Английский - русский
Перевод слова Ongoing
Вариант перевода Продолжающегося

Примеры в контексте "Ongoing - Продолжающегося"

Примеры: Ongoing - Продолжающегося
As part of the ongoing management review process, and mindful of the scarcity of commercial pushers, a variation of the strategy was decided on which entailed the purchase of a self-propelled river cargo vessel operated under a commercial contract. В рамках продолжающегося управленческого обзора и ввиду нехватки коммерческих буксиров было принято решение отойти от предусмотренного подхода, что повлекло за собой приобретение самоходного грузового речного судна, эксплуатация которого обеспечивалась на основе коммерческого контракта.
At a time when global freight is facing a slowdown because of the ongoing financial crisis, any impediment to the use of international waterways would only further hamper global trade and economic growth. В то время, когда мировой объем грузоперевозок сократился в результате продолжающегося финансового кризиса, любые препятствия для использования международных водных путей только еще более затруднили бы мировую торговлю и экономический рост.
Explicit attention to contributions of rural women as well as to their needs and priorities is critical in the context of ongoing discussions on climate change and the food and energy crises. Уделение особого внимания вкладу женщин в сельских районах, а также их потребностям и приоритетам имеет важнейшее значение в контексте продолжающегося обсуждения вопросов, касающихся изменения климата и продовольственных и энергетических кризисов.
A large amount of the mercury now used in this sector is for button cell battery production, although there are open questions about the ongoing production and use of mercuric oxide batteries as well. Значительные количества ртути, используемой сегодня в этом секторе, идут на производство элементов таблеточного типа, хотя также остаются открытыми вопросы, касающиеся продолжающегося производства и использования ртутно-оксидных батарей.
Replacement of commercial service provision with in-house capacities for aircraft ground-handling requirements in Khartoum and El Obeid as part of an ongoing review of the Mission's long-term strategy Перевод с коммерческого наземного обслуживания на собственное обслуживание воздушного транспорта в Хартуме и Эль-Обейде в рамках продолжающегося пересмотра долгосрочной стратегии Миссии
The College's Development Unit offers courses to the public and spearheads the ongoing development of the College. Группа Колледжа по вопросам развития предлагает учебные курсы для населения и выступает в качестве инициатора в деле продолжающегося расширения Колледжа.
Instance in which legal representation and support were provided for an ongoing arbitral proceeding arising from or related to the Organization's field operations Случай, в котором было обеспечено юридическое представительство и поддержка в рамках продолжающегося арбитражного разбирательства, обусловленного или связанного с полевыми операциями Организации
The Committee requests the State party to keep it informed of any developments, within the context of the ongoing dialogue, and, in particular, with regard to the report submitted by the Youth Initiative for Human Rights alleging torture by police officers. Комитет просит государство-участник информировать его о любых событиях в контексте продолжающегося диалога, и в частности в связи с представленным Молодежной инициативой за права человека докладом, содержащим утверждения о применении пыток сотрудниками полиции.
The opportunities provided by the Doha Round to combat protectionism and stimulate growth through trade were too important to be lost, particularly in the light of the ongoing global financial crisis. Возможности, открываемые Дохинским раундом для борьбы с протекционизмом и стимулирования роста за счет торговли, являются слишком важными для того, чтобы их упустить, особенно в условиях продолжающегося финансового кризиса.
In view of the important developments that took place during the reporting period, the report takes stock of the ongoing conceptual debate on the issue of "defamation of religions" and incitement to religious hatred. Учитывая важные события, произошедшие в течение рассматриваемого периода, в докладе подводятся итоги продолжающегося концептуального обсуждения вопроса о «диффамации религии» и подстрекательстве к религиозной вражде.
Mr. Casal de Fonsdeviela (Andorra) (spoke in French): Let me thank the Secretary-General for the relevance and soundness of his report as it relates to an ongoing dialogue on the responsibility to protect. Г-н Касаль де Фонсдевиела (Андорра) (говорит по-французски): Позвольте мне выразить признательность Генеральному секретарю за обоснованный и актуальный доклад, касающийся продолжающегося диалога по вопросу об обязанности по защите.
In light of the ongoing food crisis, particular attention should also be given to protection of agricultural land as well as to the needs of farmers and rural women. В условиях продолжающегося продовольственного кризиса особое внимание должно также уделяться охране сельскохозяйственных угодий, а также потребностям фермеров и женщин, проживающих в сельской местности.
The expansion of private capital flows has enabled emerging economies to sustain their growth path and helped these countries stay resilient in the face of the ongoing turmoil in developed country financial markets caused by the sub-prime mortgage crisis. Расширение притока частного капитала позволило странам с формирующейся рыночной экономикой поддержать темпы роста и помогло им сохранить стабильность в условиях продолжающегося на финансовых рынках развитых стран кризиса, вызванного крахом рынка высокорисковых ипотечных кредитов.
