to take any step which might impede that practice. |
Очень важным является тот факт, что такие инструменты - какой бы характер они не носили - могут свободно передаваться за рамками сферы действия Конвенции, что и происходит ежедневно, и Комиссии не следует предпринимать каких-либо шагов, которые могли бы затруднить такую практику. |
A related concern was that paragraph (2) as currently drafted required a court or arbitral tribunal to give effect to a contractual obligation irrespective of whether or not the contractual formalities of the law outside the draft Model Law had been complied with. |
Была также выражена озабоченность в связи с тем, что пункт 2 в своей нынешней формулировке требует, чтобы суд или третейский суд обеспечивали исполнение договорного обязательства независимо от того, были ли соблюдены договорные формальности, предусмотренные нормами права за рамками проекта типового закона. |
At the present time, the United Nations is providing the full range of conference services to UNIDO and to CTBTO, but, with the exception of its use of the common interpretation service, IAEA remains outside these arrangements, running its own conference services in parallel. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций оказывает весь комплекс конференционных услуг ЮНИДО и ОДВЗЯИ, однако, за исключением использования общей службы устного перевода, МАГАТЭ остается за рамками этой схемы, обеспечивая работу своей собственной конференционной службы. |
International Liaison Officer: She/He will promote the PPP Alliance outside the UN and will endorse the cooperation with other UN agencies and the regional development banks; |
сотрудник по международным связям, который будет заниматься пропагандой Альянса ПГЧС за рамками ООН и координировать сотрудничество с другими учреждениями ООН и региональными банками развития; |
It has also been indicated in our consultations that, in some areas, in particular that related to the issue of PAROS, there have been no changes in the core realities outside the Conference on Disarmament. |
На наших консультациях также указывалось, что в некоторых областях, в особенности в области, имеющей отношение к проблеме ПГВКП, не произошло изменений в ключевых реальностях за рамками Конференции по разоружению. |
Since the indicting stage has come to an end for both the ICTY and the ICTR, some of the main perpetrators of crimes within their jurisdictions might, however, remain outside the scope of the Tribunals' activities. |
Однако, поскольку этап предъявления обвинений и в МТБЮ, и в МУТР уже завершен, некоторые лица, которые не несут главную ответственность за совершение преступлений и относятся к сфере их компетенции, могут остаться за рамками деятельности трибуналов. |
In many States, as a means of achieving general social goals, certain unsecured claims are re-characterized as preferential claims and given priority, within or even outside insolvency proceedings, over other unsecured claims. |
Во многих государствах в качестве способа достижения общих социальных целей определенные необеспеченные требования вновь квалифицируются как преференциальные требования и наделяются в рамках или даже за рамками производства по делу о несостоятельности приоритетом над другими необеспеченными требованиями. |
The rights enshrined in article 25 of the Covenant cannot be left outside the scope of the procedural safeguards prescribed by article 14, since this would leave unprotected certain rights explicitly mentioned in the Covenant which are highly important in democratic systems. |
Права, закрепленные в статье 25 Пакта, не могут оставаться за рамками сферы действия процедурных гарантий, предусматриваемых статьей 14, поскольку в таком случае незащищенными остались бы определенные права, непосредственно упоминаемые в Пакте, которые являются весьма важными в демократических системах. |
Secondly, it had enabled participants to obtain precious information on work done outside their own treaty body, thus remedying any lapses by the secretariat, which was supposed to disseminate information among the various bodies but did not do so. |
Во-вторых, оно позволило участникам получить ценные сведения о работе, проводимой за рамками их собственных органов, восполнив тем самым пробелы в работе секретариата, который призван осуществлять передачу информации между различными органами, но не делает этого. |
Just before that, the Congolese Government had created controversy by refusing to authorize the free movement of United Nations military observers; and that free movement would not be possible outside those agreements, to which that country is a party. |
Как раз накануне этого по вине конголезского правительства возникла проблема, связанная с тем, что оно отказалось предоставить свободу передвижения военным наблюдателям Организации Объединенных Наций, заявив, что свобода передвижения невозможна за рамками этих подписанных данной страной соглашений. |
Europeans made decisive progress on integration outside the scope of the EU treaties (but very much in the European spirit) when they agreed to open their borders with the so-called Schengen Agreement (today a part of the EU treaties). |
Европейцы достигли решающего прогресса в интеграции за рамками договора ЕС (но во многом в европейском духе), когда они согласились открыть свои границы посредством так называемого Шенгенского соглашения (сегодня части договоров ЕС). |
In the second 50 years, in a multipolar world, repeated inaction by the Security Council would result in parallel actions outside the United Nations framework, pushing the Organization, as a custodian of world peace, more and more into the margins. |
