It is crucial that the United Nations seek clarity regarding the appropriate counterparts for each sector of emergency response, including within the context of the ongoing analysis of the package of three major security laws that are pending before Parliament. |
В связи с этим Организации Объединенных Наций необходимо добиться ясности в отношении соответствующих партнеров для каждого аспекта реагирования на чрезвычайные ситуации, в том числе в контексте продолжающегося анализа пакета из трех основных законов, касающихся безопасности, которые находятся в настоящее время на рассмотрении парламента. |
The Independent Expert starts by describing the human rights situation in Haiti and the threats posed to human rights in the context of an ongoing humanitarian crisis. |
Независимый эксперт прежде всего напоминает о положении в области прав человека в Гаити и об угрозах для этих прав в контексте продолжающегося гуманитарного кризиса. |
74.23 Address the elimination of child labour in the ongoing 1972 Labour and Employment Act review (Slovakia); |
74.23 обратить внимание на задачу ликвидации детского труда в ходе продолжающегося пересмотра Закона о труде и занятости 1972 года (Словакия); |
98.47. Continue its measures to end the ongoing conflict and extend its authority to the whole territory (Azerbaijan); |
98.47 продолжать принимать меры в целях прекращения продолжающегося конфликта и установить свой контроль на всей территории (Азербайджан); |
Of the entire population, 2.4 million Somalis, or 32 per cent, was in need of humanitarian assistance and livelihood support as a result of the ongoing conflict, drought and food insecurity. |
Вследствие продолжающегося конфликта, засухи и отсутствия продовольственной безопасности в гуманитарной помощи и средствах к существованию нуждаются 2,4 миллиона, или 32 процента, сомалийцев. |
In this context, the Ministers mandate the Chair of the Group of 77 to initiate discussions on options to implement the relevant decision of the Summit in the light of the ongoing Joint Inspection Unit review process during the sixty-sixth session of the General Assembly. |
В данном контексте министры поручают Председателю Группы 77 приступить к проведению обсуждения о возможных вариантах осуществления соответствующего решения Встречи на высшем уровне с учетом продолжающегося процесса обзора Объединенной инспекционной группы в ходе шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
He noted that parliamentarians had once again come together at United Nations Headquarters to discuss the global economy and the need for a stronger response to the ongoing crisis. |
Он сказал, что парламентарии вновь собрались в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, чтобы обсудить вопросы мировой экономики и необходимость принятия более решительных мер по преодолению продолжающегося кризиса. |
Recognizing the ongoing conflict in Darfur, the Security Council in paragraph 2 of resolution 1590 (2005) requested that UNMIS "closely and continuously liaise and coordinate at all levels with the African Union Mission in the Sudan (AMIS)". |
Признавая наличие продолжающегося конфликта в Дарфуре, Совет Безопасности в пункте 12 резолюции 1590 (2005) просил МООНВС «поддерживать тесные и постоянные контакты и координацию на всех уровнях с Миссией Африканского союза в Судане (МАСС)». |
With regard to the ongoing global economic and financial crisis, there has been general acknowledgement of the central role and broad legitimacy of the United Nations in providing solutions to the global challenges of governance. |
Что касается продолжающегося глобального финансово-экономического кризиса, то сложилось общее мнение относительно признания центральной роли Организации Объединенных Наций и ее широкой легитимности в плане решения глобальных проблем в области управления. |
With reference to the ongoing harmonization process it was suggested to discuss the CTIF proposal at a later stage within the Joint Meeting and that the question should also be dealt with by the United Nations. |
Что касается продолжающегося процесса согласования, то было предложено обсудить это предложение КТИФ на более позднем этапе в рамках Совместного совещания, при этом данный вопрос должен быть также рассмотрен Организацией Объединенных Наций. |
As of April, the humanitarian situation in Northern Jonglei State had become increasingly precarious owing to the ongoing military stand-off between SPLA and General Athor in Ayod county. |
В апреле гуманитарная ситуация в штате Северный Джонглей становилась все более нестабильной по причине продолжающегося военного противостояния между НОАС и подразделениями генерала Атора в графстве Айод. |
For large agricultural areas, scientific, engineering, social, economic and sustainability analyses should be conducted, on a case-by-case basis, on the comparative advantage of planting food or biofuel crops, especially in the face of the ongoing global food crisis. |
Что касается использования обширных сельскохозяйственных земель, то сравнительные преимущества выращивания на них продовольственных или биотопливных культур, особенно ввиду продолжающегося глобального продовольственного кризиса, должны определяться в индивидуальном порядке на основе научно-технических и социально-экономических исследований и анализа устойчивости. |
The second informal consultation with the Executive Board, scheduled for April 2010, would focus on the critical findings emerging from ongoing research, and main issues pertaining to the statistical data presented in the Report. |
В ходе второго тура неофициальных консультаций с Исполнительным советом, который запланирован на апрель 2010 года, основное внимание будет сосредоточено на важных результатах, полученных в ходе продолжающегося исследования, и основных вопросах, касающихся представленных в Докладе статистических данных. |
