It praised the ongoing revision of the national Constitution, and the Strategic Plan against Trafficking in Persons. | Оно приветствовало текущий пересмотр национальной Конституции и Стратегический план по борьбе с торговлей людьми. |
Similarly, there is ongoing review by the Department of best practice in the custody and treatment of prisoners. | Департамент также проводит текущий обзор надлежащей практики содержания заключенных под стражей и обращения с ними. |
A substantive revision to improve resource mobilization is anticipated to the ongoing UNDP national execution project for capacity-building in the Ministry of Planning and Development. | Предполагается, что текущий проект по мобилизации ресурсов, осуществляемый ПРООН, а также на основе национального исполнения, будет серьезно пересмотрен в целях более эффективной мобилизации ресурсов на цели создания потенциала в министерстве планирования и развития. |
The Implementation Support Unit will in the performance of its substantive duties on implementation issues, receive direction from and support the work of the Coordinating Committee, ensuring ongoing input from States parties into the work of the ISU. | Группа имплементационной поддержки при исполнении своих конкретных обязанностей по проблемам осуществления будет получать указания и поддерживать работу Координационного комитета, обеспечивая текущий вклад государств-участников в работу ГИП. |
Ongoing review of investigation and prosecution strategies | Текущий обзор стратегий следствия и уголовного преследования |
There are ongoing conservation efforts being carried out on the island. | Поэтому на острове ведётся постоянный их отлов. |
As the workload related to UNMIT and UNIFIL is ongoing, the conversion of the two positions to temporary posts is also requested. | Учитывая, что объем работы, связанный с обслуживанием указанных двух миссий, носит постоянный характер, эти две должности также предлагается преобразовать во временные. |
In some States, Government ministries are responsible for ongoing monitoring of children who were placed in short- or long-term alternative care as a result of being unaccompanied or separated. | В некоторых государствах на министерства возложена ответственность за постоянный мониторинг детей, помещенных в учреждения краткосрочного или долгосрочного альтернативного ухода вследствие того, что они оказались несопровождаемыми детьми или были разлучены с семьей. |
This activity is ongoing. | Этот вид деятельности носит постоянный характер. |
Recalling the special theme of its second session, "Indigenous children and youth", the Permanent Forum confirms its commitment to make indigenous children and youth an ongoing part of its work. | Ссылаясь на специальную тему своей второй сессии «Дети и молодежь из числа коренных народов», Постоянный форум подтверждает свое обязательство постоянно уделять в своей работе внимание вопросам, касающимся детей и молодежи из числа коренных народов. |
The discussion process within the industry on an appropriate definition of capacity is still ongoing. | В отрасли по-прежнему продолжается дискуссия по вопросу надлежащего определения мощностей. |
The development of new automated inspection survey tools is ongoing. | Продолжается разработка новых автоматизированных средств обработки результатов инспекций. |
UNOCI has completed the construction of three cantonment sites in Kani, Ferkessédougou and Odienné in the north, and the construction of a fourth site, in Ouangolodougou, is ongoing. | ОООНКИ завершила оборудование трех мест расквартирования в Кани, Феркеседугу и Одиенне на севере страны, а оборудование четвертого места - в Ванголодугу - продолжается. |
The Committee notes that certain sub-tasks of the review are still ongoing. | Комитет отмечает, что работа над отдельными подзадачами данного обзора по-прежнему продолжается. |
With reference to the Fund's field focus, while the regional offices have all been physically established in the regions since the end of 2010, the full operationalization of the reorganization is ongoing. | Говоря о том повышенном внимании, которое Фонд уделяет деятельности на местах, следует признать, что, хотя все региональные отделения физически существуют в регионах с конца 2010 года, всесторонняя реорганизация системы продолжается. |
Delegates engaged in an ongoing dialogue during the session concerning the fiftieth anniversary of UNCTAD in 2014 and the different options to commemorate it. | Делегаты провели в ходе сессии непрерывный диалог в отношении пятидесятилетия ЮНКТАД в 2014 году и различных вариантов его празднования. |
There is no single model for an effective anti-corruption programme, and achieving results requires ongoing dialogue between development partners in every country. | Единой эффективной схемы борьбы с коррупцией не существует, и для достижения результатов требуется непрерывный диалог между партнерами по процессу развития в каждой стране. |