Во вторые 50 лет, в условиях многополярного мира, постоянное бездействие Совета Безопасности привело бы к параллельным действиям за рамками Организации Объединенных Наций, в результате которых Организация как хранитель мира на планете все больше и больше вытеснялась бы на обочину. |
In that regard, the draft guidelines themselves stipulated that such statements were outside the scope of the Guide to practice and could, depending on their content, be considered either as unilateral obligations or proposals to modify the treaty. |
В самих основных положениях по этому вопросу устанавливается, что эти заявления находятся за рамками их применения и - в зависимости от их содержания - могут рассматриваться либо как односторонние обязательства, либо как предложения об изменении договора. |
Under article 261 of the Code of Penal Procedure, the detainee is immediately released when it becomes clear that detention of that person was by mistake or outside the scope of cases where legally permissible, or that the measure has become unnecessary. |
Согласно статье 261 Уголовно-процессуального кодекса, задержанное лицо немедленно освобождается, если становится очевидно, что задержание было произведено ошибочно или за рамками допустимых законом случаев, или же необходимость применения этой меры отпала. |
In that context, a note of caution was struck about dealing with issues of liability, which might be inconsistent with the approach followed in the Model Law, under which contractual matters were left to the law applicable outside the Model Law. |
В этом контексте было высказано предостережение, что попытка урегулировать вопросы ответственности может не соответствовать использованному в Типовом законе подходу, согласно которому договорные вопросы оставлены на урегулирование на основании иного применимого права за рамками Типового закона. |
However, the view was expressed that the words "any other ground" might not make it sufficiently clear that the paragraph referred to the provisions of applicable law outside the draft Convention, including contractual and non-contractual law. |
Вместе с тем было высказано мнение, что из слов "любые другие основания", возможно, недостаточно ясно вытекает, что данный пункт касается положений права, применимого за рамками проекта конвенции, включая договорные и недоговорные источники права. |
They came together mostly outside the formal organs of the United Nations, later entering the United Nations fold once they had momentum. |
Они формировались чаще всего за рамками официальных органов Организации Объединенных Наций, а затем, набрав силу, переходили под эгиду Организации Объединенных Наций. |
They need to be more flexible, and more easily amended; able to accommodate complementary policies outside land use; and be in accordance with the wider interests of all involved. |
Они должны быть более гибкими и более легко корректируемыми; способными принять дополняющие подходы, лежащие за рамками концепции землепользования; и должны отвечать более широкому кругу интересов всех вовлеченных сторон. |
If a security right is valid outside insolvency proceedings so that it is effective against third parties, the validity of the security right should be recognized in the insolvency proceeding. |
Если обеспечительное право является действительным за рамками производства по делу о несостоятельности, т.е. действительным по отношению к третьим сторонам, то действительность такого обеспечительного права должна быть признана в ходе производства по делу о несостоятельности. |
We said that we could look at that and discuss the effectiveness of the Commission, but my delegation still has a problem in terms of discussing the disarmament machinery as a whole outside the context of the fourth special session on disarmament. |
Мы заявили, что готовы рассмотреть деятельность Комиссии и обсудить ее эффективность, но моя делегация по-прежнему возражает против обсуждения механизма разоружения в целом за рамками четвертой специальной сессии по разоружению. |
We particularly welcome the unanimous Papua New Guinea parliamentary vote for the provisions of the Agreement this time last year and recent moves by all parties to engage with those who remain outside the peace process. |
Мы особенно приветствуем единодушное голосование, состоявшееся в парламенте Папуа-Новой Гвинеи по положениям данного Соглашения в это время в прошлом году, и недавние меры, предпринятые всеми сторонами, по привлечению к этому процессу тех, кто остается за рамками данного процесса. |
This initiative has been augmented through the publication of "Procurement Focus", an electronic newsletter and training forum for improving the skills of staff members outside the Procurement Division in all aspects of the procurement process. |
Эта инициатива была расширена с помощью публикации "Procurement Focus", электронного бюллетеня и учебного форума для повышения квалификации сотрудников за рамками Отдела закупок по всем аспектам процесса закупок. |
We thus invite the United Nations to continue its support for the region and efforts aimed at concluding a ceasefire agreement between the Government of Burundi and the rebel Front for the Defence of Democracy and National Liberation Forces groups that remain outside the Arusha peace process. |
Мы, таким образом, призываем Организацию Объединенных Наций продолжать оказывать поддержку региону и предпринимать усилия по заключению соглашения о прекращении огня между правительством Бурунди и мятежными группировками Фронта защиты демократии и Национальных сил освобождения, которые остаются за рамками Арушского мирного соглашения. |