| The virtual forum refers to an ongoing and continuous multidirectional exchange of information among participants through a web based platform. | Под виртуальным форумом понимается текущий, непрерывный, разнонаправленный обмен информацией участниками с использованием соответствующей веб-платформы. |
| In this regard, we would therefore encourage the United Nations to continue to engage these institutions in an ongoing dialogue on these and other important issues. | В этой связи мы призываем Организацию Объединенных Наций продолжать свои усилия по вовлечению этих учреждений в текущий диалог по этим и другим важным вопросам. |
| However, the Committee continues to welcome, and benefit from, its ongoing dialogue with the Board of Auditors and considers that such dialogue could include discussions as to suitable topic-specific audit reports which may be requested of the Board in accordance with regulation 7.7. | Вместе с тем Комитет продолжает положительно оценивать текущий диалог Комиссии ревизоров и извлекать пользу из него и считает, что подобный диалог мог бы включать в себя обсуждения относительно подходящих докладов о конкретных тематических проверках, которые можно просить Комиссию представить в соответствии с положением 7.7. |
| The National Institute for Health and Welfare also has an ongoing research project gathering information on the health, well-being and service experiences of immigrants, and on factors that influence these. | Национальный институт здравоохранения и социального обеспечения также осуществляет текущий исследовательский проект по сбору информации о здоровье, благосостоянии и опыте работы, а также о факторах, влияющих на это. |
| (e) To implement fully the recommendations of and to establish an ongoing dialogue with the Special Rapporteur as well as the Organization for Security and Cooperation in Europe Representative on Freedom of the Media; | е) в полной мере выполнить рекомендации и наладить текущий диалог со Специальным докладчиком, а также представителем по вопросам свободы средств массовой информации Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе; |
| This would be an ongoing activity. | Эта деятельность будет носить постоянный характер. |
| These activities were complemented by a comprehensive review of the health information system which was ongoing, in collaboration with CDC, with the aim of improving monitoring, evaluation and intervention based on identified needs and priorities. | Эту деятельность дополнял проводившийся - на постоянной основе в сотрудничестве с ЦББ - в целях усиления функций эффективности контроля, оценки и оперативной деятельности с учетом выявленных потребностей и установленных приоритетов постоянный обзор функционирования системы медицинской информации. |
| Throughout her six-year mandate, the independent expert has maintained ongoing contact with the NGO ATD Fourth World, whose work should command the admiration of all those confronted with extreme poverty. | На протяжении всех этих шести лет независимый эксперт поддерживала постоянный контакт с неправительственной организаций Международное движение "Четвертый мир", усилия которой вызывают восхищение всех тех, кого волнует проблема крайней нищеты. |
| The dynamic development of our company and the ongoing growth of sandwich plate manufacturing made us move in the year 2001 to a new plant, where another modern line for production of sandwich plates on a continuous basis was installed there. | Динамичное развитие фирмы и постоянный рост производства слоистых плит привели к тому, что в 2001 году мы перенесли производство на вновь созданное предприятие. Здесь была оборудована вторая современная линия для производства слоистых плит непрерывным методом. |
| One important example of this is the Keeling Curve - a series of measurements from 1958 to today which show a steady rise in of the concentration of carbon dioxide (see also ongoing measurements of atmospheric CO2). | Одним из важных примеров служит график Килинга - серия измерений с 1958 года до сегодняшнего дня, которая показывает постоянный рост концентрации углекислого газа. |
| The site's development is ongoing, through the enhancement of existing features and addition of new ones. | Развитие сайта продолжается на основе расширения существующих и введения новых элементов. |
| In 2010, sampling is ongoing in 17 lakes across Canada. | В 2010 году сбор образцов продолжается в 17 озерах по всей территории Канады. |
| (a) The streamlining of operations and processes, which commenced in 2003 and is ongoing; | а) упорядочение процессов и процедур, которое началось в 2003 году и продолжается; |
| Regarding the recommendation for UN-Women to expedite the process of filling posts at country and regional offices so as to have adequate staffing, the Board found that the process was ongoing and estimated to be completed by the end of 2013. | Что касается вынесенной Структуре «ООН-женщины» рекомендации ускорить процесс заполнения должностей в страновых и региональных отделениях, с тем чтобы добиться укомплектования штата, то Комиссия пришла к выводу, что этот процесс еще продолжается и, по оценкам, должен завершиться к концу 2013 года. |
