| (b) Contractual services: ongoing training activities for security staff; and ongoing testing for biochemical and bio-terrorist threats; | Ь) услуги по контрактам: текущее обучение сотрудников службы безопасности; и текущий анализ проб в связи с биохимическими и биотеррористическими угрозами; |
| In this context, the Non-Proliferation and Disarmament Initiative expects that the ongoing dialogue among the nuclear-weapon States will lead to concrete and tangible results at the third session of the Preparatory Committee. | В этом контексте участники Инициативы в области нераспространения и разоружения выражают надежду на то, что текущий диалог между государствами, обладающими ядерным оружием, позволит добиться конкретных и ощутимых результатов на третьей сессии Подготовительного комитета. |
| Acknowledges the ongoing and evolving nature of the process on the review of the regional architecture and encourages UN-Women to continue to carry this process forward; | признает текущий и развивающийся характер процесса обзора региональной архитектуры и призывает Структуру «ООН-женщины» продолжать обеспечивать продвижение вперед этого процесса; |
| Despite the ongoing conflict in Angola, mine-action partners have managed to continue operations in the country, including their survey, marking, clearance and mine-awareness activities. | Несмотря на текущий конфликт в Анголе партнеры по разминированию сумели продолжить операции в этой стране, в том числе и мероприятия по минной разведке, обозначению, разминированию и информированию о минной опасности. |
| Ongoing repairs are needed as a result of heavy UNPROFOR vehicle traffic, which the few operational bridges can carry, and harsh winter damage. | Текущий ремонт необходим в связи с интенсивным движением автотранспорта СООНО, которое способны выдержать лишь считанные мосты из числа используемых, а также в связи с серьезным ущербом, наносимым мостам в зимнее время. |
| The Working Group agreed that the obligation to disclose under the Rules had in practice been interpreted as an ongoing obligation. | Рабочая группа согласилась с тем, что обязательство раскрывать информацию согласно Регламенту на практике толковалось как носящее постоянный характер. |
| And the ongoing failure to talk to North Korea does not appear to be working either, as the recent shelling of South Korea demonstrates. | И постоянный отказ разговаривать с Северной Кореей, кажется, также не работает, как это показывает недавний обстрел Южной Кореи. |
| The consultation process is ongoing and the outputs generated will be instrumental in enhancing the efforts of the secretariat in the regular monitoring and evaluation of the implementation of the Global Initiative. | Консультативный процесс носит постоянный характер, и полученные результаты будут использованы для расширения усилий секретариата в рамках регулярного мониторинга и оценки осуществления Глобальной инициативы. |
| It is a simple fact that once there is a universal ban on production, we will all want to be confident that ongoing reductions in nuclear arsenals will be permanent. | Попросту говоря, после достижения универсального запрета на производство все мы пожелаем обрести уверенность в том, что текущие сокращения ядерных арсеналов носят постоянный характер. |
| The Department's NGO Section continued to maintain an ongoing dialogue with the non-governmental organization thematic committees - such as those on disarmament, aging, and sustainable development - and worked closely with non-governmental organization offices of other organizations of the United Nations system. | Секция неправительственных организаций Департамента продолжала поддерживать постоянный диалог с тематическими комитетами неправительственных организаций - такими, которые занимаются проблемами разоружения, старения и устойчивого развития, - и тесно взаимодействовала с подразделениями неправительственных и других организаций в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| For Finland and Latvia, the differences could be explained, whereas for Spain and Estonia clarification is still ongoing. | В случае Латвии и Финляндии различия объяснить удалось, в то время как по Испании и Эстонии прояснительная работа пока еще продолжается. |
| The evidence points in that direction but the investigation is ongoing. | Пока что все идет к этому, но расследование продолжается. |
| Since the resettlement programme is ongoing, the remaining camps will close when its residents have all been resettled. | Поскольку программа расселения продолжается, остающиеся лагеря закроются, когда находящиеся в них люди будут расселены. |
| The State provided a response and the dialogue is ongoing. | Государство представило ответ, и диалог продолжается. |
