| The investigation of the situation in Darfur is taking place within a context of ongoing violence and multiple efforts to secure peace, as well as a complex process of political transition. | Расследование ситуации в Дарфуре осуществляется в контексте продолжающегося насилия и многочисленных усилий по обеспечению мира, а также сложного процесса политического перехода. | 
| While all settlements are illegal under international law, those new encampments are particularly shocking in the context of the ongoing peace process and the agreements reached between the two sides. | Согласно нормам международного права все такие поселения являются незаконными, однако эти новые постройки вызывают особое возмущение с учетом продолжающегося мирного процесса и соглашений, достигнутых обеими сторонами. | 
| On instructions from my Government, I have the honour to bring to your attention Uganda's position regarding the ongoing internal conflict in the Democratic Republic of the Congo. | По поручению правительства моей страны имею честь довести до Вашего сведения позицию Уганды в отношении продолжающегося внутреннего конфликта в Демократической Республике Конго. | 
| The members of the Council express grave concern over the intensified fighting in Kosovo, especially over the ongoing offensive by Belgrade's security forces. | Члены Совета выражают глубокое беспокойство в связи с эскалацией столкновений в Косово, особенно по поводу продолжающегося наступления сил безопасности Белграда. | 
| Finally, he recalled that the Department had expanded while experiencing an ongoing financial crisis, a situation that had led to the extensive use of loaned personnel. | В заключение он напомнил, что расширение Департамента происходило в условиях продолжающегося финансового кризиса и эта ситуация обусловила широкомасштабное использование персонала, предоставляемого заимообразно. | 
| We still have an acute shortage of resources and ongoing environmental deterioration, scourges that jeopardize world peace and security and, by extension, the process of democratization. | Мы все еще испытываем острый дефицит ресурсов и являемся свидетелями продолжающегося ухудшения состояния окружающей среды - бедствий, которые создают угрозу для международного мира и безопасности, а также для процесса демократизации. | 
| In Zambia, the United Nations has supported the development of an interim mine action strategy until such time as the ongoing nationwide survey is completed. | В Замбии Организация Объединенных Наций поддерживает разработку временной стратегии деятельности, связанной с разминированием, до завершения продолжающегося общенационального обследования. | 
| Expressing deep concern at the ongoing violence and insecurity in Burundi, | выражая глубокую озабоченность по поводу продолжающегося насилия и сохраняющегося отсутствия безопасности в Бурунди, | 
| The representative of the Alifura peoples also referred to the present situation in the Moluccas islands and called for an end to the ongoing military conflict with the Indonesians. | Представитель народов Алифуры также упомянула о сложившемся на Молуккских островах положении и призвала к прекращению продолжающегося военного конфликта с индонезийцами. | 
| We consider the annual debate under this agenda item - and its consequent resolutions - as part of an ongoing strengthening of the governance of the oceans. | Мы рассматриваем ежегодные дебаты по этому пункту повестки дня, и соответствующие резолюции, как часть продолжающегося укрепления управления океанами. | 
| Thirdly, the mandate as now renewed gives precedence to strengthened action by MONUC in combating the illegal exploitation of natural resources, one of the main causes of the ongoing conflict. | В-третьих, обновленный мандат придает преимущественное значение активизации действий МООНДРК по борьбе с незаконной эксплуатацией природных ресурсов, которая является одной из основных причин продолжающегося конфликта. | 
| The humanitarian situation has also deteriorated, in part owing to the ongoing conflict and in part as a result of a coincidence of crises. | Гуманитарная ситуация в стране также ухудшилась отчасти из-за продолжающегося конфликта и отчасти в результате совпадения кризисных ситуаций. | 
| Members of the Council heard an update on the status of the Organization of African Unity's efforts to settle the ongoing dispute between Ethiopia and Eritrea. | Члены Совета заслушали новую информацию о ходе усилий Организации африканского единства по урегулированию продолжающегося спора между Эфиопией и Эритреей. | 