External evaluation of the two campaigns in 2004 found that they raised the profile of selected issues, brought together different stakeholders, encouraged socio-political mobilization and should be viewed as ongoing, long-term, open-ended processes. | Внешняя оценка двух кампаний в 2004 году показала, что кампании привлекли внимание к определенной тематике, объединили различных участников процесса и содействовали социально-политической мобилизации и что эти кампании следует рассматривать как непрерывный, долгосрочный и открытый процесс. |
As an ongoing democratic exercise, self-determination entails a people's equal participation in decision-making, a continuous dialogue by virtue of which parties adjust and readjust their relationship for mutual benefit. | Самоопределение как постоянный демократический процесс предусматривает равное участие людей в процессе принятия решений, непрерывный диалог, посредством которого стороны корректируют и регулируют свои отношения к взаимной выгоде. |
OHCHR is not an arbiter or judge, but sees its work as an ongoing dialogue, bringing duty-bearers and rights-holders together towards more effective promotion and protection of human rights. | УВКПЧ не арбитр и не судья; Управление рассматривает свою деятельность как непрерывный диалог для сближения позиций тех, кто отвечает за обеспечение осуществления прав тех, кто обладает правами, в интересах более эффективного поощрения и защиты прав человека. |
These are some of the impacts of an ongoing aggression on land productivity and soil integrity. | Таковы частичные последствия продолжающегося агрессивного давления на продуктивность земель и целостность почвы. |
While facing constant challenges in working around an ongoing conflict and the relaying of mines in some areas, the Mine Action Centre expanded to a workforce of over 4,700 Afghan personnel. | Центр разминирования, который сталкивается с постоянными угрозами, работая в условиях продолжающегося конфликта и закладки новых минных полей в некоторых районах, довел численность своего афганского персонала до свыше 4700 человек. |
Together with persistent high unemployment, the still ongoing deleveraging by households and fiscal austerity measures by Governments is keeping the risk of Europe entering into a downward, deflationary spiral dangerously high. | В условиях продолжающегося до сих пор снижения доли заемного капитала домашними хозяйствами и осуществления правительствами мер строгой экономии в бюджетно-финансовой сфере, в сочетании с постоянно высокой безработицей, сохраняется повышенная опасность того, что экономика Европы может войти в понижательное, дефляционное пике. |
The decrease of $4,370,600 in the rental income at the United Nations Office at Nairobi reflects the implementation of the arrangements established for the utilization of rents otherwise due, for the purpose of financing ongoing construction at Gigiri. | Снижение объема поступлений от аренды на 4370600 долл. США в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби отражает применение процедур, предусмотренных для использования причитающейся арендной платы для целей финансирования продолжающегося строительства в Гигири. |
The process of reviewing the training, performance and disciplinary records for the 4,407 serving Liberia National Police officers did not commence, owing to ongoing discussions within the Liberia National Police as to how this process should be conducted. | Процесс анализа данных учетных карточек, касающихся подготовки, службы и дисциплины 4407 действующих сотрудников Либерийской национальной полиции, начат не был по причине продолжающегося обсуждения с Либерийской национальной полицией вопроса о том, как следует вести этот процесс. |
Therefore, we wish to underline our readiness to take on full responsibility for all the ongoing processes. | Поэтому мы хотим подчеркнуть нашу готовность взять на себя всю полноту ответственности за все продолжающиеся процессы. |
In Khartoum, ongoing violations stemming from the uneven application of public order laws remain a major concern. | В Хартуме серьезную озабоченность по-прежнему вызывают продолжающиеся нарушения, связанные с различиями в применении законов об охране общественного порядка. |
We urge Member States to complete the ongoing consultations on a similar international convention on the rights of older persons and enter into the legal formulation process as expeditiously as possible. | Мы настоятельно призываем государства-члены завершить продолжающиеся консультации о разработке аналогичной международной конвенции о правах пожилых людей и как можно скорее начать процесс выработки юридических формулировок. |
The strengthening of the strategic partnership between the United Nations and regional organizations, including the African Union, is much appreciated, as is the ongoing debate on that issue in the Council. | Укрепление стратегического партнерства между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, в том числе Африканским союзом, заслуживает высокой оценки, как и продолжающиеся дебаты по этому вопросу в Совете. |
He stressed the applicability of the Guiding Principles on Internal Displacement to the situation, and called upon the Government to respect the human rights of the displaced persons and to remedy the violations suffered and ongoing. | Он подчеркнул, что к этой ситуации применимы Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны, и призвал правительство уважать права человека перемещенных лиц, а также пресечь продолжающиеся нарушения и обеспечить и компенсировать пострадавшим причиненный им ущерба. |