| The report covers the period from June 2006 to May 2007, and focuses mainly on the areas of the country in which armed conflict is still ongoing, notably the Ituri district and the provinces of North and South Kivu. | Настоящий доклад охватывает период с июня 2006 года по май 2007 года и касается главным образом тех районов страны, в которых все еще продолжается вооруженный конфликт, особенно округ Итури и провинции Северная и Южная Киву. |
| The Audit Monitoring Committee, established in 2011, maintained an ongoing review of the status of implementation of audit recommendations by business units. | Созданный в 2011 году Комитет ревизионного контроля осуществлял непрерывный обзор хода выполнения оперативными подразделениями рекомендаций, вынесенных по итогам ревизий. |
| The Northern Ireland administration is keeping all aspects of equality legislation under ongoing review. | Администрация Северной Ирландии проводит непрерывный обзор всех аспектов законодательства по вопросам равенства. |
| They might never be fully developed, as they were ongoing processes and not static systems. | Они могут и не быть разработаны никогда, поскольку эти процессы имеют непрерывный, а не статический характер. |
| With regard to the plan of action, which is becoming operational in 2000, members of the Committee stressed that the work of the Committee was of a permanent, ongoing nature and that its funding should be solidly based in the budget of the United Nations. | Касаясь плана действий, вступающего в силу в 2000 году, члены Комитета подчеркнули, что деятельность Комитета носит постоянный, непрерывный характер и что ее финансирование должно быть прочно основано на бюджете Организации Объединенных Наций. |
| OHCHR is not an arbiter or judge, but sees its work as an ongoing dialogue, bringing duty-bearers and rights-holders together towards more effective promotion and protection of human rights. | УВКПЧ не арбитр и не судья; Управление рассматривает свою деятельность как непрерывный диалог для сближения позиций тех, кто отвечает за обеспечение осуществления прав тех, кто обладает правами, в интересах более эффективного поощрения и защиты прав человека. |
| It has served in the same sustained manner as a vehicle for providing essential assistance during an ongoing and devastating conflict. | Он был таким же надежным средством предоставления необходимой помощи в ходе продолжающегося и разрушительного конфликта. |
| Almost all delegations cited the report and recommendations of the High-level Panel as extremely useful in the context of the ongoing reform debate. | Почти все делегации признали доклад и рекомендации Группы высокого уровня крайне полезными в контексте продолжающегося обсуждения реформы. |
| The State party should ensure that measures designed to counter acts of terrorism, whether adopted in connection with Security Council resolution 1373 (2001) or in the context of the ongoing armed conflict, are in full conformity with the Covenant. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы меры, направленные на противодействие актам терроризма, принимаемые как в связи с резолюцией 1373 (2001) Совета Безопасности, так и в контексте продолжающегося вооруженного конфликта, полностью соответствовали положениям Пакта. |
| UNHCR is thus encouraged by the Security Council's recent authorization - and the Government of Sudan's agreement - to deploy up to 26,000 troops and police to Darfur in an effort to protect civilians and humanitarian workers and quell the ongoing violence. | Поэтому УВКБ воодушевлено недавним разрешением Совета Безопасности - и согласием правительства Судана на развертывание до 26000 солдат и полицейских в Дарфуре в делах защиты гражданского населения и гуманитарных работников и прекращения продолжающегося насилия. |
| Another major concern is the silence of national non-governmental organizations, as well as that of the National Human Rights Commission in the face of the serious human rights violations perpetrated by both sides in the ongoing political standoff. | Еще одна серьезная проблема состоит в пассивности национальных неправительственных организаций, а также Национальной комиссии по правам человека перед лицом серьезных нарушений прав человека, совершаемых обеими сторонами продолжающегося политического противостояния. |
| In spite of ongoing protests, the Supreme Electoral Tribunal to date maintains its position. | Несмотря на продолжающиеся протесты, Верховный избирательный трибунал продолжает придерживаться своей позиции. |
| That is due in particular to ongoing armed conflicts, organized crime and violations of weapons embargos adopted by the Security Council. | Причинами этого, в частности, являются продолжающиеся вооруженные конфликты, организованная преступность и нарушения эмбарго на поставки оружия, вводимые Советом Безопасности. |
