| It is also maintaining an ongoing project with China in the area of corrections. | Центр также осуществляет с Китаем текущий проект в области исправительных учреждений. |
| The ongoing revision of the labour accounts will produce new and higher estimates on non-resident employees. | Текущий пересмотр счетов рабочей силы позволит рассчитать новые более высокие оценки работников-нерезидентов. |
| The sanctions, moreover, were limited in scope and balanced humanitarian concerns with the need to sustain the ongoing peace process. | Кроме того, санкции являются ограниченными по масштабу; при их введении гуманитарные соображения соизмерялись с необходимостью сохранить текущий мирный процесс. |
| Several speakers said they were encouraged by the ongoing dialogue on the issue, with some stressing that it should not become politicized. | Несколько ораторов заявили, что их воодушевляет текущий диалог по этому вопросу, в то время как другие подчеркнули, что этому вопросу не следует придавать политическую окраску. |
| Noting with appreciation that more than 160 States parties to the United Nations Convention against Corruption have been involved in the ongoing review process and the support provided by the United Nations Office on Drugs and Crime in this regard, | с удовлетворением отмечая тот факт, что в текущий процесс обзора вовлечены свыше 160 государств - участников Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, и поддержку, оказанную Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в этой связи, |
| We also welcome NATO's ongoing contribution to achieving security throughout the country. | Мы также приветствуем постоянный вклад НАТО в обеспечение безопасности по всей стране. |
| Dialogue with principals of departments with a wide range of specialties has enabled the Department of Peacekeeping Operations to establish an atmosphere of ongoing collaboration. | Диалог с руководителями департаментов, занимающихся широким кругом проблем, позволил Департаменту операций по поддержанию мира создать обстановку, в которой сотрудничество приобрело постоянный характер. |
| The Board had conducted its audit in accordance with existing standards and regulations and, through its Audit Operations Committee, had maintained an ongoing dialogue with the Administrations concerned, thus providing them an opportunity to comment on its findings before the reports were finalized. | З. Комиссия проводила ревизию в соответствии с действующими нормами и правилами и через посредство своего Комитета по ревизионным операциям поддерживала постоянный контакт с соответствующими администрациями, которые тем самым имели возможность ответить на высказанные замечания до подготовки окончательного варианта доклада. |
| An ongoing dialogue between the Presiding Judges of each case and the Office of the President, including on workplans for all stages of the trial, ensures that problems can be addressed early. | Обеспечивать оперативное преодоление проблем позволяет постоянный диалог между судьями, председательствующими по каждому делу, и Канцелярией Председателя, в том числе в отношении планов работы на всех стадиях судебного процесса. |
| A new corporate tool in Atlas has been developed and is about to be launched for headquarters and country offices to enable more proactive, ongoing review of projects eligible for closure, along with streamlined and automated tools to effect more efficient closure. | В рамках системы «Атлас» был разработан и в ближайшее время будет внедрен в штаб-квартире и в страновых отделениях новый организационный инструмент, позволяющий обеспечивать более активный и постоянный обзор проектов, удовлетворяющих критериям для закрытия, а также усовершенствованные автоматизированные инструменты для обеспечения более эффективного закрытия проектов. |
| The investigation had been ongoing for over a year. | Это расследование продолжается уже более года. |
| Close collaboration is also ongoing with ALO in the provision of technical support to develop a database on occupational diseases and work accidents in member States. | В целях создания базы данных, касающихся профессиональных заболеваний и производственных травм в государствах-членах, продолжается тесное сотрудничество с АОТ, предусматривающее оказание технической поддержки. |
| Timeframes during which warnings and risk education activities were initiated and undertaken and if they are still ongoing. | хронологические рамки, в которых развертывается и предпринимается деятельность по предупреждению и просвещению в отношении рисков, и продолжается ли она еще. |