The Presiding Judge for a major ongoing trial also resigned in March 2004 for medical reasons. | Кроме того, в марте 2004 года судья, председательствующий на одном из крупных продолжающихся процессов, вышел в отставку по состоянию здоровья. |
The programme will focus on perinatal and newborn care within the context of ongoing health sector reforms. | Основной упор в программе будет делаться на уходе в перинатальный период и уходе за новорожденными в контексте продолжающихся реформ сектора здравоохранения. |
This is an important issue, and we value this discussion as part of our ongoing consultations. | Это - важный вопрос, и мы высоко оцениваем эту дискуссию в контексте наших продолжающихся консультаций. |
Its economy had grown in 2010 and 2011, underpinned by domestic demand, strong macroeconomic fundamentals, sound bank and corporate balance sheets, and ongoing structural reforms. | В 2010 и 2011 годах ее экономика росла за счет внутреннего спроса, хороших макроэкономических показателей, устойчивых банковских и корпоративных бухгалтерских балансов и продолжающихся структурных реформ. |
We invite all actors to display the utmost restraint in order to create the best possible prospects for the success of the ongoing diplomatic efforts. | Мы призываем все стороны проявлять предельную сдержанность, чтобы создать атмосферу, наиболее благоприятствующую успеху продолжающихся дипломатических усилий. |
He also expressed concern about the deterioration of the freedom of media, the ongoing censorship and the intimidations against journalists. | Помимо этого, он выразил озабоченность в связи с ухудшением ситуации, касающейся свободы средств массовой информации, продолжающейся цензуры и запугивания журналистов. |
It will not be obtained through ongoing injustice, which generates only more violence and hatred on both sides. | Ее нельзя добиться за счет продолжающейся несправедливости, которая порождает лишь новые акты насилия и ненависти с обеих сторон. |
One important consequence of this ongoing debate has been that two of the major OSCE institutions have appointed gender advisers, who are now working on a broad front to mainstream gender issues into the day-to-day work of the OSCE. | Одним из важных результатов этой продолжающейся деятельности является то, что ведущие институты ОБСЕ назначили консультантов по гендерным вопросам, которые в настоящее время прилагают масштабные усилия по включению гендерной проблематики в повседневную деятельность ОБСЕ. |
Owing to the ongoing cleansing of its data, UNHCR has deferred such disclosure until the implementation of IPSAS on 1 January 2012, when such disclosure is mandated by those standards, and the Board will review the use by UNHCR of the enhanced information on asset management. | В связи с продолжающейся чисткой своих данных УВКБ в настоящее время отложило раскрытие такой информации до внедрения МСУГС с 1 января 2012 года, когда такое разглашение информации будет предусматриваться стандартами и Комиссия осуществит анализ использования УВКБ обновленной информации в области управления активами. |
The report identifies the lessons learned from the humanitarian response effort and highlights key issues that have come out of the ongoing recovery effort in the affected countries. | В докладе излагаются уроки, извлеченные из усилий по оказанию гуманитарной помощи, и освещаются основные вопросы, возникшие в ходе продолжающейся деятельности по восстановлению в пострадавших странах. |
The ongoing fratricidal conflict has added to the sufferings of millions of innocent civilians. | Продолжающийся братоубийственный конфликт усугубляет страдания миллионов невинных граждан. |
Noting the ongoing internal reform process of the Joint Inspection Unit aimed at further improving its effectiveness, | отмечая продолжающийся процесс внутренней реформы Объединенной инспекционной группы, нацеленный на дальнейшее повышение эффективности ее работы, |
The ongoing sovereign debt crisis in Europe and the uneven global recovery have affected ODA and other forms of official flows, which have been impacted by greater fiscal austerity. | Продолжающийся в странах Европы кризис суверенной задолженности и неравномерный процесс глобального оживления экономической деятельности отразились на официальной помощи в целях развития и других формах официальной помощи, на которые также повлияли меры жесткой бюджетной экономии. |
It welcomed the positive assessment of recent elections and acknowledged the ongoing liberalization of the media, while noting the challenges related to freedom of expression. | Оно позитивно отозвалось о недавних выборах и отметило продолжающийся процесс либерализации средств массовой информации, одновременно обратив внимание на проблемы, связанные со свободой выражения мнений. |