| These discussions are still ongoing. | Дискуссия по этому вопросу продолжается. |
| It noted that development is a strategic, economic and moral imperative that should be viewed as an ongoing adaptive process and long-term endeavour. | Они отметили, что развитие - это стратегический, экономический и моральный императив, который следует рассматривать как непрерывный процесс адаптации и как начинание на длительную перспективу. |
| The Union is considering means of increasing its assistance, in expertise and financial resources, for the efforts of the mediator, Mr. Mandela, in order to ensure a coordinated, ongoing negotiation process with the rebel movements. | Союз рассматривает пути активизации своей помощи - в виде специалистов и финансовых ресурсов - усилиям посредника г-на Манделы, с тем чтобы обеспечить согласованный и непрерывный процесс переговоров с повстанческими движениями. |
| Planning for the next census is ongoing throughout the decade. | Планирование предстоящей переписи представляет собой непрерывный процесс на протяжении всего десятилетия. |
| Such processes should be ongoing. | Такие процессы должны носить непрерывный характер. |
| Hermione Hoby of The Guardian writes that "the music is quietly radical" and observes "an ongoing, mutually enriching dialogue between indie and electronic musicians and R&B artists." | Нисман нашёл тематику «этих артистов новой волны» вызывающей ощущение близости и даёт такую характеристику: Гермиона Хоби из газеты The Guardian написала, что «музыка спокойно-радикальная», и наблюдала «непрерывный взаимообогащающий диалог между инди- и электронными музыкантами и R&B-артистами.» |
| They recognised the importance of the ongoing high level political and diplomatic dialogue in facilitating a climate of understanding between the two countries and establishing the basis for mutually beneficial bilateral cooperation. | Они подчеркнули важное значение продолжающегося на высоком уровне политического и дипломатического диалога с целью содействовать установлению атмосферы понимания между этими двумя странами и создания основы для взаимовыгодного двустороннего сотрудничества. |
| To these should now be added the CIS Conference process, an ambitious effort to address both potential involuntary movements as well as earlier and ongoing displacement in a highly complex region. | К этому следует добавить процесс Конференции по СНГ и масштабные усилия по решению проблем как потенциальных недобровольных перемещений, так и прошлого и продолжающегося перемещения в исключительно сложном регионе. |
| Algeria is deeply concerned about that situation, the dramatic impact of which on the economic and social development of the Cuban people, particularly in the context of the ongoing global economic and financial crisis, is worsening. | Алжир выражает серьезную озабоченность в связи со сложившейся ситуацией, серьезные последствия которой для экономического и социального развития народа Кубы проявляются сполна, особенно в контексте продолжающегося международного финансово-экономического кризиса. |
| We offer this perspective to the ongoing dialogue about the implementation of the Beijing Platform for Action and the creation of the post-2015 development agenda. | Мы предлагаем рассмотреть данную точку зрения в ходе продолжающегося диалога об осуществлении Пекинской платформы действий и разработки повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| This aspect of the ongoing peace process was again clearly underscored during the recent incidents in the northern provinces of Angola (see para. 9 above), and by the tensions associated with the normalization of State administration. | Значение этого аспекта продолжающегося мирного процесса было еще раз со всей очевидностью продемонстрировано во время недавних инцидентов в северных провинциях Анголы (см. пункт 9 выше), а также в связи с напряженностью, проистекающей из усилий по нормализации работы органов системы государственного управления. |
| Such calls were reiterated in all subsequent resolutions, indicating that implementation efforts are ongoing. | Такие призывы вновь формулировались во всех последующих резолюциях со ссылкой на продолжающиеся усилия по осуществлению обязательств. |
| Out of 10 emergency and development projects amounting to $7.1 million which have been implemented, six are ongoing activities ($5.3 million). | Из десяти проектов в области оказания чрезвычайной помощи и развития на общую сумму 7,1 млн. долл. США, которые осуществляются в настоящее время, шесть представляют собой продолжающиеся мероприятия (5,3 млн. долл. США). |
