| This implies an ongoing review of the regime and efforts to improve it, when required. | А это предполагает текущий обзор режима и усилия по его совершенствованию, когда это требуется. |
| Countries would then be able to engage effectively in the ongoing global restructuring process. | Имея ее, эти страны смогут эффективно включиться в текущий процесс глобальной перестройки. |
| During most of that period, the comparator civil service remuneration continued to grow, until January 2011, when the ongoing statutory pay freeze was introduced by the comparator. | На протяжении большей части этого же периода вознаграждение в гражданской службе-компараторе продолжало расти - до января 2011 года, когда у компаратора был введен текущий мораторий на предусмотренное законом повышение вознаграждения. |
| However, the Committee continues to welcome, and benefit from, its ongoing dialogue with the Board of Auditors and considers that such dialogue could include discussions as to suitable topic-specific audit reports which may be requested of the Board in accordance with regulation 7.7. | Вместе с тем Комитет продолжает положительно оценивать текущий диалог Комиссии ревизоров и извлекать пользу из него и считает, что подобный диалог мог бы включать в себя обсуждения относительно подходящих докладов о конкретных тематических проверках, которые можно просить Комиссию представить в соответствии с положением 7.7. |
| Ongoing administration is the responsibility of territorial authorities, which must confirm that building projects satisfy the Code provisions. | Текущий надзор за выполнением кодекса возложен на территориальные власти, которые должны следить за тем, чтобы строительные проекты удовлетворяли положениям кодекса. |
| CEB noted the initiative for convening a global forum on migration and development that would enable an ongoing dialogue among Governments on policies and practices that best contributed to progress. | КСР отметил инициативу по созыву глобального форума по миграции и развитию, который позволит начать постоянный диалог между правительствами относительно политики и практики, которые лучше всего способствуют достижению прогресса. |
| As the workload related to UNMIT and UNIFIL is ongoing, the conversion of the two positions to temporary posts is also requested. | Учитывая, что объем работы, связанный с обслуживанием указанных двух миссий, носит постоянный характер, эти две должности также предлагается преобразовать во временные. |
| The ongoing monitoring of systemic dysfunctions, an important feature of the Office's operations, had required constant dialogue with both staff and management. | Важной особенностью работы Канцелярии является непрерывный мониторинг сбоев системного характера, который предполагает постоянный диалог как с персоналом, так и с администрацией. |
| She reaffirmed the Government's determination to participate in the activities of the Human Rights Council and to maintain ongoing dialogues with the different mechanisms of the United Nations human rights system, based on the principles of universality, impartiality, objectivity and non-selectivity. | Она подтверждает решимость правительства принять участие в деятельности Совета по правам человека и поддерживать постоянный диалог с различными механизмами системы Организации Объединенных Наций по правам человека на основе принципов универсальности, беспристрастности, объективности и неизбирательности. |
| b. Contracting experts: the contracting and amendment process during a major project is an ongoing and time-consuming challenge, and its timely execution is essential to keeping the project on schedule. | Ь. эксперты по контрактам: задача заключения контрактов и внесения в них изменений во время осуществления крупного проекта носит постоянный характер и является времязатратной и ее своевременное выполнение имеет большое значение для соблюдения графика осуществления проекта. |
| Work on the disaster recovery plan is ongoing. | Работа над планом аварийного восстановления данных продолжается. |
| The ongoing conflict in the Sudan continues to claim an increasing number of innocent victims. | В Судане продолжается конфликт, в результате которого гибнет все большее число невинных жертв. |
| In this connection, the Committee was informed that because the process of restructuring was ongoing, the Secretariat had not been in a position to provide such information. | В этой связи Комитет был проинформирован о том, что, поскольку процесс перестройки продолжается, Секретариат был не в состоянии представить такую информацию. |
| The Prosecutor, with the assistance of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), continued to monitor the progress of referred proceedings still ongoing in the region. | За рассмотрением этих дел, которое продолжается в странах региона, наблюдает Обвинитель при содействии Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