MOSCOW - The world is currently being shaken by tectonic changes almost too numerous to count: the ongoing economic crisis is accelerating the degradation of international governance and supranational institutions, and both are occurring alongside a massive shift of economic and political power to Asia. | МОСКВА. Мир в данный момент сотрясает неисчислимое множество тектонических изменений: продолжающийся экономический кризис ускоряет деградацию международного управления и наднациональных институтов, и все это происходит на фоне массового перехода экономической и политической власти к Азии. |
Works to place a technical fence on top of the wall are ongoing. | Работы по возведению технического заграждения поверх стены продолжаются. |
Consultations with UNOPS to recast the working relationship are ongoing. | Продолжаются консультации с ЮНОПС по перестройке рабочих отношений. |
Discussions are still ongoing to identify the modalities for the creation of a dialogue mechanism that needs to take into consideration the fragmentation of the indigenous movement in the country. | До сих пор продолжаются обсуждения с целью определения методов создания механизма проведения диалога, который должен учитывать раздробленность движения коренного населения в стране. |
The members of the Council do not expect at this stage any firm or definitive recommendations from your office, since, as we understand, consultations with regard to future United Nations courses of action are ongoing. | Члены Совета не ожидают на данном этапе каких-либо четких или окончательных рекомендаций от Вашей Канцелярии, поскольку, насколько мы поняли, консультации в отношениях дальнейшего хода действий Организации Объединенных Наций все еще продолжаются. |
Consultations on Security Council reform have been ongoing for many years, and we call for continued consultations in order to achieve a comprehensive platform, supported unanimously by Member States, for reform of the United Nations and its working methods and decision-making processes. | Консультации по реформе Совета Безопасности продолжаются уже много лет, и мы призываем продолжать эти консультации с целью достижения всеобъемлющей, опирающейся на единодушную поддержку государств-членов платформы для проведения реформы Организации Объединенных Наций, ее методов работы и процессов принятия решений. |
The paper also highlighted the objectives of the Network and its ongoing programmes in the region. | В представленном документе также рассказывалось о целях Сети и об осуществляемых в ее рамках текущих программах в этом регионе. |
Some Parties indicated the need to re-examine and assess planned or ongoing structural change in energy and industry from a climate change perspective. | Некоторые Стороны отметили необходимость пересмотра и оценки планируемых или осуществляемых структурных изменений в энергетике и промышленности с точки зрения изменения климата. |
Unless peace-keeping operations receive additional substantial contributions, late payment to troop contributors will continue to be an obstacle to their participation in ongoing or future peace-keeping missions. | Если на финансирование операций по поддержанию мира не поступит дополнительно значительной суммы взносов, несвоевременные выплаты странам, предоставляющим войска, будут по-прежнему мешать им принимать участие в осуществляемых или будущих миссиях по поддержанию мира. |
Delays are becoming unavoidable that could seriously undermine the Secretary-General's efforts directed at reducing the delay in the mounting of new operations and the efficient flow of personnel for the staffing of the ongoing missions; | Отсрочки становятся неизбежными, что может серьезно подорвать усилия Генерального секретаря, направленные на сокращение задержек с развертыванием новых операций и эффективным пополнением штатов осуществляемых миссий; |
Requests the Joint Implementation Supervisory Committee to implement measures in the determination and ongoing assessment of projects under the Joint Implementation Supervisory Committee to enhance the visibility of their co-benefits; | просит Комитет по надзору за совместным осуществлением принимать в процессе определения и текущей оценки проектов, осуществляемых под эгидой этого Комитета, меры по повышению информированности о связанных с ними параллельных преимуществах; |
Second, the ongoing monetary tightening in major developed countries is likely to worsen external financing conditions for developing countries. | Во-вторых, продолжающееся ужесточение валютно-кредитной политики в крупнейших промышленно развитых странах, вероятно, ухудшит условия доступа развивающихся стран к внешнему финансированию. |
It was noted that the ongoing re-profiling of field offices would strengthen operational capacities. | Было отмечено, что продолжающееся перепрофилиро-вание отделений на местах позволит укрепить их оперативный потенциал. |
The local police authorities will have control over any ongoing investigations and any decision to charge the offenders will rest with the police. | Местные полицейские органы берут под свой контроль любое продолжающееся следствие, и полиция имеет право вынести решение о предъявлении обвинения правонарушителям. |