| A national investigation is still ongoing. | Национальное расследование все еще продолжается. |
| In addition, he indicated that his Special Representative had established a working group on post-UNTAET planning to initiate a complete review of the estimated level and skills of international staffing required to support the future Government and that the deliberations of the working group were ongoing. | Кроме того, он отметил, что его Специальный представитель создал рабочую группу по планированию на период после завершения деятельности ВАООНВТ для проведения полного обзора предполагаемого уровня и квалификации международных сотрудников, требующихся для оказания поддержки будущему правительству, и обсуждение в Рабочей группе продолжается. |
| The mechanism involved the ongoing exchange of humanitarian information between the two country teams regarding the situation on the border. | Механизм предусматривал непрерывный обмен гуманитарной информацией между двумя страновыми группами о ситуации на границе. |
| The management informed that the work on the preparation of the IOS work Plan 2011 (including Internal Audit) was ongoing. | Руководство сообщило, что работа по составлению плана работы СВН на 2011 год (включая внутреннюю ревизию) носит непрерывный характер. |
| This programme includes internal quality assessments that involve ongoing performance monitoring and periodic reviews, and external quality assessments that are conducted at least once every five years by a qualified external independent reviewer or review team. | Эта программа включает проведение внутренних оценок качества, которые предполагают непрерывный контроль за показателями деятельности и проведение периодических обзоров, а также внешних оценок качества независимым приглашенным экспертом или группой экспертов по меньшей мере каждые пять лет. |
| NARRATOR: "Confederate" reconstruction efforts were curtailed by the ongoing conflict with the Plains Indians. | "Усилиям Конфедерации по реконструкции" "препятствовал непрерывный конфликт с равнинными индейцами." |
| Women and girls are helped to develop business acumen, are afforded economic opportunities, have access to ongoing education and are supported in personal development, including confronting all forms of violence perpetrated against them. | Женщины и девочки получают помощь в приобретении навыков предпринимательства, перед ними открываются экономические возможности, и, наконец, им предоставляется непрерывный доступ к образованию и оказывается поддержка в плане развития личности, в частности за счет их ограждения от насилия в любых его проявлениях. |
| She called for moderation and flexibility in the ongoing Doha Round. | Оратор призывает к проявлению сдержанности и гибкости в рамках продолжающегося раунда переговоров в Дохе. |
| The Chairman said that the principle of equal rights and self-determination of peoples had served as a guiding principle in the ongoing self-determination process. | Председатель говорит, что определяющим принципом продолжающегося процесса самоопределения является принцип равноправия и самоопределения народов. |
| In order to resolve the ongoing humanitarian crisis, all the parties involved in the conflict must adhere to their commitment to establish security by immediately halting the violence, protecting the civilian population and giving their full cooperation to the African Union mission. | В целях урегулирования продолжающегося гуманитарного кризиса все стороны, участвующие в конфликте, должны выполнять свое обязательство об обеспечении безопасности, немедленно положив конец насилию, предоставив защиту гражданскому населению и сотрудничая в полном объеме с миссией Африканского союза. |
| Imbued with our commitment to the maintenance of international peace and security, Bangladesh has been promoting a comprehensive approach in dealing with threats to international peace and security during its ongoing membership of the Security Council. | Вдохновляемая своей приверженностью поддержанию международного мира и безопасности Бангладеш в период своего продолжающегося в настоящее время членства в Совете Безопасности отстаивает всеобъемлющий подход к делу устранения угроз международному миру и безопасности. |
| We join with other delegations in condemning the ongoing violence and loss of life in the Congo perpetuated by these illicit weapons flows. | Мы присоединяемся к другим делегациям в осуждении продолжающегося насилия, которое ведет к гибели людей в Конго и которое подпитывается этими незаконными притоками оружия. |