| There was an ongoing debate about the possibility of constitutionally recognizing the Amazigh language as one of the official languages of Morocco, with input from civil society organizations as well as the Advisory Council on Human Rights and the Royal Institute for Amazigh Culture. | Затем г-н Мохтатар поясняет, что продолжается обсуждение возможности признания в Конституции языка амазигов в качестве одного из официальных языков Марокко и в этом обсуждении принимают участие организации гражданского общества наряду с Консультативным советом по правам человека и Королевским институтом культуры амазигов. |
| Formal and regular mechanisms should be established to facilitate ongoing dialogue with and input from such community representatives into HIV-related government policies and programmes. | Следует создать формальные и постоянно действующие механизмы, чтобы облегчить непрерывный диалог с такими общинными представителями и использование их предложений при выработке правительственной политики и программ в области ВИЧ. |
| During that same period an ongoing dialogue that took many forms was held in both governmental and non-governmental organizations. | В течение того же срока происходил непрерывный диалог, принимавший различные формы, который проводился как правительственными, так и неправительственными организациями. |
| The African Charter on Human and Peoples' Rights had established the rights of peoples in order to reflect the ongoing search by African societies for a national identity. | Африканская хартия прав человека и народов установила права народов, чтобы отразить непрерывный поиск национальной самобытности африканскими странами. |
| This work is ongoing and remains on the agenda of the Department. | Эта работа носит непрерывный характер и по-прежнему является одним из аспектов деятельности Департамента. |
| Communication, training and education will be ongoing and will be incorporated into the standard learning and development programmes of the Office of Human Resources Management. | Деятельность по поддержанию связи, профессиональной подготовке и обучению будет носить непрерывный характер и будет включена в типовые программы обучения и развития Управления людских ресурсов; |
| The Principles of Partnership provided a firm foundation for Tokelau's ongoing development. | Принципы партнерства являются твердой основой для продолжающегося процесса развития Токелау. |
| The ongoing taxonomic analysis has identified more than 200 species of fish and 74 species of squid. | В результате продолжающегося таксономического анализа идентифицировано более 200 видов рыб и 74 вида головоногих. |
| With regard to the question of the permissibility of a reservation, the draft guidelines propose to settle an ongoing legal debate. | По вопросу о допустимости оговорки в проектах руководящих положений содержится предложение об урегулировании продолжающегося правового спора. |
| Algeria is deeply concerned about that situation, the dramatic impact of which on the economic and social development of the Cuban people, particularly in the context of the ongoing global economic and financial crisis, is worsening. | Алжир выражает серьезную озабоченность в связи со сложившейся ситуацией, серьезные последствия которой для экономического и социального развития народа Кубы проявляются сполна, особенно в контексте продолжающегося международного финансово-экономического кризиса. |
| Needless to say, it would be impossible to achieve this task under the conditions of an ongoing conflict. | Нет необходимости говорить о том, что это недостижимая цель в условиях продолжающегося конфликта. |
| Unfortunately, the ongoing bombardment of Lebanon is endangering the current peace process. | К сожалению, продолжающиеся обстрелы ливанской территории создают угрозу для идущего мирного процесса. |
| Australia welcomed ongoing programmes to modernize and build prisons, but was concerned about aspects of prison management, including overcrowding and the high suicide rate. | Австралия приветствовала продолжающиеся программы по модернизации и строительству тюрем, но вместе с тем выразила обеспокоенность о конкретных аспектах организации тюрем, включая переполненность и высокий уровень суицидов. |
| Meanwhile, the ongoing peace processes with the small breakaway communist factions are opportunities to bring child protection to the negotiating table. | Тем временем продолжающиеся мирные процессы с участием мелких отколовшихся группировок коммунистического толка открывают возможности для обсуждения вопроса защиты детей за столом переговоров. |
| In the same vein, we support ongoing deliberations on an arms trade treaty (ATT) to address unregulated trade and illicit trafficking in conventional weapons. | Мы также поддерживаем продолжающиеся переговоры по договору о торговле оружием (ДТО) в целях борьбы с нерегулируемой торговлей обычными вооружениями и их незаконным оборотом. |
| Ongoing fighting in the central and northern regions is adding to these numbers. | Продолжающиеся бои в центральном и северном районах ведут к росту числа вынужденных переселенцев. |
| It provides a basis for ongoing discussion of religious diversity in New Zealand. | В нем заложена основа для продолжающихся дискуссий по вопросу религиозного многообразия в Новой Зеландии. |
| However, in the context of ongoing unrest in the Terai region, its forces have been deployed alongside the NP. | В то же время в контексте продолжающихся беспорядков в регионе Тераи ВПС действует совместно с непальской полицией. |