| It is not my purpose, however, to point with gloom to a glass half-empty, for we do take encouragement from the ongoing hard work of thousands worldwide to address a wide range of global security and environmental threats. | Однако моя цель состоит не в том, чтобы мрачно указывать на то, что стакан наполовину пуст, поскольку нас действительно вдохновляют продолжающиеся напряженные усилия тысяч людей во всем мире, направленные на урегулирование широкого круга проблем, связанных с обеспечением глобальной безопасности и угрозами окружающей среде. |
| The Commission on Human Rights welcomes the ongoing peace talks at Naivasha, Kenya, aiming at the conclusion of a comprehensive and lasting peace agreement and expresses its firm belief that human rights should be an integral part of such an agreement. | Комиссия по правам человека приветствует продолжающиеся мирные переговоры в Найваше, целью которых является заключение всеобъемлющего и долгосрочного мирного соглашения, и выражает свою твердую убежденность в том, что вопросы прав человека должны стать неотъемлемой частью такого соглашения. |
| The report provides information on the approach adopted to implement the Strategy, discusses ongoing activities at the country and organization levels, identifies challenges and lessons learned and recommends ways to move forward to fully achieve the goals of the Strategy. | В докладе содержится информация о методах осуществления данной стратегии, обсуждаются продолжающиеся мероприятия на страновом и организационном уровнях, определяются задачи, обобщается накопленный опыт и рекомендуются пути полной реализации целей стратегии. |
| The briefing on Monday was the most recent example of ongoing United States efforts at diplomatic dialogue on disarmament. | Проведенный в понедельник брифинг стал самым последним примером продолжающихся усилий Соединенных Штатов по ведению дипломатического диалога в области разоружения. |
| I should also like to refer to your statement concerning the ongoing fighting in this area, in which the two parties are equated with each other. | Хотел бы также сослаться на Ваше заявление в отношении продолжающихся боевых действий в этом районе, в котором обе стороны ставятся на один уровень. |
| (a) To promote and protect human rights and international humanitarian law actively throughout the Sudan, within and outside the framework of the ongoing peace talks in Naivasha; | а) активно поощрять и защищать права человека и нормы международного гуманитарного права на всей территории Судана как в рамках, так и вне рамок продолжающихся мирных переговоров в Найваше; |
| In their ongoing deliberations, the Washington Group has agreed that measurement of disability is associated with a variety of purposes, which relate to different dimensions of disability or different conceptual components of disability models. | В рамках продолжающихся обсуждений участники Вашингтонской группы согласились с тем, что статистическое измерение инвалидности связано с широким кругом целей, относящихся к различным аспектам инвалидности или различным концептуальным компонентам моделей инвалидности. |
| The provision of support for ongoing regional integration processes in regions with LLDCs should be enhanced and partners should encourage such initiatives. | Следует расширять поддержку продолжающихся процессов региональной интеграции в тех регионах, где находятся развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, а партнерам следует поощрять подобные инициативы. |
| In addition to ongoing institution- and capacity-building activities in Luanda, several initiatives have been taken to support activities in the provinces. | Наряду с продолжающейся деятельностью по институциональному строительству и созданию потенциала в Луанде предпринят ряд инициатив в поддержку мероприятий в провинциях. |
| I take this opportunity to reaffirm Japan's resolve to implement the Strategy and its strong commitment to cooperate with the international community in the ongoing fight against terrorism. | Я хотел бы, пользуясь этой возможностью, подтвердить решимость Японии осуществлять Стратегию и ее твердую приверженность сотрудничеству с международным сообществом в продолжающейся борьбе с терроризмом. |
| Reports on the positive effects of life-long physical and mental exercise and the ongoing engagement of older persons in employment, volunteering, continuing education and care-giving activities for family members or others have burgeoned since 2002. | С 2002 года появляются сообщения о позитивном воздействии физической и умственной деятельности на протяжении всей жизни, а также продолжающейся работе по вовлечению пожилых людей в трудовую и добровольческую деятельность, повышению уровня образования и обеспечению ухода за членами семьи и другими лицами. |