| Planning for the 2008 consolidated appeals process has begun, with estimated needs expected to increase given the ongoing conflict, displacement and rain failure. | Началась работа по планированию процесса подготовки совместного призыва 2008 года, и ожидается, что прогнозируемые потребности возрастут вследствие продолжающегося конфликта, перемещения населения и недостаточных осадков. | 
| The Group reiterates its support to the ongoing cycle in the Disarmament Commission and hopes for its successful conclusion during the 2008 session. | Группа вновь заявляет о своей поддержке продолжающегося цикла работы Комиссии по разоружению и надеется на его успешное завершение в ходе сессии 2008 года. | 
| Moreover, the Programme's work was closely related to that of WHO, which was the subject of an ongoing JIU review. | Кроме того, работа Программы тесно связана с работой ВОЗ, что является предметом продолжающегося обзора ОИГ. | 
| It draws upon good practice in ongoing collaboration with Governments to address child hunger and undernutrition by the two initiating agencies and the wider United Nations country teams. | В их основе лежит эффективная практика продолжающегося сотрудничества с правительствами в решении проблем, связанных с голодом и недоеданием детей, двух принимающих участие в Инициативе учреждений и более широких страновых групп Организации Объединенных Наций. | 
| The Introduction of an organization-wide risk management approach, as also recommended by the United Nations Board of Auditors, will be part of the ongoing organizational review process. | Внедрение общеорганизационного подхода к управлению рисками, что было также рекомендовано Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций, станет частью продолжающегося процесса организационной реформы. | 
| We particularly welcome progress in the ongoing decentralizing process in Kosovo, which will be key to addressing minority protection and to strengthening local governance throughout the country. | Мы приветствуем в особенности прогресс в ходе продолжающегося процесса децентрализации Косово, который сыграет ключевую роль в обеспечении защиты меньшинств и в укреплении местного управления по всей стране. | 
| A key element of the ongoing managerial reform process is to hire the highest quality staff possible, particularly to fill key vacancies at more senior levels. | Одним из главных элементов продолжающегося процесса реформ управления является набор по возможности наиболее высококвалифицированных кадров, особенно для заполнения ключевых вакансий на более высоком руководящем уровне. | 
| I commend in particular Nigeria's generous contribution to help facilitate the restructuring of the army, one of the critical sectors of the ongoing peace-building process. | Я хотел бы особо отметить щедрый вклад Нигерии в дело оказания содействия перестройке вооруженных сил - одного из важнейших аспектов продолжающегося процесса миростроительства. | 
| Technology transfer schemes should also recognize that ongoing technological development is often driven by commercial considerations, so that investment in further research and development can be properly funded. | В контексте программ передачи технологии следует также учитывать, что движущей силой продолжающегося развития технологии часто являются коммерческие соображения, вследствие чего может быть обеспечена возможность надлежащего финансирования инвестиций в дальнейшие научные исследования и разработки. | 
| The Minister acknowledged ongoing intimidation by militia, whom he described as ex-militia elements, present in and around the refugee camps. | Министр признал факты продолжающегося запугивания со стороны боевиков, которых он назвал элементами бывших боевиков, присутствующими в лагерях беженцев и в их окрестностях. | 
| 1.2 Strengthening, in the interest of achieving market stability, the ongoing international dialogue between producers and consumers of energy fuels, making use of new and innovative mechanisms. | 1.2 Укрепление в интересах достижения рыночной стабильности продолжающегося международного диалога между производителями и потребителями энергоносителей с использованием новых и нетрадиционных механизмов. | 
| The United Nations system intensified its efforts to ensure the protection of children, women and other vulnerable groups during the ongoing crisis. | В условиях продолжающегося кризиса система Организации Объединенных Наций активизировала свои усилия по обеспечению защиты детей, женщин и других уязвимых групп населения. |