| The ongoing water and sanitation sector reforms, particularly in developing countries, have provided opportunities for creating more efficient, customer-focused and autonomous water and sanitation utilities. | Продолжающиеся реформы в секторе водоснабжения и санитарии, особенно в развивающихся странах, открывают возможности для создания более эффективных, ориентированных на клиента и самостоятельных предприятий в области водоснабжения и санитарии. |
| They also suggested that the Committee build on the experience of other treaty bodies in developing its reporting guidelines and rules of procedure and take into account the ongoing discussions relating to reform of the reporting procedures. | Они также предложили Комитету учитывать опыт других договорных органов при разработке своих руководящих принципов, касающихся представления докладов, и правил процедуры и принимать во внимание продолжающиеся обсуждения вопроса о реформе процедур, касающихся представления докладов. |
| But the ongoing hostilities hamper our ability to reach those most in need and to alleviate their pain. | Греция незамедлительно отреагировала на огромные гуманитарные усилия, предпринимаемые в Ливане. Однако продолжающиеся военные действия ограничивают наши возможности в плане охвата тех, кто в большей степени нуждается в помощи, и облегчения их страданий. |
| Although the ongoing technical discussions marked progress, there was still room for improvement through the establishment of a framework for the orderly and predictable restructuring of sovereign debt. | Хотя определенный прогресс достигнут в ходе продолжающихся технических дискуссий, существуют еще возможности улучшить ситуацию путем принятия рамочного документа, определяющего упорядоченную и предсказуемую реструктуризацию суверенной задолженности. |
| At the moment, the United Nations is working closely with the African Union and subregional organizations on the ongoing crises in Côte d'Ivoire, the Sudan and Somalia. | В настоящий момент Организация Объединенных Наций тесно сотрудничает с Африканским союзом и субрегиональными организациями в разрешении продолжающихся кризисов в Кот-д'Ивуаре, Судане и Сомали. |
| Large-scale human suffering continues as a result of a number of ongoing crises and humanitarian emergencies around the world, such as those in Colombia and the Democratic Republic of the Congo. | Продолжаются крупномасштабные человеческие страдания, вызванные целым рядом продолжающихся кризисов/гуманитарных чрезвычайных ситуаций в различных странах мира, например в Колумбии и Демократической Республике Конго. |
| Additionally, he continued to be plagued by injuries, missing half the 1993-94 season with an ongoing back problems that had bothered him for several years. | Он пропустил половину сезона 1993-94 из-за продолжающихся проблем со спиной, беспокоивших его на протяжении нескольких последних лет. |
| Management further recognizes the specific guidelines produced as a result of these ongoing discussions that clarify the complementary nature of the NHDRs with MDG reports, as well as with other UNDP and United Nations programmes. | Руководство далее признает конкретные руководящие принципы, выработанные в ходе этих продолжающихся обсуждений и уточняющие взаимодополняющий характер НДРЧ и докладов о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также других программ Организации Объединенных Наций. |
| It was committed to intensifying international cooperation in the ongoing campaign to eliminate terrorism. | Оно решительно настроено на активизацию международного сотрудничества в рамках продолжающейся кампании по искоренению терроризма. |
| The Special Rapporteur views the ongoing large-scale confiscation of lands as a matter of grave concern that will continue to impact dramatically on the political and economic stability of the country, if not addressed. | Специальный докладчик выражает серьезную обеспокоенность по поводу продолжающейся крупномасштабной конфискации земель, которая будет по-прежнему оказывать серьезное воздействие на политическую и экономическую стабильность страны, если она не будет прекращена. |
| This session is especially important in that it is meant to give impetus to the ongoing negotiations on the future structure of the United Nations through the reform process. | Эта сессия имеет особую важность, поскольку она должна придать импульс продолжающейся дискуссии о будущей структуре Организации Объединенных Наций на основе процесса реформы. |
| The fact that the aggression reached the Lebanese capital, Beirut, and many other areas away from the line of conflict confirms our suspicions that the motive for the ongoing aggression was political, in the context of domestic electoral campaigns. | Тот факт, что агрессия докатилась до ливанской столицы, Бейрута, и многих других мест, расположенных вдали от района конфликта, подтверждает наши подозрения в отношении того, что мотивы продолжающейся агрессии носят политический характер и обусловлены предвыборной кампанией в Израиле. |