| But it is also clear that the countries that will gain the most from the ongoing information revolution are those that manage to keep their eyes on the real prize: using this explosion in technology to strengthen their economies and improve the lives of their citizens. | Но ясно также, что страны, которые получают наибольшую выгоду от продолжающейся информационной революции - это те, которые умудряются сконцентрироваться на настоящей добыче: с помощью этого взрыва в технологии можно укрепить свою экономику и повысить уровень жизни своих граждан. |
| The increased recognition given to the disability perspective in the ongoing processes leading to the post-2015 development agenda can be attributed to greater awareness of the needs of people with disabilities within and beyond the United Nations system. | Рост внимания к инвалидной проблематике в рамках продолжающейся работы над повесткой дня в области развития на период после 2015 года можно объяснить усилением интереса к нуждам инвалидов как внутри системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее. |
| Donors did not contemplate providing long-term budgetary assistance to maintain the Authority. However, the ongoing conflict has significantly altered those initial expectations. | Доноры не предполагали, что им придется предоставлять долгосрочную бюджетную помощь Администрации. Однако продолжающийся конфликт существенно изменил эти первоначальные расчеты. |
| An ongoing crisis of food insecurity continues to ravage families and communities, with over 1 billion people now going to bed hungry every night. | Продолжающийся кризис нехватки продовольствия по-прежнему ломает жизнь семей и целых общин, и теперь более 1 миллиарда человек каждый день ложатся спать голодными. |
| The visit was delayed a second time based on the request of the Bahraini Government to avoid any adverse effect on the course of the ongoing national dialogue, and the Special Rapporteur was so notified. | Во второй раз посещение было отложено по просьбе правительства Бахрейна во избежание негативного воздействия на продолжающийся процесс национального диалога, и Специальный докладчик был уведомлен об этом. |
| The ongoing reform process in the United Nations, which emphasizes more efficient coordination of development activities at the country level, is highly relevant for humanitarian efforts. | Продолжающийся процесс реформы Организации Объединенных Наций, в рамках которого делается упор на более эффективную координацию деятельности в области развития на страновом уровне, имеет большое значение для гуманитарной работы. |
| However, this is not a sign of sustainable recovery, but rather a sign of an economy operating from a low base, given the economic regression of the last decade and an ongoing de-industrialization process. | Однако, учитывая упадок экономики последних десяти лет и продолжающийся процесс деиндустриализации, данный рост нельзя считать признаком устойчивого восстановления экономики: он скорее свидетельствует о том, что экономика имела изначально низкую базу. |
| Efforts to attain the full implementation of the Convention are still ongoing. | Усилия по достижению полного осуществления Конвенции все еще продолжаются. |
| Poliomyelitis had been eradicated and efforts to roll back endemic diseases such as malaria were ongoing. | Полностью ликвидирован полиомиелит, продолжаются усилия по борьбе с такими эндемическими заболеваниями, как малярия. |
| The Committee was informed that negotiations were ongoing; however, with a number of troop contributors, it was unable to ascertain the extent to which the amount of $6.9 million would be required. | Комитет был информирован о том, что переговоры продолжаются; однако в отношении ряда стран, предоставляющих войска, он не смог определить, какая часть суммы в размере 6,9 млн. долл. США потребуется. |
| In addition, discussions with the United Nations Conference on Trade and Development are ongoing to establish a joint work programme, and efforts to re-establish the partnership agreement with UNDP are under way. | Помимо этого, продолжаются переговоры с Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию в целях разработки совместной программы работы и предпринимаются усилия по восстановлению соглашения о партнерстве с ПРООН. |
| Since each VIC-based organization implements IPSAS at a different pace, consultations in relation to a common accounting treatment for the VIC-building are still ongoing. | Поскольку все расположенные в ВМЦ организации внедряют МСУГС своими темпами, консультации с целью выработки общей практики учета в отношении зданий ВМЦ все еще продолжаются. |
| Speakers referred to the challenges of porous maritime borders, while others provided information about ongoing and new initiatives to strengthen maritime cooperation. | Выступавшие упоминали о проблемах, связанных с незащищенностью морских границ, при этом другие выступавшие представили информацию об осуществляемых и новых инициативах, направленных на укрепление сотрудничества на море. |