In light of the ongoing financial crisis, international donors had a right to know the exact number of refugees living in the camps and could no longer tolerate the continued diversion of humanitarian aid that had been extensively documented in recent years. |
В свете продолжающегося финансового кризиса международные доноры имеют право знать точное количество проживающих в лагерях беженцев и более не могут мириться с продолжающимися утечками гуманитарной помощи, которые подробно документировались в последние годы. |
Norway expressed its particular concern regarding the human rights impact of environmental degradation in Madagascar, including the ongoing plundering of biological treasures recognized as World Heritage, which had escalated during the political crisis. |
Норвегия выразила свою крайнюю обеспокоенность в отношении воздействия на права человека, оказываемого ухудшением состояния окружающей среды на Мадагаскаре, в том числе продолжающегося и усилившегося в период политического кризиса разграбления биологических богатств, признанных в качестве всемирного наследия. |
There are also allegations of severe detention conditions; ill-treatment; lack of adequate legal assistance and due process and ongoing detention without knowledge of the reasons therefor. |
Также имеются утверждения касательно тяжелых условий содержания под стражей, жестокого обращения, отсутствия надлежащей правовой помощи и надлежащего судебного разбирательства, а также продолжающегося содержания под стражей без объяснения его причин. |
Expresses satisfaction at the ongoing cooperation in maritime surveillance, and the Armed Forces' contribution to civil protection, air security, training and research; |
выражают удовлетворение по поводу продолжающегося сотрудничества в области морского наблюдения и вклада вооруженных сил в обеспечение гражданской обороны, воздушной безопасности, учебной подготовки и исследований; |
However, in the context of the ongoing economic and financial crisis, the prospects of achieving poverty reduction targets and other development goals by 2015 seemed extremely bleak. |
Тем не менее в контексте продолжающегося финансово-экономического кризиса перспективы достижения целевых показателей сокращения масштабов нищеты и других целей в области развития к 2015 году крайне неутешительны. |
Yet they remained largely overlooked and were disproportionately affected by the ongoing financial, economic, food and energy crises and by climate change, poverty and unequal access to social services. |
Вместе с тем они часто остаются в тени и в непропорционально высокой степени страдают от последствий продолжающегося финансового, экономического, продовольственного и энергетического кризисов и изменения климата, нищеты и неравного доступа к социальным услугам. |
We consider the annual debate under this agenda item and the resolutions that emanate from it as an integral part of our annual work, providing a unique opportunity to take stock and prioritize the ongoing strengthening of the governance of oceans. |
Мы считаем ежегодные прения в рамках данного пункта повестки дня и принятые на основе их резолюции неотъемлемой частью нашей ежегодной работы, которая предоставляет нам уникальную возможность оценить положение дел и определить первоочередные задачи в области продолжающегося укрепления управлением Мировым океаном. |
All attempts to resolve the situation had failed, and many who had protested against the ongoing dominion of the colonial Power had been persecuted, incarcerated or even assassinated. |
Все попытки разрешить ситуацию потерпели крах, а многие протестовавшие против продолжающегося владычества колониальной державы подверглись преследованиям, были лишены свободы или даже убиты. |
The widespread use of torture was not limited to situations arising out of the ongoing conflict, however, and he asked whether the Special Rapporteur had any suggestions on how to strengthen the national prevention mechanisms with a view to combating impunity. |
Однако широкое применение пыток не ограничено случаями, вытекающими из продолжающегося конфликта, и оратор спрашивает, есть ли у Специального докладчика какие-либо предложения в отношении укрепления национального механизма предотвращения применения пыток с целью борьбы с безнаказанностью. |
6.4 The Committee further notes that pursuant to section 232 of the IRPA Regulations the complainant is not at risk of deportation during the ongoing consideration of the new PRRA. |
6.4 Комитет далее отмечает, что в соответствии с разделом 232 Положения о ЗИЗБ в процессе продолжающегося рассмотрения нового ходатайства о проведении ПООВ заявителю депортация не угрожает. |
UNMEE has continued to engage both parties in an effort to resolve their differences on this matter and enable the Commission to resume its work, which is critical in the light of the ongoing military build-up in the border areas. |
МООНЭЭ продолжает проводить с обеими сторонами работу, стремясь устранить разногласия между ними по данному вопросу и дать возможность Комиссии возобновить свою работу, что имеет чрезвычайно важное значение в свете продолжающегося наращивания военного присутствия в пограничных районах. |
Therefore, to offset this increasingly apparent possibility, and to simultaneously curb arms flows and retard the ongoing military build-up, the Monitoring Group proposes that the Security Council consider implementing a number of interrelated recommendations for Somalia. |
Поэтому для устранения этой становящейся все более реальной вероятности и одновременного пресечения поставок оружия и сдерживания продолжающегося процесса наращивания военного потенциала Группа контроля предлагает, чтобы Совет Безопасности рассмотрел вопрос об осуществлении ряда взаимосвязанных рекомендаций в отношении Сомали. |