| We must also not fail to declare our support for the positive developments in the Union of the Comoros, particularly in relation to the ongoing implementation of the Moroni Agreement for national reconciliation. | Нельзя не заявить и о нашей поддержке Коморскому Союзу, особенно в отношении продолжающейся реализации Моронийского соглашения о национальном примирении. |
| The currently ongoing redeployment process of UNOCI troops at 24 camps is scheduled to be completed in February 2009. | Продолжающийся в настоящее время процесс передислокации военнослужащих ОООНКИ в 24 лагерях планируется завершить в феврале 2009 года. |
| These ongoing impasses in the major non-proliferation and disarmament negotiations will unquestionably continue to undermine international peace and security. | Продолжающийся застой на основных переговорах по нераспространению и разоружению, несомненно, подрывает международный мир и безопасность. |
| As armed groups seek to draw these communities into the ongoing armed conflict, a gun culture is introduced into the communities while indigenous cultural norms calling for a respect for life and restraint in the use of violence are eroded. | Поскольку вооруженные группы стараются вовлечь эти общины в продолжающийся вооруженный конфликт, в них насаждается культ огнестрельного оружия, а исконные культурные нормы, требующие уважать жизнь и ограничивающие использование насилия, размываются. |
| The ongoing transformation will benefit greatly from this exit strategy on aid and redirect focus to the viability of FDI, public-private partnerships and raising domestic resources for development. | Продолжающийся процесс преобразований существенно выиграет от этой стратегии перехода от получения помощи и приведет к переключению основного внимания на обеспечение стабильности прямых иностранных инвестиций, развитие партнерских отношений между государственным и частным секторами и увеличению объема национальных ресурсов на цели развития. |
| Third, the internal realignment of America's political-cultural perspective will be reinforced by the ongoing global shift of wealth and power from the West to the East. | В-третьих, продолжающийся сдвиг богатства и влияния с Запада на Восток даст толчок внутренней реорганизации культурно-политической перспективы Америки. |
| I understand that consultations are still ongoing under agenda item 109. | Насколько я понимаю, еще продолжаются консультации по пункту 109 повестки дня. |
| Consultations on Security Council reform have been ongoing for many years, and we call for continued consultations in order to achieve a comprehensive platform, supported unanimously by Member States, for reform of the United Nations and its working methods and decision-making processes. | Консультации по реформе Совета Безопасности продолжаются уже много лет, и мы призываем продолжать эти консультации с целью достижения всеобъемлющей, опирающейся на единодушную поддержку государств-членов платформы для проведения реформы Организации Объединенных Наций, ее методов работы и процессов принятия решений. |
| Ms. Kajue (Sierra Leone) said that the Ministry of Labour had indeed been reconsidering its employment policies, and discussions on the topic were ongoing at the validation meetings referred to in the report. | Г-жа Кайю (Сьерра-Леоне) говорит, что Министерство труда действительно рассматривало вопрос об изменении политики занятости, и обсуждения этого вопроса продолжаются на совещаниях по оценке, упомянутых в докладе. |
| Much research on new uses for nanomaterials is ongoing and, while currently the production volumes for them are not very large compared to traditional chemicals, many other applications are foreseen in the near future and production volumes are expected to increase significantly over the coming decade. | В настоящее время продолжаются широкие исследования в области новых видов использования наноматериалов, и, хотя текущие объемы их производства не очень велики по сравнению с традиционными химическими веществами, в ближайшем будущем прогнозируется появление многих других видов применения и в предстоящее десятилетие ожидается значительное увеличение объемов производства. |
| Its operations against LRA in the Central African Republic were ongoing and would not ease its military pressure against LRA until Joseph Kony and his top commanders surrendered or were removed from the battlefield. | Операции, проводимые ею против ЛРА в Центральноафриканской Республике, продолжаются, и военное давление на ЛРА будет сохраняться до тех пор, пока Жозеф Кони и представители старшего командования ЛРА не сдадутся или не будут ликвидированы во время боевых действий. |
| There were ongoing projects in the Caribbean region to take due account of the needs of older persons. | В проектах, осуществляемых в Карибском регионе, учитываются потребности пожилых людей. |