| During 2007, the seven consortium members undertook measures to strengthen the regional and in-country coordination of ongoing and planned partner activities. | В 2007 году семь членов объединения приняли меры по укреплению региональной и внутринациональной координации осуществляемых и запланированных мероприятий с участием партнеров. |
| How can the ongoing reforms of the international financial architecture take into account the need to reduce the vulnerability of the poor to financial shocks? | Каким образом в рамках осуществляемых реформ международной финансовой системы можно обеспечить учет необходимости снижения степени уязвимости бедных стран для финансовых потрясений? |
| A number of case studies and reports on ongoing and planned small satellite missions and projects in Africa, Asia and South America, as well as on data needs in the context of climate change studies, were presented at the session. | На этой сессии был представлен ряд целевых исследований и докладов об осуществляемых и планируемых программах и проектах использования малых спутников в Африке, Азии и Южной Америке, а также о потребностях в спутниковых данных в контексте исследований проблемы изменения климата. |
| The unit provides environmental database services for the United Nations Compensation Commission, which the Panel of Commissioners for the environmental claims of the Gulf War in 1991 uses to analyse and evaluate the progress and results of ongoing monitoring and assessment projects in the region; | Группа предоставляет услуги по экологической базе данных для Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций, которую Группа членов Комиссии по экологическим претензиям периода войны в Заливе в 1991 году использует для анализа и оценки прогресса и результатов осуществляемых проектов по мониторингу и оценке в регионе; |
| The continuing deterioration of the situation and the ongoing cycle of violence demonstrate the urgent need for both parties to immediately resume a process that will lead them back to the negotiating table. | Продолжающееся ухудшение ситуации и сохраняющийся порочный круг насилия свидетельствуют о настоятельной необходимости того, чтобы обе стороны незамедлительно возобновили процесс, который бы вернул их за стол переговоров. |
| It will not surprise the Council to hear that they raised with me their concerns over border security, the future of serious crimes prosecution, the ongoing downsizing of the United Nations Transitional Administration in East Timor and our plans for a successor mission. | Совет не удивится, услышав о том, что члены Собрания высказывали обеспокоенность в связи с такими вопросами, как охрана границы, создание системы судебного преследования за тяжкие преступления, продолжающееся сокращение численности персонала Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе и наши планы относительно миссии-преемницы. |
| The ongoing application of double standards will not only exacerbate the risks of nuclear proliferation and weaken the belief in the credibility and centrality of the relevant international regime, but also aggravate the tense situation in the Middle East. | Продолжающееся использование практики двойных стандартов приведет не только к усилению угрозы ядерного распространения и ослаблению веры в надежность и целенаправленность соответствующего международного режима, но и к обострению напряженности на Ближнем Востоке. |
| Looking towards the future at the ongoing shifting global balance of power, it is evident that the Alliance should be able to contribute more to raise awareness about what it means to live in a landscape of differences and the necessary role of cross-cultural dialogue and exchange. | Глядя в будущее на продолжающееся смещение глобального баланса сил, очевидно, что "Альянс" должен быть способен внести больший вклад в повышение осведомленности о том, что значит жить в обстановке противоречий, и о необходимой роли межкультурного диалога и обмена. |
| 97.6 The Ministers, while recognising the ongoing surge in peacekeeping which requires a genuine and concerted response by the entire membership of the UN, in particular the developed countries, called upon these countries to participate in and share the burden of UNPKOs; | 97.6 признавая, что продолжающееся резкое расширение миротворческой деятельности требует действенного и согласованного участия всех членов Организации Объединенных Наций, особенно развитых стран, министры призвали эти страны участвовать в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и брать на себя долю связанного с их проведением бремени; |