| One example of an unacceptable situation occurred in Geneva recently when highly sensitive draft resolutions related to an ongoing conflict in a francophone country in West Africa was distributed only in English. | Одним из примеров является неприемлемая ситуация, возникшая в Женеве недавно, когда крайне важные проекты резолюций, касавшиеся продолжающихся конфликтов в одной франкоязычной стране в Западной Африке, были распространены только на английском языке. |
| UNCTAD commented that, in the light of the ongoing debate on whether a legally-binding document should be developed, the aim of the report takes great strides towards a consensus approach. | Представитель ЮНКТАД отметил, что в свете продолжающихся обсуждений вопроса о том, следует ли разрабатывать имеющий обязательную юридическую силу документ, этот доклад во многом будет способствовать выработке подхода на основе консенсуса. |
| On a number of occasions in recent and ongoing conflicts, we have witnessed intentional targeting of civilians and also a tendency to interpret the principle of proportionality in a way that leads to an unjustified and troubling expansion of what constitutes permissible civilian casualties. | В ряде случаев в недавних и все еще продолжающихся конфликтах мы наблюдали преднамеренное нападение на гражданских лиц, а также тенденцию толковать принцип соразмерности таким образом, который ведет к неоправданному и вызывающему озабоченность расширению понятия допустимого числа жертв среди гражданского населения. |
| The Frente Polisario also wishes to draw attention to the ongoing illegal exploration and exploitation of the natural resources of Western Sahara. | Фронт ПОЛИСАРИО также желает привлечь внимание к продолжающейся незаконной эксплуатации и добыче природных ресурсов Западной Сахары. |
| The references in the report to the ongoing illicit traffic in stolen cultural property underline the need for further action in this area. | Содержащиеся в докладе упоминания о продолжающейся незаконной торговле похищенными культурными ценностями подчеркивают необходимость принятия дальнейших мер в этой области. |
| Taking into account the structural poverty and the ongoing HIV/AIDS pandemic, the loans are given without interest. | С учетом структурной нищеты и продолжающейся пандемии ВИЧ/СПИДа кредиты предоставляются без начисления процентов. |
| In particular, the ongoing restructuring of the OAU secretariat made it compulsory to revisit the training component of the project, in order to anticipate the evolving needs. | В частности, в связи с продолжающейся реформой секретариата ОАЕ необходимо было пересмотреть учебный компонент этого проекта, с тем чтобы можно было заранее учитывать изменяющиеся потребности. |
| As part of the ongoing campaign on climate change, IEDS attended United Nations Framework Convention on Climate Change meetings held in Bonn in 2001. | В рамках продолжающейся кампании по вопросам изменения климата Институт принял участие в совещаниях в контексте Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата в Бонне в 2001 году. |
| Despite the ongoing conflict, provincial institutions are being established in North Kivu. | Несмотря на продолжающийся конфликт в Северной Киву, в этой провинции создаются государственные институты. |
| The ongoing globalization of the world economy and production systems underlines the importance of investment and technology promotion activities, which are critical for developing countries and economies in transition. | Продолжающийся процесс глобализации мировой экономики и производственных систем обусловливает важность мероприятий в области содействия инвестированию и передаче технологий, что имеет принципиальное значение для развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| Moreover, the ongoing fiscal crisis in the Caribbean has forced some countries to adopt either International Monetary Fund (IMF) or home-grown stabilization programmes. | Кроме того, продолжающийся финансовый кризис в регионе Карибского бассейна вынудил некоторые страны принять программы стабилизации, разработанные Международным валютным фондом (МВФ) или самостоятельно. |
| Furthermore, the ongoing deployment of Government officials in the districts, as well as the planned filling of vacant paramount chiefdoms and the holding of local government elections, should contribute further to the consolidation of the Government's authority throughout the country. | Кроме того, продолжающийся процесс направления в округа государственных чиновников, а также планируемое замещение вакантных должностей верховных племенных вождей и проведение выборов в местные органы самоуправления должны обеспечить дальнейшее укрепление государственной власти на территории всей страны. |
| Unfortunately, that dialogue has been interrupted, but the ongoing political dialogue between our countries gives us hope that, in the near future, the spiritual dialogue will follow. Mr. Aliyev: In connection with the statement made by the representative of Armenia. | К сожалению, этот диалог был прерван, однако продолжающийся политический диалог между нашими странами дает нам основания надеяться на то, что в ближайшее время будет налажен также и духовный диалог. |