| In Australia, as part of its ongoing programmes to monitor the health of the Great Barrier Reef Marine Park, the Great Barrier Reef Marine Park Authority has been monitoring the effects of zoning on biodiversity. | В рамках осуществляемых в Австралии программ, посвященных мониторингу состояния морского парка «Большой Барьерный риф», администрация этого парка осуществляет мониторинг того, как предусмотренное зонирование сказывается на биоразнообразии. |
| Under this proposal, a summary document would be presented to the Executive Board at its annual session, informing the Board of any one-year extensions to ongoing country programmes approved by the Executive Director and the reasons for the extensions, as agreed with national authorities. | Согласно этому предложению Исполнительному совету на его ежегодной сессии будет представляться документ, содержащий резюме всех просьб о продлении осуществляемых страновых программ на одногодичный срок, утвержденных Директором-исполнителем, с указанием оснований для их продления по согласованию с национальными властями. |
| Report of the Secretary-General on ways and means to enhance the capacity of the Organization and of the United Nations system to support the ongoing follow-up to the Fourth World Conference on Women: Action for Equality, Development and Peace | Доклад Генерального секретаря о путях и средствах укрепления потенциала Организации и системы Организации Объединенных Наций в области поддержки мероприятий, осуществляемых в развитие решений четвертой Всемирной конференции по положению женщин: действия в интересах равенства, развития и мира |
| Through its explicit mandate and its integrated peacebuilding strategies, the Peacebuilding Commission is well placed to build upon the work of the Advisory Group to date and to draw upon the extensive experiences of UNOGBIS while working with other ongoing initiatives and mechanisms. | Ясный мандат и комплексные стратегии миростриотельства обеспечивают Комиссии по миростроительству хорошие возможности для того, чтобы продолжить проделанную до настоящего времени работу Консультативной группы, использовать богатый опыт, накопленный ЮНОГБИС, и одновременно участвовать в реализации других осуществляемых инициатив и в деятельности существующих механизмов. |
| In producing this report the Commission has endeavoured to ensure that nothing it does or says undermines the ongoing criminal investigation and any trials that may follow. | При написании этого доклада Комиссия старалась обеспечить, чтобы в нем не содержалось ничего, что подрывало бы продолжающееся уголовное расследование и любые судебные процессы, которые могут последовать за ним. |
| At the same time, he stated that developments on the ground, including new settlement activity and ongoing violence, had been a cause of concern. | В то же время он указал, что события на местах, включая деятельность по созданию новых поселений и продолжающееся насилие, по-прежнему вызывают обеспокоенность. |
| Ongoing violence in the Central African Republic resulted in additional refugee flows into southern Chad. | Продолжающееся насилие в Центральноафриканской Республике привело к возникновению дополнительных потоков беженцев в южные районы Чада. |
| Ongoing improvements in the technologies of energy use would be key in addressing the many environmental problems facing the world today. | Продолжающееся совершенствование технологий использования энергии послужит ключом к решению многих экологических проблем, с которыми сталкивается мир сегодня. |
| Ongoing violence forced many people to flee for a second or even third time, notably in eastern Chad, the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo, Ethiopia, Somalia and the Sudan. | Продолжающееся насилие вынуждает многих людей искать убежища во второй или даже в третий раз, особенно в восточной части Чада, в Демократической Республике Конго, Сомали, Судане, в Центральноафриканской Республике и Эфиопии. |
| We express our concern about the ongoing political and humanitarian crises in South Sudan. | ЗЗ. Мы выражаем нашу обеспокоенность в связи с продолжающимся политическим и гуманитарным кризисом в Южном Судане. |
| The most pressing challenges currently facing the Division were connected with the exponential and ongoing increase in the servicing requirements of the Human Rights Council and its subsidiary bodies. | Наиболее неотложные проблемы Отдела в настоящее время связаны с экспоненциальным и продолжающимся ростом потребностей в обслуживании Совета по правам человека и его вспомогательных органов. |
| We are very concerned that we continue to see more deliberate attacks against civilians and relief workers, ongoing displacements, vehicle hijackings, abductions, denial of humanitarian access, bureaucratic obstacles and the expulsion of aid workers from the Sudan. | Мы весьма обеспокоены ростом числа намеренных нападений на мирное население и гуманитарный персонал, продолжающимся перемещением людей, угонами автомобилей, похищениями, отказом в доступе гуманитарным миссиям, бюрократическими препонами и высылкой из Судана сотрудников, занимающиеся оказанием помощи. |