| Council also welcomes the acceleration in the deployment of AFISMA and the ongoing security and stabilisation operations in order to facilitate the consolidation of gains made on the ground. | Совет также приветствует ускорение темпов развертывания АФИСМА и продолжающиеся операции по обеспечению безопасности и стабилизации, которые призваны способствовать закреплению успехов, достигнутых на местах. |
| Welcoming the ongoing international diplomatic efforts to address the situation in Darfur, | приветствуя продолжающиеся международные дипломатические усилия по урегулированию положения в Дарфуре, |
| We welcome the ongoing consultations among the relevant parties to address outstanding issues and call for the earliest possible convening of a successful conference with the participation of all the States of the region on the basis of arrangements freely arrived at. | Мы приветствуем продолжающиеся между соответствующими сторонами консультации по решению остающихся вопросов и призываем к максимально скорому и успешному созыву конференции с участием всех государств региона на основе добровольно заключенных ими договоренностей. |
| The ongoing and continuous intensification of the hostilities in the State party have had a severe impact on its civilian population, in particular women, who have been facing increased levels of violence and discrimination. | Продолжающиеся и постоянно усиливающиеся вооруженные столкновения на территории государства-участника имеют серьезные последствия для его гражданского населения, в частности женщин, которые все чаще подвергаются насилию и дискриминации. |
| Regrettably, the armed groups have yet to demonstrate their full commitment to the peace process, as is apparent from the ongoing skirmishes, the continuing serious violations of human rights and the selfish pursuit of lucrative posts in the Government and public corporations. | К сожалению, вооруженные группы еще не продемонстрировали в полной мере свою приверженность мирному процессу, о чем говорят происходящие столкновения, продолжающиеся серьезные нарушения прав человека и эгоистическое стремление к занятию выгодных должностей в правительстве и государственных корпорациях. |
| The likely repercussions of the rearmament campaign of the Greek Cypriot side and the ongoing implementation of the "joint military doctrine" with Greece on the ongoing direct talks between the two parties in Cyprus should be kept in mind. | Нельзя забывать о возможных последствиях кампании перевооружения, проводимой кипрско-греческой стороной, и реализуемой ею в настоящее время с Грецией «совместной военной доктрины» для продолжающихся прямых переговоров между двумя сторонами на Кипре. |
| In addition to the continuing investigation and verification of ongoing violations the monitoring mechanism would: | Помимо постоянного расследования и проверки продолжающихся случаев нарушения эмбарго, этот контрольный механизм мог бы: |
| The Movement is also committed to playing an active role in the ongoing consultations on improving the Assembly's working methods and the rationalization of its agenda in order to enhance its efficiency and effectiveness. | Движение неприсоединения также стремится играть активную роль в продолжающихся консультациях по совершенствованию методов работы Ассамблеи и рационализации ее повестки дня в целях повышения эффективности и отдачи. |
| Ms. Borges (Timor-Leste) said that sustainable development was a key priority for all countries, developed and developing alike; all were labouring under the effects of the ongoing global crises. | Г-жа Боргес (Тимор-Лешти) говорит, что устойчивое развитие является главным приоритетом для всех стран, будь то развитых или развивающихся; все стараются справиться с последствиями продолжающихся глобальных кризисов. |
| In addition, the Advisory Committee was briefed on the following ongoing ESCAP initiatives and relevant events: (a) advancing statistics for development; (b) ESCAP support in disaster risk reduction; and (c) ESCAP work in transport. | В дополнение к этому Консультативный комитет был проинформирован о следующих продолжающихся инициативах ЭСКАТО и соответствующих мероприятиях: а) повышение качества статистических данных для развития; Ь) поддержка ЭСКАТО в области уменьшения опасности бедствий; и с) работа ЭСКАТО в области транспорта. |
| Although there was no information available on ongoing international trade, reintroduction of the chemical on international markets is possible. | Хотя данных о продолжающейся международной торговле нет, возможно вторичное поступление данного химического вещества на международные рынки. |