| Discussions were ongoing with, in particular, the French Republic in that regard. | Дискуссии по этим вопросам продолжаются, в частности, с Французской Республикой. |
| The Advisory Committee sought information on the current status of the San Vito project and was informed that negotiations were still ongoing with the Government of Italy. | Консультативный комитет запросил информацию о текущем состоянии проекта Сан-Вито и был информирован о том, что переговоры с правительством Италии еще продолжаются. |
| With regard to the requests filed by the Governments of Poland and Luxembourg, the secretariat's review of the specific claims in question and consultations with the respective panels of Commissioners remain ongoing. | Что касается просьб правительств Польши и Люксембурга, то рассмотрение секретариатом соответствующих претензий и консультации с соответствующими группами уполномоченных продолжаются. |
| The Chair: I have been informed that consultations in the Group of Latin American and Caribbean States are still ongoing. | Председатель (говорит по-английски): Мне сообщили о том, что в Группе государств Латинской Америки и Карибского бассейна до сих пор продолжаются консультации. |
| I am deeply concerned, however, that Lebanon remains in the midst of a debilitating political crisis and faces ongoing attacks aimed at destabilizing and undermining its sovereignty, territorial integrity and independence. | Вместе с тем я весьма обеспокоен тем, что в Ливане сохраняется обстановка политического кризиса, ослабляющего страну, и продолжаются нападения, направленные на дестабилизацию и подрыв ее суверенитета, территориальной целостности и независимости. |
| There were ongoing projects in the Caribbean region to take due account of the needs of older persons. | В проектах, осуществляемых в Карибском регионе, учитываются потребности пожилых людей. |
| The goal of the SDMX initiative is to explore common e-standards and ongoing standardization activities that could allow national and international organizations to gain efficiencies and avoid duplication of work. | Цель инициативы по ОСДМ заключается в изучении единых электронных стандартов и осуществляемых мероприятий по стандартизации, которые позволили бы национальным и международным организациям повысить эффективность их работы и избежать дублирования. |
| Concerning the revised Criminal Law and the revised Criminal Procedure Code, the Working Group reiterates its previous recommendations and invites the authorities to take them into consideration in the course of the ongoing reform process. | Что касается пересмотра Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса, то Рабочая группа возобновляет свои предыдущие рекомендации и призывает власти Китая учесть их в процессе осуществляемых реформ. |
| The step-wise approach used in many of the ongoing initiatives in the development of criteria and indicators for sustainable forest management, includes early dialogue and regular reviews and refinement at technical and scientific level, complemented by subsequent policy level discussions and endorsement of principles developed. | Поэтапный подход, используемый во многих из ныне осуществляемых инициатив при разработке критериев и показателей устойчивого лесопользования, включает оперативное налаживание диалога и регулярное проведение обзоров и проработок на научно-техническом уровне, после чего следует обсуждение и утверждение разработанных принципов на политическом уровне. |
| It welcomed the integrated approach in preparing the technical cooperation programme, particularly its demand-oriented nature, which had improved the efficiency and effectiveness of technical cooperation delivery, but was concerned at the inadequacy of resources to implement approved and ongoing programmes. | Группа приветствует комплексный подход к разработке программы технического сотрудничества, особенно ее ориентацию на спрос, что позволило улучшить эффективность и повысить отдачу от осуществляемых проектов в области технического сотрудничества, однако выражает озабоченность в связи с нехваткой ресурсов, необходимых для осуществления утвержденных и осуществляемых программ. |
| The Special Representative remains grateful for this ongoing engagement without which his efforts would fail. | Специальный представитель неизменно выражает признательность за это продолжающееся участие, без которого его усилия не приносили бы успеха. |
| The SBSTA noted with concern the ongoing deterioration of global observation systems for climate, as was also emphazised in the IPCC Third Assessment Report. | ВОКНТА с беспокойством отметил продолжающееся ухудшение состояния глобальных систем наблюдения за климатом, на которое было обращено внимание и в третьем докладе МГЭИК по оценке. |
| The ongoing violence continues to cause deep and unnecessary suffering for a people who have, as we have heard from each of the briefers this morning, suffered too long already. | Продолжающееся насилие причиняет глубокие и ненужные страдания народу, который, как мы уже слышали сегодня утром от всех выступавших на брифинге, страдает уже слишком долго. |