He renewed his call to the developed countries to exhibit flexibility in the ongoing Doha Round and not to retreat into protectionism and bilateral initiatives designed to weaken the negotiating power of the developing countries. Он вновь обращается с призывом к развитым странам использовать гибкий подход в рамках продолжающегося Дохинского раунда переговоров и не осуществлять протекционистские меры и двусторонние инициативы, направленные на ослабление переговорного потенциала развивающихся стран.
The Fourth Geneva Convention, which prohibits collective penalties against or collective punishment of the civilian population, as well as the three cardinal principles of international humanitarian law - proportionality, distinction and precaution - have been grossly violated in the ongoing conflict. В ходе продолжающегося конфликта грубо нарушаются четвертая Женевская конвенция, запрещающая коллективные наказания или коллективное возмездие в отношении гражданских лиц, а также три основных принципа международного гуманитарного права, а именно: пропорциональность, разграничение и предосторожность.
In his conclusions on the visit, the Special Rapporteur highlighted the importance of the ongoing democratic transition in the Maldives and made preliminary recommendations on how to strengthen this process. В своих заключениях по поездке Специальный докладчик подчеркнул важность продолжающегося процесса перехода к демократии на Мальдивских Островах и высказал предварительные рекомендации об укреплении этого процесса.
Over the past six months, in the context of the ongoing political crisis in Lebanon, the Government has remained restricted in its ability to extend its authority over the whole Lebanese territory. В течение прошедших шести месяцев в условиях продолжающегося политического кризиса в Ливане правительство по-прежнему ограничено в своих возможностях распространить свою власть на всю территорию Ливана.
Expressing its deep concern, the Committee urged the State party to provide information on measures taken or envisaged to combat xenophobic attitudes, stop ongoing racist violence against non-citizens, in particular against refugees and asylum-seekers living in camps, and punish its perpetrators. Выразив свою глубокую обеспокоенность, Комитет настоятельно просил государство-участник представить информацию о принятых или планируемых мерах по борьбе с ксенофобным отношением, прекращению продолжающегося насилия на расовой почве в отношении неграждан, в особенности в отношении беженцев и просителей убежища, проживающих в лагерях, и наказанию виновных.
As part of the ongoing review of the staffing structure of the mission and the transfer of administrative functions from BNUB to the Regional Service Centre at Entebbe, the mission proposes to abolish five international and four national staff positions. В рамках продолжающегося обзора кадровой структуры миссии и передачи административных функций ОООНБ Региональному центру обслуживания в Энтеббе миссия предлагает упразднить 5 должностей международных сотрудников и 4 должности национальных сотрудников.
Under this agenda item, discussions in formal and informal sessions focused on the problem of increasing income inequality and the linkages between inequality and growth, in particular, in the context of the ongoing global financial and economic crisis. В рамках данного пункта повестки дня в ходе дискуссий во время официальных и неофициальных заседаний главное внимание уделялось проблеме углубляющегося неравенства в доходах и связям между неравенством и экономическим ростом, в частности в контексте продолжающегося глобального финансово-экономического кризиса.
Following the ongoing review of the organizational structure and functions of the Mission, the post of Special Adviser (P-4) was temporarily reassigned from the Eastern Division Headquarters to the Strategic Planning Cell as a Planning Officer (see para. 27 above). По итогам продолжающегося пересмотра организационной структуры и функций Миссии должность специального советника (С - 4) была временно передана из штаба Восточной дивизии в Группу стратегического планирования с перепрофилированием для выполнения функций сотрудника по планированию (см. пункт 27 выше).
Noting the deteriorating situation in the country and the great suffering of the Syrian people, it expressed its grave concern and sadness at the ongoing bloodshed and loss of innocent lives and destruction of cities and infrastructure. Отметив ухудшение положения в стране и сильные страдания сирийского народа, он выразил глубокую озабоченность и сожаление по поводу продолжающегося кровопролития и гибели ни в чем не повинных людей, а также разрушения городов и объектов инфраструктуры.
Algeria is deeply concerned about that situation, the dramatic impact of which on the economic and social development of the Cuban people, particularly in the context of the ongoing global economic and financial crisis, is worsening. Алжир выражает серьезную озабоченность в связи со сложившейся ситуацией, серьезные последствия которой для экономического и социального развития народа Кубы проявляются сполна, особенно в контексте продолжающегося международного финансово-экономического кризиса.
In the present report, particular emphasis was placed on the issues of decent work, unpaid care work and social protection for women, especially given the ongoing financial and economic crisis. В настоящем докладе основное внимание уделяется вопросам достойной работы, неоплачиваемой работы по уходу и социальной защиты женщин, особенно с учетом продолжающегося финансово-экономического кризиса.
The delegations also submitted to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice the practical proposals contained in paragraphs 8 and 9 below, based on the recommendations made at the first meeting, in 2009, taking into account the ongoing discussion on the draft guidelines. Делегации также представили Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию практические предложения, изложенные в пунктах 8 и 9 ниже, на основе рекомендаций, сформулированных на первом совещании в 2009 году, с учетом продолжающегося обсуждения проекта руководящих принципов.