The ongoing comprehensive study of workload standards and performance measurement should be both qualitative and quantitative and should be conducted from a full-system perspective. | Продолжающееся всеобъемлющее исследование по вопросу о нормах выработки и показателях выполнения работы должно проводиться как в качественном, так и в количественном выражении и с точки зрения системы в целом. |
While short-term labour market indicators show an ongoing recovery in many developing countries, official unemployment figures do not tell the whole story about the challenge of a jobs recovery. | Хотя краткосрочные показатели по рынку труда указывают на продолжающееся экономическое оживление во многих развивающихся странах, официальные данные по безработице не позволяют получить полного представления о масштабности задачи восстановления рабочих мест. |
Establishing means of promoting a transparent public administration, controlling all forms of administrative corruption, is among the ongoing processes in our nation. | Установление средств содействия транспарентному государственному управлению, контролирование всех форм административной коррупции относится к продолжающимся процессам в нашем государстве. |
It welcomed reform initiatives and expressed deep concern at the ongoing violence. | Она приветствовала инициативы, связанные с проведением реформ и выразила глубокую озабоченность продолжающимся насилием. |
UNOCI and MINUSTAH were visited twice owing to ongoing crisis and restructuring in those missions and related tensions | Поездки в ОООНКИ и МООНСГ были совершены дважды в связи с продолжающимся кризисом, реорганизацией этих миссий и соответствующей напряженностью ситуации |
In connection with the ongoing constitutional and legislative review customarily involving men only, the emphasis was on eliciting the views of women and bringing their issues to the fore. | В связи с продолжающимся конституционным и законодательным обзором, обычно предусматривающим лишь участие мужчин, основное внимание уделяется определению мнения женщин и выдвижению их проблематики на передний план. |
Owing to the ongoing reform and the continuing development of administrative and efficiency initiatives by the Secretary-General, the Committee has not been able to consider the annual report on the review of the efficiency of the administrative and financial functioning of the United Nations since its thirty-sixth session. | Таким образом, в связи с осуществляемой в настоящее время реформой и продолжающимся процессом разработки Генеральным секретарем инициатив в области административного управления и повышения эффективности Комитет начиная с его тридцать шестой сессии не мог рассматривать ежегодный доклад об обзоре эффективности административного и финансового функционирования Организации Объединенных Наций. |
The World Bank balanced ongoing emergency efforts with a renewed focus on a medium-term development agenda. | Всемирный банк стремился балансировать предпринимаемые усилия по оказанию чрезвычайной помощи с новой ориентацией на разработку программы среднесрочного развития. |
The Compact was a good opportunity to complement and leverage ongoing peacebuilding efforts. | Договор является хорошей возможностью дополнить и укрепить предпринимаемые усилия в области миростроительства. |
In this context, Singapore supports this draft resolution and other ongoing international efforts to resolve humanitarian concerns over cluster munitions. | В этой связи Сингапур поддерживает этот проект резолюции и другие предпринимаемые международные усилия, направленные на смягчение гуманитарных проблем, связанных с применением кассетных боеприпасов. |
Recognizing the ongoing effort of the Security Council to improve its working methods, | признавая предпринимаемые в настоящее время Советом Безопасности усилия по улучшению своих методов работы, |
Her delegation supported the ongoing search for lasting solutions that would eliminate obstacles to the realization of the right to development, especially in developing countries, at both the national and international levels. | Делегация Кении поддерживает предпринимаемые в настоящее время усилия по окончательному устранению факторов, препятствующих на национальном и международном уровнях осуществлению права на развитие, в частности в развивающихся странах. |
At the same time, the ongoing economic upheaval and downturn may result in unexpected new migration flows whenever people decide to migrate in search of better economic opportunities. | В то же время нынешние экономические потрясения и спад могут привести к непрогнозируемым новым миграционным потокам, когда люди решают мигрировать в поисках более благоприятных экономических возможностей. |
The European Union supported the ongoing reforms in UNRWA and hoped that the introduction of key performance budget indicators would lead to increased transparency and efficiency. | Европейский союз поддерживает нынешние реформы в БАПОР и надеется, что введение ключевых показателей исполнения бюджета приведет к повышению транспарентности и эффективности. |