| Lower number of routers was due to ongoing network standardization and closure of sites | Сокращение числа маршрутизаторов обусловлено продолжающейся работой по стандартизации сети и закрытию соответствующих объектов |
| It is in this connection that Ghana reaffirms its support for the ongoing reform agenda being undertaken by the United Nations in consultation with the troop- and police-contributing countries. | В этой связи Гана подтверждает свою поддержку продолжающейся реформы, проводимой Организацией Объединенных Наций в консультации со странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты. |
| During the current year, the KP have been following closely the situation in Côte d'Ivoire in light of the ongoing illicit production of diamonds in the Northern diamondiferous regions of the country that have been under rebel-controlled since 2002. | В текущем году КП внимательно следил за положением дел в Кот-д'Ивуар в свете продолжающейся незаконной добычи алмазов в северных алмазоносных районах этой страны, которые с 2002 года находятся в руках повстанцев. |
| With its staff partly funded by voluntary contributions, MINUSAL represents a much reduced United Nations presence, but one that confirms the Organization's ongoing support of peace-building in El Salvador. | МООНС, персонал которой частично финансируется за счет добровольных взносов, представляет собой значительно сокращенную миссию Организации Объединенных Наций, которая в то же время являет собой пример продолжающейся поддержки Организацией процесса миростроительства в Сальвадоре. |
| The civilian population remains severely affected by the ongoing armed conflict. | Продолжающийся вооруженный конфликт по-прежнему серьезным образом затрагивает гражданское население. |
| The ongoing revitalization of SIDSNet, therefore, will go a long way towards enhancing strategies of implementation. | В связи с этим продолжающийся процесс обновления СИДСНЕТ будет иметь большое значение для усиления стратегий осуществления. |
| It was shown that, despite the ongoing conflict during so many years, remarkably much had been achieved in the field of youth care and guidance. | Было показано, что, несмотря на продолжающийся в течение многих лет конфликт, достигнуты замечательные результаты в области заботы о молодежи и руководства ею. |
| In the context of its ongoing reform process, launched within the framework of UNESCO comprehensive reforms, a number of important aspects of the programme have been improved. | Продолжающийся процесс ее реформ, начатый в рамках всеобъемлющих реформ ЮНЕСКО, уже позволил добиться позитивных результатов по ряду важных аспектов программы. |
| The Republic of Azerbaijan shares the concerns of its international partners about the negative effect on the ongoing peace process of the illegal "parliamentary elections" held in the occupied territories of the Republic of Azerbaijan on 23 May 2010. | Азербайджанская Республика разделяет озабоченность своих международных партнеров негативным воздействием на продолжающийся мирный процесс незаконных «парламентских выборов», проведенных на оккупированных территориях Азербайджанской Республики 23 мая 2010 года. |
| In the European Union, regulatory measures were fragmented and the debate was ongoing. | В Европейском союзе меры регулирования остаются фрагментированными и продолжаются дискуссии. |
| Efforts are also ongoing to further develop the international legal framework relating to maritime security. | Продолжаются также усилия по дальнейшему развитию международно-правовых рамок, касающихся защищенности на море. |
| They submit that the sum in compensation offered is derisory considering that the violations found have been ongoing since 1987. | Они также утверждают, что размер предложенной компенсации ничтожно мал, учитывая, что выявленные нарушения продолжаются с 1987 года |
| Discussions are ongoing with the Chief Justice and the Director of the Justice Training Institute with the aim of having this training institutionalized within the Institute. | Продолжаются обсуждения с участием Главного судьи и директора Института подготовки кадров для судебных органов с целью включения подготовки в этой области в курс обучения в Институте. |
| As a result of such coordination by UNRWA, contracts for the road, water, storm-water drainage, and sewerage networks were signed on 8 September 2003 and work is ongoing. A contract for the electrical network was signed on 15 December. | Благодаря координации со стороны БАПОР 8 сентября 2003 года были подписаны контракты на строительство дорог, систем водоснабжения, отвода ливневого стока и канализационных систем, и эти работы продолжаются. 15 декабря был подписан контракт на монтаж системы электроснабжения. |