| Further, the enhancement of the Division's web site, its quarterly newsletters and its ongoing partnership with the Department of Public Information had all served to increase access to information by both government representatives and the public. | Кроме того, совершенствование веб-сайта Отдела, ежеквартальный выпуск информационных бюллетеней и его продолжающееся сотрудничество с Департаментом общественной информации способствовали расширению доступа к информации как для представителей правительств, так и для широкой общественности. |
| Also welcomes the ongoing cooperation and coordination between the Special Rapporteur, the Permanent Forum on Indigenous Issues and the Expert Mechanism, and requests them to continue to carry out their tasks in a coordinated manner; | приветствует также продолжающееся сотрудничество и координацию между Специальным докладчиком, Постоянным форумом по вопросам коренных народов и Экспертным механизмом и просит их продолжать выполнять свои задачи скоординированным образом; |
| They expressed concern, however, over the ongoing violence in the country caused by insurgent attacks. | Вместе с тем они выразили озабоченность продолжающимся насилием в стране, вызванным нападениями повстанцев. |
| The prospects for progress are seriously undermined by the ongoing conflict. | Перспективы прогресса серьезно подорваны продолжающимся конфликтом. |
| The Special Rapporteur remains gravely concerned at the ongoing internal displacement and the exodus of civilian communities in Myanmar as a direct result of systematic human rights abuses and the conflict between the military authorities and non-State armed groups. | Специальный докладчик по-прежнему сильно обеспокоен продолжающимся внутренним перемещением и массовым бегством гражданского населения из Мьянмы, непосредственной причиной которых являются систематические нарушения прав человека и конфликты между военными властями и неправительственными вооруженными группировками. |
| In July 2013, an execution was stopped in Georgia, United States, hours before it was to be carried out, in connection with ongoing litigation over the state's lethal injections secrecy act. | В июле 2013 года в штате Джорджия (Соединенные Штаты) казнь была остановлена за несколько часов до приведения в исполнение в связи с продолжающимся судебным разбирательством относительно закона этого штата о конфиденциальности применения смертельных инъекций. |
| The policy debate will, therefore, be linked to the core activities and concerns of the ITC, as well as to the ongoing debate over the post-2015 sustainable development framework. | Таким образом, обсуждение вопросов политики будет связано с основными направлениями деятельности и актуальными вопросами в работе КВТ, а также с продолжающимся обсуждением рамок устойчивого развития на период после 2015 года. |
| The participants appreciated and encouraged the ongoing initiatives in the context of internal dialogue and meetings with the Burundian diaspora. | З. Участники высоко оценили и поддержали предпринимаемые инициативы в рамках внутреннего диалога и встреч с бурундийской диаспорой. |
| The EU supports the development of multilateral approaches to the nuclear fuel cycle, and appreciates ongoing initiatives in this regard. | ЕС выступает за разработку многосторонних подходов к ядерному топливному циклу и поддерживает предпринимаемые в этой связи инициативы. |
| Given its valuable contribution to the efforts made in the context of the country-specific configuration, the Peacebuilding Fund deserves our ongoing support. | В силу его полезного вклада в усилия, предпринимаемые в рамках структур по конкретным странам, Фонд миростроительства заслуживает нашей постоянной поддержки. |
| Noting also the range of ongoing activities and cooperative efforts being undertaken by Parties and international organizations, in accordance with decision 2/CP., paragraphs 1, 2, 3 and 5, | принимая к сведению также разнообразные текущие мероприятия и совместные усилия, предпринимаемые Сторонами и международными организациями в соответствии с пунктами 1, 2, 3 и 5 решения 2/СР., |
| My delegation is gratified to note the reference made in paragraph 37 of the report to the ongoing endeavours being made by my Government in dealing with a wide range of issues facing our nation. | Наша делегация с удовлетворением отмечает содержащуюся в пункте 37 доклада ссылку на предпринимаемые нашим правительством усилия по решению широкого круга проблем, стоящих перед нашей страной. |
| That report also addressed ongoing challenges in those areas. | Кроме того, в докладе рассматривались нынешние проблемы в указанных областях. |
| Azerbaijan welcomes the ongoing national dialogue and reconciliation efforts. | Азербайджан приветствует проводимый в настоящее время национальный диалог и нынешние усилия по примирению. |
| We feel it is imperative that the international status of the Republic of Bosnia and Herzegovina and that the principles that form the basis for the ongoing negotiations be left unambiguous. | Мы считаем настоятельно необходимым оставить четкими и определенными международный статус Республики Боснии и Герцеговины и принципы, на основе которых ведутся нынешние переговоры. |