| In addition to the ongoing reforms, which have had a positive impact, the vigorous rebound was basically the result of the conducive weather that prevailed throughout the region. | В дополнение к продолжающимся реформам, которые дали положительный эффект, столь мощный подъем после спада был в основном достигнут благодаря благоприятным погодным условиям во всем регионе. |
| The lower output was attributable to difficulties in obtaining visas to enter the Sudan, to high vacancy rates in peacekeeping missions and to ongoing changes to the audit and reporting methodology, which slowed down the issuance of audit reports | Более низкий показатель подготовки отчетов о ревизиях объясняется трудностями с получением виз в Судан, высокими показателями доли вакантных должностей в миссиях по поддержанию мира, а также продолжающимся процессом внесения изменений в методологию проведения ревизий и представления отчетности |
| The Secretary-General believes that due account must be taken of the impact of changes in the nature, scope and scale of these missions, as well as the ongoing Secretariat-wide effort to be more efficient at less cost. | Генеральный секретарь считает, что здесь необходимо должным образом учитывать последствия изменений в характере, задачах и масштабах этих миссий, а также предпринимаемые в настоящее время в рамках всего Секретариата усилия по повышению эффективности деятельности при сокращении расходов. |
| Supports the ongoing diplomatic efforts to this end; | поддерживает дипломатические усилия, предпринимаемые в настоящее время с этой целью; |
| Her delegation acknowledged the efforts made by the United Nations Rule of Law Unit in that regard and looked forward to ongoing communication relating to its activities. | Делегация Никарагуа высоко ценит усилия, предпринимаемые в этом отношении Группой по вопросам законности Организации Объединенных Наций, и выражает надежду, что информация о ее деятельности будет поступать и впредь. |
| Concerning internal controls and risk management in country offices, she noted the ongoing joint work on application of HACT and the considerable efforts undertaken by the comptrollers to address the issues and move forward. | Касаясь инструментов внутреннего контроля и управления рисками в страновых отделениях, она отметила проводимую работу по применению СППДС и существенные усилия, предпринимаемые контролерами для решения этого вопроса и продвижения вперед. |
| The fact of the matter is that the ongoing civil war in Guinea has grown out of armed challenges to President Lansana Conteh's Government, as a result of its problems with opposition leader Alpha Conde. | А между тем причиной нынешней войны в Гвинее являются предпринимаемые лидером оппозиции Альфой Конде попытки отстранения от власти силой оружия правительства президента Лансаны Конте. |
| As energy processes are a major source of several air pollutants, new environmental protection instruments should consider the ongoing processes of creating an open European energy market. | Одним из основных источников сразу нескольких загрязнителей воздуха являются технологии, применяемые в энергетике, поэтому при разработке новых средств охраны окружающей среды следует учитывать нынешние процессы создания открытого общеевропейского энергетического рынка. |
| Furthermore, we applaud the ongoing reform measures carried out by the Secretary-General in order to make the United Nations system more effective and efficient and to do so with the tightest deadline possible. | Кроме того, мы высоко оцениваем нынешние меры в области реформы, осуществляемые Генеральным секретарем с тем, чтобы сделать систему Организации Объединенных Наций более действенной и эффективной, причем в максимально сжатые сроки. |
| We support ongoing initiatives - including that of the Secretary-General - for an immediate, durable and fully respected ceasefire, as called for in Security Council resolution 1860, with which all parties should comply. | Мы поддерживаем нынешние инициативы, включая инициативу Генерального секретаря, направленные на немедленное, прочное и полностью соблюдаемое прекращение огня в соответствии с призывом, содержащимся в резолюции 1860 Совета Безопасности, которую должны выполнять все стороны. |
| The issue is being dealt with through the tripartite meetings convened by the Force Commander of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL), and I am confident that a solution to the ongoing divergence of views can be found in due course. | Этот вопрос рассматривается в ходе трехсторонних встреч, проводимых Командующим Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ), и я уверен в том, что в надлежащее время удастся найти решение, несмотря на нынешние диаметрально противоположные мнения. |