| Yet a large gap remains between the scale of current challenges and the objective limits of the ongoing programmes. | Тем не менее сохраняется большой разрыв между масштабами стоящих задач и объективными пределами осуществляемых в настоящее время программ. |
| The nature of the information contained in the initial reports to be provided by Parties involved in activities implemented jointly will be relevant information for the evaluation of the ongoing pilot phase. | Информация, содержащаяся в первоначальных докладах, которые будут представлены Сторонами, участвующими в совместно осуществляемых мероприятиях, будет иметь актуальный характер для оценки текущего экспериментального этапа. |
| The Group has tried to verify assertions made on the Liso Goldmines website about ongoing gold mining projects in both North and South Kivu, but has not been able to confirm any activity on the ground. | Группа пыталась проверить заявления, сделанные на веб-сайте компании относительно ныне осуществляемых проектов по добыче золота в провинциях Северное и Южное Киву, однако не смогла получить подтверждения такой деятельности на местах. |
| Development will remain a core preoccupation in the ongoing reforms in the United Nations, and UNCTAD will have a distinct role to play in carrying forward the development mission of the United Nations. | Развитие остается одной из главных забот в контексте осуществляемых реформ в Организации Объединенных Наций, и ЮНКТАД будет отводиться особая роль в реализации миссии Организации Объединенных Наций в области развития. |
| Ongoing joint Government-UNICEF studies on infant mortality, with support from the United States Agency for International Development, and on safe motherhood will probe the causes of and guide appropriate interventions for reducing mortality. | В ходе совместных обследований по вопросу о младенческой смертности, осуществляемых в настоящее время правительством и ЮНИСЕФ при поддержке Агентства Соединенных Штатов по международному развитию, и обследований, посвященных здоровому материнству, будут изучены причины смертности и выработаны указания по надлежащим мероприятиям в целях ее сокращения. |
| Second, the ongoing monetary tightening in major developed countries is likely to worsen external financing conditions for developing countries. | Во-вторых, продолжающееся ужесточение валютно-кредитной политики в крупнейших промышленно развитых странах, вероятно, ухудшит условия доступа развивающихся стран к внешнему финансированию. |
| It welcomes the ongoing collaboration with the International Telecommunication Union (ITU) in connection with the ITU global project on mapping land-based ICT infrastructure. | Он приветствует продолжающееся сотрудничество с Международным союзом электросвязи (МСЭ) в рамках осуществления глобального проекта МСЭ по составлению схемы наземной инфраструктуры ИКТ. |
| In the current system, pollution is an externality in economic terms, and ongoing pollution, waste generation and resource consumption only serve to continuously reduce the economic value of the natural resource base. | В существующей системе загрязнение выступает в качестве внешнего фактора с экономической точки зрения, и продолжающееся загрязнение, генерирование отходов и потребление ресурсов приводят лишь к дальнейшему снижению экономической ценности природных ресурсов. |
| Mechanisms The EGTT noted the ongoing collaboration and support provided by a number of international organizations and initiatives such as the GEF, UNDP, the United Nations Environment Programme, the United Nations Industrial Development Organization and the CTI in supporting the implementation of the technology transfer framework. | ГЭПТ отметила продолжающееся сотрудничество и поддержку, оказываемую рядом международных организаций и инициатив, таких, как ГЭФ, ПРООН, Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, Организация Объединенных Наций по промышленному развитию и ИТК, которые оказывают помощь в осуществлении рамок для передачи технологии. |
| But it is also plausible that lack of support for the euro and the ongoing US miracle will see the euro sink to exceptionally low levels of near. and even less. | Но также правдоподобно, что недостаточная поддержка евро и продолжающееся американское чудо приведут к исключительно низкому курсу евро на уровне 80 центов и даже меньше. |