| Ongoing marine scientific research activities and existing assessments also emphasize the unique and fragile nature and the rich biological diversity of the ecosystems around deep-sea hydrothermal vents. | Нынешние мероприятия в области морских исследований и существующие оценки также особо подчеркивают уникальный и хрупкий характер и богатое биологическое разнообразие экосистем вокруг глубоководных гидротермальных источников. |
| Ongoing planning by UNAMA and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to convene a protection of civilians workshop can help create a better understanding of the protection challenges Afghans face and of how actors on the ground can work together better. | Нынешние усилия МООНСА и Управления по координации гуманитарной деятельности по планированию проведения семинара по защите гражданских лиц может содействовать лучшему пониманию проблем защиты, которые стоят перед афганцами, и того, как участники на местах могут лучше сотрудничать между собой. |
| Progress is expected to be ongoing and take place over time (four recommendations); | Ь) ожидается, что прогресс будет динамичным и происходить со временем (четыре рекомендации); |
| Either you take a major part in the ongoing transformation of our common region, accepting that other countries are your partners and not vassals, or this transformation will happen without you. | Либо вы будете играть важную роль в происходящей трансформации нашего общего региона, признав, что другие страны являются вашими партнерами, а не вассалами, либо эта трансформация будет происходить без вас. |
| Further staged reductions will take place during the life of the successor mission, subject to ongoing security assessments and progress achieved in the development of the East Timor Defence Force. | Дальнейшие поэтапные сокращения будут происходить во время работы последующей миссии с учетом обстановки в области безопасности и прогресса, достигнутого в создании Сил обороны Восточного Тимора. |
| Yet the discourse on the development of an approach to security sector reform cannot take place in isolation from the ongoing discussion on the reform of the United Nations, and in particular that of the Security Council. | Тем не менее разговор о развитии подхода к реформе сектора безопасности не может происходить в отрыве от нынешних обсуждений относительно реформы Организации Объединенных Наций, и в частности Совета Безопасности. |
| Aside from the steps being taken to remove unwanted elements from the service, the attention of the independent expert was drawn to ongoing dysfunctions and rights violations in some units and departments of the National Police. | Помимо вопроса о протекающем процессе чистки, внимание Независимого эксперта привлекли сбои в работе и нарушения прав человека, которые продолжают происходить в некоторых подразделениях ГНП. |
| The revised draft resolution recognized the importance of the ongoing Doha negotiations for development and reaffirmed the commitments made and decisions taken by WTO members in that context. | Пересмотренный проект резолюции признает важность продолжения Дохинского раунда переговоров по вопросам развития и подтверждает обязательства и решения, принятые членами ВТО в этой связи. |
| The adequate processing of all those inputs should allow for a more thorough understanding of the ongoing fight against Al Qaeda-related terrorism and for the identification of the most adequate mechanisms to proceed in that fight, including the fine-tuning of sanctions when applicable. | Адекватный анализ всей этой информации должен дать нам более глубокое понимание нынешней борьбы с терроризмом, связанным с «Аль-Каидой», и помочь с выявлением наиболее адекватных механизмов для продолжения этой борьбы, включая, в случае необходимости, корректировку режима санкций. |
| The Committee is concerned about the negative impact, in terms of social security benefits, of the increased and ongoing conversion of women's contracts from regular workers to non-regular, part-time or short-term workers. | У Комитета также вызывают озабоченность негативные, с точки зрения социальных пособий и льгот, последствия увеличения числа случаев и продолжения преобразования контрактов женщин в контракты для работников, работающих на нерегулярной основе, в течение неполного рабочего дня и/или на краткосрочной основе. |
| The Group of 77 and China, too, were concerned about the financial situation of UNIDO and the mobilization of resources for the continuation of the Organizations ongoing projects in developing countries, particularly in Africa and the least developed countries. | Группа 77 и Китай также выражают озабоченность в связи с финансовым положением ЮНИДО и мобилизацией ресурсов для продолжения осуществления текущих проектов Организации в развивающихся странах, в частности в странах Африки и наименее развитых странах. |
| Ongoing discussions regarding out-of-country voting could also benefit from external expertise on good practices in this area. | Также для продолжения обсуждения возможности голосования за пределами страны было бы полезным получение внешней консультации по передовой практике в этой области. |