| Ongoing certification initiatives with provisions for group certification and proposals for introducing stepwise or modular certification are especially important in enabling small and medium-sized enterprises and indigenous peoples producer groups to participate fully in certification schemes. | Нынешние инициативы в области сертификации, предусматривающие групповую сертификацию и содержащие предложения в отношении внедрения поэтапной или модульной сертификации, имеют особенно важное значение, так как они позволяют малым и средним предприятиям и группам производителей из числа коренного населения в полном объеме участвовать в программах сертификации. |
| The Alliance should be informed of any relevant events which will be ongoing during the timeframe for these studies. | Альянс следует информировать о любых важных событиях, которые будут происходить в период подготовки исследований. |
| The ongoing economic recovery is expected to take place in the context of a moderate inflation outlook. | Ожидается, что продолжающийся экономический подъем будет происходить на фоне умеренной инфляции. |
| Given the ongoing political process, we also find it particularly disturbing that security incidents, affecting primarily the Serb population of the province, continue to take place. | С учетом идущего политического процесса мы также считаем особенно тревожным тот факт, что продолжают происходить инциденты в области безопасности, затрагивающие в основном сербское население края. |
| Yet the discourse on the development of an approach to security sector reform cannot take place in isolation from the ongoing discussion on the reform of the United Nations, and in particular that of the Security Council. | Тем не менее разговор о развитии подхода к реформе сектора безопасности не может происходить в отрыве от нынешних обсуждений относительно реформы Организации Объединенных Наций, и в частности Совета Безопасности. |
| While the transfer of intermediate and lower-rank cases is a feasible solution in the light of an ongoing completion process, the EU remains convinced that, once apprehended, remaining high-level fugitives must be prosecuted and tried before an international tribunal. | Хотя передача дел обвиняемых среднего и низшего звена является обоснованным решением в свете происходящего процесса завершения работы, ЕС по-прежнему убежден в том, что в случае ареста скрывающихся от правосудия лиц высшего звена их судебное преследование и рассмотрение их дел должно происходить в международном трибунале. |
| In the light of the ongoing stalemate in the Conference, an increasing number of States have expressed interest in exploring alternatives for advancing multilateral disarmament negotiations and many will look to the present session of the General Assembly for action in this regard. | В свете сохраняющегося тупика в работе Конференции все большее число государств проявляют интерес к изучению альтернативных путей продолжения многосторонних переговоров по вопросам разоружения, причем многие из них надеются, что этот вопрос сможет разрешить нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи. |
| If the Security Council decides that a specially mandated successor mission to UNOTIL is required for a limited time, that mission should be focused and properly staffed to complement ongoing cooperation. | Если Совет Безопасности решит, что последующая миссия особым мандатом, которая придет на смену ОООНТЛ, необходима на ограниченный период времени, эта миссия должна будет иметь четкие задачи и быть надлежащим образом укомплектована для продолжения осуществляемого сотрудничества. |
| The ongoing development of the Web page, combined with the sale of publications through major commercial Internet booksellers, has seen the average monthly income from the Internet sales double in the last year, although its overall share still remains small. | В результате продолжения работы по расширению ШёЬ-страницы наряду с продажей публикаций через важнейших коммерческих продавцов книг в сети Интернет среднемесячные поступления от продаж через Интернет в прошлом году выросли вдвое, хотя их общая доля остается небольшой. |
| Requests the Director-General to initiate consultations with UNESCO and the Government of Italy in order to continue the ongoing activities and projects as well as approved pipeline projects and to develop future cooperation in the field of industrial technology, in accordance with the Business Plan; | просит Генерального директора начать консультации с ЮНЕСКО и правительством Италии в целях продолжения осуществляемых мероприятий и проектов, а также утвержденных проектов, находящихся на стадии разработки, и развития в будущем сотрудничества в области промышленных технологий в соответствии с Планом действий; |
| Ongoing UNDP internal transformation and streamlining has resulted in a proposed 10.0 per cent reduction ($4.4 million) in the budget of the Bureau of Management for 2006-2007 - this will act as the driver for continued transformation and streamlining in future. | Идущий процесс внутренних преобразований и рационализации деятельности ПРООН обусловил предлагаемое на 2006 - 2007 годы сокращение на 10 процентов (4,4 млн. долл. США) бюджета Бюро по вопросам управления, что будет являться стимулом для продолжения процесса преобразований и рационализации в будущем. |