| This is a particularly volatile region, in part because of the ongoing conflict in Afghanistan. | Это чрезвычайно нестабильный регион, что частично обусловлено продолжающимся конфликтом в Афганистане. |
| The report also expresses concern about ongoing insecurity. | В докладе также выражается обеспокоенность продолжающимся отсутствием безопасности. |
| It expressed concern about the ongoing conflict in Darfur and called on the Government to commit to lasting peace and justice. | Она выразила озабоченность в связи с продолжающимся в Дарфуре конфликтом и призвала правительство придерживаться курса на установление прочного мира и справедливости. |
| He stressed the continuing difficulties caused to Azerbaijan by the ongoing conflict with Armenia over the Nagorny Karabakh region, as outlined in paragraphs 2-7 of the periodic report. | Он подчёркивает, что у Азербайджана по-прежнему существуют сложности, вызванные продолжающимся конфликтом с Арменией из-за района Нагорного Карабаха, как отражено в общих чертах в пунктах 2-7 периодического доклада. |
| We continue to follow with keen interest and participate actively in the ongoing reform process of the United Nations, particularly on the question of the reform of the Security Council, the revitalization of the General Assembly, system-wide coherence, the mandate review and the management reform. | Мы с глубоким интересом продолжаем наблюдать за продолжающимся в настоящее время процессом реформирования Организации Объединенных Наций и активно участвовать в нем, особенно по таким направлениям, как реформа Совета Безопасности, повышение роли Генеральной Ассамблеи, общесистемная слаженность, обзор мандата и административная реформа. |
| We should therefore seize the unprecedented opportunity now before us and marshal our collective commitment to bringing the ongoing endeavours to the point of irreversibility in history. | Поэтому мы хотели бы воспользоваться этой беспрецедентной возможностью и мобилизовать нашу коллективную приверженность с тем, чтобы предпринимаемые инициативы обрели необратимый характер. |
| In this regard, the Working Group encouraged adhering to existing instruments dealing with corruption and supporting other ongoing international legal efforts. | В этой связи Рабочая группа призвала присоединяться к заключенным договорам, которые касаются борьбы с коррупцией и поддерживают иные международные усилия, предпринимаемые в настоящее время в правовой области. |
| Serious consideration of these proposals is timely, as any multilateral debt facility designed to alleviate the multilateral debt burden of developing countries will be fully effective only if the associated funding is additional to ongoing assistance efforts. | этих предложений, поскольку любые программы в области многосторонней задолженности, предназначенные для облегчения бремени многостороннего долга развивающихся стран, будут действительно эффективными лишь в том случае, если соответствующее финансирование будет дополнять уже предпринимаемые усилия по оказанию помощи. |
| My delegation is gratified to note the reference made in paragraph 37 of the report to the ongoing endeavours being made by my Government in dealing with a wide range of issues facing our nation. | Наша делегация с удовлетворением отмечает содержащуюся в пункте 37 доклада ссылку на предпринимаемые нашим правительством усилия по решению широкого круга проблем, стоящих перед нашей страной. |
| Ongoing interventions in these zones - such as immunization and cattle vaccination against rinderpest - will give UNICEF the opportunity to promote peace-building and reconciliation activities at the grass-roots level. | Принимаемые в этих зонах меры, такие, как иммунизация и противочумная вакцинация домашнего скота, дадут ЮНИСЕФ возможность поощрять усилия по миростроительству и примирению, предпринимаемые на низовом уровне. |
| Sweden strongly supports the ongoing regional integration efforts in Central America. | Швеция решительно поддерживает нынешние усилия региональной интеграции в Центральной Америке. |
| In this regard, I commend the ongoing local and regional initiatives that have made it possible for the Government and LURD to start dialogue. | В связи с этим я приветствую нынешние местные и региональные инициативы, которые позволили правительству и ЛУРД начать такой диалог. |
| The ongoing revolutions could not have occurred and cannot succeed without women. | Нынешние революции не могли произойти и не могут добиться успеха без женщин. |