Furthermore, we applaud the ongoing reform measures carried out by the Secretary-General in order to make the United Nations system more effective and efficient and to do so with the tightest deadline possible. | Кроме того, мы высоко оцениваем нынешние меры в области реформы, осуществляемые Генеральным секретарем с тем, чтобы сделать систему Организации Объединенных Наций более действенной и эффективной, причем в максимально сжатые сроки. |
In the context of the ongoing United Nations reform process, it was vital to maintain and improve the Organization's ability to plan, deploy and manage current and future peacekeeping operations effectively. | В контексте текущего процесса реформы в Организации Объединенных Наций настоятельно необходимо сохранить и расширить ее возможности эффективно планировать, развертывать и проводить нынешние и будущие операции по поддержанию мира. |
∙ Ongoing negotiations are not about a trade dispute between the European Union and the United States, but about a political issue affecting the sovereignty of the European Union member States, which could go beyond the scope of action of the Commission; | нынешние переговоры касаются не торгового спора между Европейским союзом и Соединенными Штатами, а политического вопроса, затрагивающего суверенитет государств - членов Европейского союза, который может выйти за рамки сферы компетенции Комиссии; |
The Alliance should be informed of any relevant events which will be ongoing during the timeframe for these studies. | Альянс следует информировать о любых важных событиях, которые будут происходить в период подготовки исследований. |
In the latter case, resource exploitation becomes unsustainable, since there is an ongoing net loss of national wealth. | В последнем случае разработка ресурсов становится неустойчивой, поскольку в этом случае будет происходить постоянная чистая потеря национального богатства. |
The ongoing economic recovery is expected to take place in the context of a moderate inflation outlook. | Ожидается, что продолжающийся экономический подъем будет происходить на фоне умеренной инфляции. |
Either you take a major part in the ongoing transformation of our common region, accepting that other countries are your partners and not vassals, or this transformation will happen without you. | Либо вы будете играть важную роль в происходящей трансформации нашего общего региона, признав, что другие страны являются вашими партнерами, а не вассалами, либо эта трансформация будет происходить без вас. |
Further staged reductions will take place during the life of the successor mission, subject to ongoing security assessments and progress achieved in the development of the East Timor Defence Force. | Дальнейшие поэтапные сокращения будут происходить во время работы последующей миссии с учетом обстановки в области безопасности и прогресса, достигнутого в создании Сил обороны Восточного Тимора. |
Through an ongoing aviation security programme, including screening of passengers and cargo | Путем продолжения программы авиационной безопасности, включая досмотр пассажиров и грузов |
If anyone had had any doubts as to the ongoing nature and tightening of the embargo against the Cuban people in United States policy, the most obvious answer could be found in these words from President Bush, which he repeated that very day in Miami. | Если у кого-то и были сомнения в отношении продолжения и ужесточения американской политики блокады кубинского народа, то это заявление президента Буша, которое в тот же день было повторено в Майами, послужит им недвусмысленным ответом. |
It therefore remains vital that the Government of the Sudan find mechanisms for including the views of these people in national decision-making processes, including through the ongoing discussions aimed at a comprehensive peace agreement. | Поэтому крайне важно, чтобы правительство Судана продолжало изыскивать возможности для ознакомления с мнениями этих людей в процессах принятия решений на национальном уровне, в том числе путем продолжения обсуждений, направленных на достижение всеобъемлющего мирного соглашения. |
In order to promote the ongoing development of the Afghan peace process, and especially to ensure the successful conduct of general elections in Afghanistan, we believe that the international community should carry out the commitments it made at the Berlin conference as soon as possible. | Мы считаем, что для обеспечения продолжения развития афганского мирного процесса и особенно обеспечения успешного проведения всеобщих выборов в Афганистане международное сообщество должно как можно скорее выполнить свои обязательства, взятые на Берлинской конференции. |
Recent encouraging prospects in ongoing stabilization and socio-economic efforts, particularly the outcome of the Brussels Round Table, can only be sustained through the demonstration of the requisite political will by all national stakeholders with continued international support, in a climate of peace. | Недавно появившиеся и вселяющие надежду перспективы продолжения процесса стабилизации и реализации усилий в социально-экономической области, особенно итоги Брюссельского совещания за «круглым столом», можно сохранить только посредством проявления соответствующей политической воли всеми национальными участниками при сохранении международной поддержки и в условиях мира. |