| Furthermore, pressures of the ongoing conflict have led to increased domestic violence and psychological stress among women and children. | Помимо этого, негативные факторы, порождаемые продолжающимся конфликтом, приводят к увеличению числа случаев насилия в семье и усилению психологического стресса у женщин и детей. |
| PEACE is an example of an integrated community development programme utilizing traditional Afghan structures to cope with drought, displacement and ongoing conflict. | Эта программа является примером комплексной программы развития общин, в рамках которой для решения проблем, связанных с засухой, перемещенными лицами и продолжающимся конфликтом, используются традиционные афганские структуры. |
| Exports from the region are expected to pick up in 2014 as the medium-term prospects for global trade improve on the back of the ongoing recovery in major developed countries. | В 2014 году по мере улучшения среднесрочных перспектив мировой торговли в связи с продолжающимся восстановлением экономики основных развитых стран ожидается рост экспорта из региона. |
| As South Africans, we are deeply concerned by the ongoing scourge of violence against women and children, and as a nation we have embraced the challenge of eradicating all forms of discrimination and violence against women and children. | Будучи гражданами Южной Африки, мы глубоко обеспокоены продолжающимся насилием в отношении женщин и детей и приступили к решению проблемы искоренения всех форм дискриминации и насилия в отношении женщин и детей. |
| This comes in response to ongoing discussions about the boundaries of ODA and the prospect of a broader post-2015 development agenda, with unprecedented financing needs. | Эти меры предлагаются в связи с продолжающимся обсуждением пределов ОПР и разрабатываемой расширенной повестки дня в области развития на период после 2015 года с беспрецедентными потребностями в финансировании. |
| The ongoing change management initiatives of UNODC are paving the way for a more effective and performance-oriented culture. | Предпринимаемые ЮНОДК инициативы по изменению методов управления закладывают основы для формирования более эффективной культуры, ориентированной на практические результаты. |
| The Special Rapporteurs welcome the efforts made by the new administration with a view to ending the ongoing armed conflict through negotiations with the insurgent groups that are still active. | Специальные докладчики приветствуют усилия, предпринимаемые новой администрацией в целях прекращения продолжающегося вооруженного конфликта на основе переговоров с повстанцами, которые по-прежнему ведут активные действия. |
| The ongoing reform efforts in the area of governance are also very relevant, and we are grateful to the Special Representative for drawing our attention to some of these very positive developments today. | В той же мере важны и предпринимаемые в настоящее время усилия по реформе в области управления, и мы признательны Специальному представителю за то, что он в этой связи привлек сегодня наше внимание к некоторым весьма позитивным событиям. |
| Building on the World Summit Outcome, the General Assembly, in its resolution 60/487, recognized the ongoing international efforts, contributions and discussions to increase and supplement traditional sources of financing within the context of the follow-up to the International Conference on Financing for Development. | Исходя из Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, Генеральная Ассамблея в своей резолюции 60/487 одобрила предпринимаемые международные усилия, вклад и дискуссии, направленные на расширение и дополнение традиционных источников финансирования в контексте выполнения решений Международной конференции по финансированию развития. |
| Noting also the range of ongoing activities and cooperative efforts being undertaken by Parties and international organizations, in accordance with decision 2/CP., paragraphs 1, 2, 3 and 5, | принимая к сведению также разнообразные текущие мероприятия и совместные усилия, предпринимаемые Сторонами и международными организациями в соответствии с пунктами 1, 2, 3 и 5 решения 2/СР., |
| The ongoing settlement activity is the most vivid example in this regard. | Нынешние мероприятия по урегулированию являются самым ярким примером в этой связи. |
| In this regard, I commend the ongoing local and regional initiatives that have made it possible for the Government and LURD to start dialogue. | В связи с этим я приветствую нынешние местные и региональные инициативы, которые позволили правительству и ЛУРД начать такой диалог. |
| However, ongoing conflicts still deserve our keen and special attention. | Однако нынешние конфликты все еще заслуживают нашего особого внимания. |