| Current policies, programmes and interventions affecting nutritional status are being documented in other ongoing activities such as the National Plan of Action for Nutrition. | Нынешние стратегии, программы и инициативы в сфере питания разрабатываются в рамках других проводимых в настоящее время мероприятий, например в контексте Национального плана действий по вопросам питания. |
| Yet our modest ongoing endeavors in Congo - a police advisory mission known as EUPOL and a defense reform mission called EUSEC - and in Sudan, where 60 Europeans are providing staff support to the African Union's AMIS II mission in Darfur, offer grounds for hope. | Тем не менее наши нынешние скромные операции в Конго - миссия полицейских советников под названием EUPOL и миссия по военной реформе, EUSEC, - а также в Судане, где 60 сотрудников-европейцев обеспечивают поддержку миссии Африканского Союза AMIS II в Дарфуре, внушают определенную надежду. |
| The Alliance should be informed of any relevant events which will be ongoing during the timeframe for these studies. | Альянс следует информировать о любых важных событиях, которые будут происходить в период подготовки исследований. |
| Progress is expected to be ongoing and take place over time (four recommendations); | Ь) ожидается, что прогресс будет динамичным и происходить со временем (четыре рекомендации); |
| Either you take a major part in the ongoing transformation of our common region, accepting that other countries are your partners and not vassals, or this transformation will happen without you. | Либо вы будете играть важную роль в происходящей трансформации нашего общего региона, признав, что другие страны являются вашими партнерами, а не вассалами, либо эта трансформация будет происходить без вас. |
| In our view, that cannot take place in isolation from past relevant General Assembly resolutions, the ongoing debate on United Nations reform, the need for reflection of macroeconomic perspectives and the strengthening of developmental issues in the work of the Main Committees of the General Assembly. | Мы считаем, что это не может происходить в отрыве от уже принятых соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, проходящей дискуссии по реформе Организации Объединенных Наций, без учета необходимости рассмотрения макроэкономических перспектив и повышения приоритетности вопросов развития в работе главных комитетов Генеральной Ассамблеи. |
| Finally it might be released from landfills or old appliances as well as from possible ongoing uses. | Наконец, высвобождение ПХН может происходить со свалок и из старой техники, а также может быть связано с возможными существующими видами использования. |
| Furthermore, enormous resources were required for the ongoing rehabilitation and reconstruction programmes relating to his country's war-damaged social and economic infrastructures. | Кроме того, требуются значительные ресурсы для продолжения реализации программ реабилитации и реконструкции, связанных с социально-экономической инфраструктурой его страны, пострадавшей в результате войны. |
| That can be viewed as one of the tangible outcomes of the resolve to promote managerial efficiency and accountability in the ongoing implementation of the Secretary-General's reform measures. | Это можно рассматривать как один из осязаемых результатов решительных усилий, направленных на повышение эффективности управленческой деятельности и подотчетности руководителей, в контексте продолжения осуществления реформ Генерального секретаря. |
| The atomic bomb, unleashed over Hiroshima and Nagasaki, was a horrific experience which still haunts humankind and serves as a reminder of the vulnerability of international peace and security amid the ongoing modernization and perfection of deadly weapons by a few countries. | Атомные бомбы, сброшенные на Хиросиму и Нагасаки, стали ужасным испытанием, которое до сих пор кошмаром преследует человечество и которое служит напоминанием об уязвимости международного мира и безопасности в атмосфере продолжения некоторыми странами модернизации и совершенствования смертоносного оружия. |
| When the Kuwaiti claimant went on vacation, he would leave pre-signed and stamped documents in the safe relating to the ongoing conduct of the business. | Когда он уходил в отпуск, он якобы оставлял в сейфе бланки со своей подписью и печатью для обеспечения продолжения работы предприятия. |
| The higher number of kilometres surveyed stemmed from recontamination due to the ongoing conflict | Большая протяженность (км) обследованного дорожного покрытия обусловлена повторным заминированием в результате продолжения конфликта |