| The Conference must also continue the ongoing reflection on its strengths and weaknesses in a more systematic and outcome-oriented way with a view to making the necessary changes to make the Conference more functional. | Участники Конференции также должны продолжать нынешние размышления над ее сильными и слабыми сторонами более систематическим и ориентированным на конкретные результаты образом с целью осуществления необходимых изменений для повышения функциональности Конференции. |
| The current versions of the lists of chemicals covered by the export/import monitoring mechanism and those covered by the ongoing monitoring and verification plan are slightly different from the export/import lists, which were updated in 2001. | Нынешние варианты списков химических веществ, охватываемых механизмом наблюдения за экспортом/импортом, и списков, охватываемых планом постоянного наблюдения и контроля, несколько отличаются от списков экспорта/импорта, которые были обновлены в 2001 году. |
| Progress is expected to be ongoing and take place over time (four recommendations); | Ь) ожидается, что прогресс будет динамичным и происходить со временем (четыре рекомендации); |
| Given the ongoing political process, we also find it particularly disturbing that security incidents, affecting primarily the Serb population of the province, continue to take place. | С учетом идущего политического процесса мы также считаем особенно тревожным тот факт, что продолжают происходить инциденты в области безопасности, затрагивающие в основном сербское население края. |
| In our view, that cannot take place in isolation from past relevant General Assembly resolutions, the ongoing debate on United Nations reform, the need for reflection of macroeconomic perspectives and the strengthening of developmental issues in the work of the Main Committees of the General Assembly. | Мы считаем, что это не может происходить в отрыве от уже принятых соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, проходящей дискуссии по реформе Организации Объединенных Наций, без учета необходимости рассмотрения макроэкономических перспектив и повышения приоритетности вопросов развития в работе главных комитетов Генеральной Ассамблеи. |
| Finally it might be released from landfills or old appliances as well as from possible ongoing uses. | Наконец, высвобождение ПХН может происходить со свалок и из старой техники, а также может быть связано с возможными существующими видами использования. |
| Aside from the steps being taken to remove unwanted elements from the service, the attention of the independent expert was drawn to ongoing dysfunctions and rights violations in some units and departments of the National Police. | Помимо вопроса о протекающем процессе чистки, внимание Независимого эксперта привлекли сбои в работе и нарушения прав человека, которые продолжают происходить в некоторых подразделениях ГНП. |
| Interest rates have eased significantly over the past two years, helping to offset the impact of ongoing fiscal consolidation. | В прошедшие два года произошло существенное снижение уровня процентных ставок, что помогло компенсировать последствия продолжения принятия мер по сокращению дефицита государственных бюджетов. |
| As a result of the ongoing conflict in the mission area, plans to purchase warning signs and consumables, as well as the provision of training, were halted. | В результате продолжения конфликта в районе действия миссии было приостановлено осуществление планов по закупке знаков, предупреждающих о минной опасности, и расходных материалов, а также проведение учебной подготовки. |
| Security Council resolution 1325 and efforts to implement it are crucial in order to pursue work that began more than 30 years ago and is still ongoing in the United Nations agencies and programmes and in Member States. | Резолюция 1325 Совета Безопасности и усилия по ее осуществлению имеют большое значение для продолжения работы, которая началась более 30 лет назад и ведется в настоящее время учреждениями, программами и государствами-членами Организации Объединенных Наций. |
| There is a need to explore ways for ongoing monitoring of the child, particularly given that the adoption might not be recognized in the country to which the child is taken; | Необходимо продумать способы продолжения наблюдения на ребенком, особенно с учетом вероятности того, что факт усыновления может быть непризнанным в стране, в которую был вывезен ребенок; |
| It was also suggested that an ongoing dialogue of this type is needed and that a possible next meeting could be held in a developing country and include private sector experts from developing countries. | Была также отмечена необходимость продолжения такого рода диалога и возможного проведения следующего совещания в развивающейся стране с привлечением экспертов частного сектора из развивающихся стран. |