I strongly urge the parties to take this opportunity to turn their current dialogue into an ongoing and action-oriented process aimed at bringing the peace process to a successful outcome. | Я настоятельно призываю стороны воспользоваться этой возможностью для того, чтобы превратить свой текущий диалог в продолжающийся и нацеленный на конкретные результаты процесс, задача которого - доведение мирного процесса до успешного завершения. |
The request further indicated that factors that may affect completion of implementation during the requested period include ongoing conflict in areas bordering Thailand, the need to settle disputed borders, abnormal meteorological conditions and unexpected dramatic political change. | Запрос далее указывает, что факторы, которые могут сказаться на завершении осуществления в запрашиваемый период, включают текущий конфликт в районах, граничащих с Таиландом; необходимость улаживания спорных границ; аномальные метеорологические условия; и неожиданные резкие политические изменения. |
If these bodies were able to produce some official figures that broadly reflected the ongoing balance of remedial work across these different threats it would provide a simple yardstick for how geographically targeted assistance was likely to be apportioned. | Если бы эти органы были в состоянии предоставлять какие-то официальные данные, которые широко отражали бы текущий баланс восстановительных работ по этим разным угрозам, то это давало бы простой критерий на тот счет, как могло бы дозироваться адресное содействие в географическом отношении. |
The 2012 Annual Report of the European Commission against Racism and Intolerance noted that: The ongoing economic crisis has created a vicious cycle in which many of the groups of concern to ECRI (vulnerable groups) are trapped. | В ежегодном докладе Европейской комиссии по борьбе с расизмом и нетерпимостью за 2012 год отмечено: Текущий экономический кризис создал порочный круг, в котором оказались многие группы, подпадающие под сферу деятельности ЕКРН (уязвимые группы). |
Ongoing minor renovations and improvements to living quarters and administrative buildings in all three sectors and within UNFICYP headquarters. | Текущий мелкий ремонт и обустройство жилых помещений и административных зданий во всех трех секторах и в штаб-квартире ВСООНК. |
This is an ongoing activity of the Board and is reported on in its annual reports. | Это направление деятельности Комитета носит постоянный характер и освещается в его ежегодных докладах. |
In recognition of the ongoing nature of the work under consideration, the Standing Committee may wish to maintain the proposed activities, in particular as they relate to the collection and dissemination of developments, experiences and factual statistical information. | С учетом непрерывного характера рассматриваемой работы Постоянный комитет, возможно, пожелает сохранить предлагаемые виды деятельности, особенно поскольку они касаются сбора и распространения информации об изменениях, накопленном опыте и полученных статистических данных. |
The Director noted that UNICEF had developed an action plan in response to resolution 62/208, reporting that as of September 2009, 96 per cent of planned actions were completed, under way or of an ongoing nature. | Директор отметила, что ЮНИСЕФ разработал план действий во исполнение резолюции 62/208, сообщив, что по состоянию на сентябрь 2009 года 96 процентов запланированных мероприятий были завершены, осуществлялись или имели постоянный характер. |
Bearing in mind the constant and ongoing need for international law training and dissemination of legal resources, the Programme of Assistance should be viewed as a core activity of the United Nations for the benefit of all States. | Учитывая, что потребность в подготовке в области международного прав и расширении доступа к правовым ресурсам носит постоянный и непреходящий характер, Программу помощи следует считать одним из ключевых видов деятельности Организации Объединенных Наций на благо всех государств. |
Ongoing control of the timely implementation of measures to verify their presence and storage and maintenance conditions, prevent theft, and detect violations of operating regulations is the principal means of enhancing the protection of small arms, ammunition and explosive substances. | Основными мерами по усилению сохранности стрелкового оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ является постоянный контроль за своевременным проведением мероприятий по проверке наличия, условий хранения и сбережения, предотвращению хищений, выявлению нарушений правил эксплуатации. |
In the remaining five cases, investigations were still ongoing to identify financial loss. | Что касается остальных пяти случаев, то в настоящее время продолжается расследование в целях определения размеров финансового ущерба. |
The redistribution of land and allocation of land deeds has been ongoing since 2006. | С 2006 года продолжается работа по распределению земель и оформлению прав собственности. |
Nonetheless, I should emphasize that the investigation is ongoing and we therefore cannot go into detail. | Тем не менее я хотел бы подчеркнуть, что следствие продолжается, поэтому мы не можем углубляться в детали. |
The analysis of seismological data registered on 14 February 2005 by the National Centre of Geophysics in Lebanon is ongoing and aims to establish the properties of the blast that killed Hariri. | Продолжается проведение анализа сейсмологических колебаний, зарегистрированных 14 февраля 2005 года Ливанским национальным геофизическим центром, с целью установления характеристик взрыва, в результате которого погиб Харири. |
It considers the dialogue ongoing. | Он считает, что диалог продолжается. |
The virtual forum refers to an ongoing and continuous multidirectional exchange of information among participants through a web based platform. | Под виртуальным форумом понимается текущий, непрерывный, разнонаправленный обмен информацией участниками с использованием соответствующей веб-платформы. |
In the initial phase of visits, the Subcommittee developed its approach, working methods and benchmarks, and established ways to work in good cooperation and confidentiality with States parties with whom it began to build an ongoing dialogue. | На начальном этапе посещений Подкомитет выработал подход, методы работы и критерии, а также нашел способы работать в обстановке сотрудничества и конфиденциальности с государствами-участниками, с которыми он стал налаживать непрерывный диалог. |
It should be a comprehensive, ongoing strategic process that provides for forecasting executive needs, identifying and developing potential managers, and selecting individuals from a pool of qualified and diverse candidates to meet human resources needs. | Это должен быть всеобъемлющий, непрерывный процесс стратегического значения, который обеспечивает прогнозирование потребностей на исполнительном уровне, выявление и подготовку потенциальных руководителей, а также отбор сотрудников из резерва квалифицированных и разносторонне развитых кандидатов для удовлетворения потребностей в области людских ресурсов. |
The permanent dialogue established by that institutional framework, including the ongoing contact between the Government and the follow-up committee on the implementation of the recommendations of the inclusive political dialogue, was very important, since strict application of the recommendations was pivotal to the peacebuilding process. | Постоянный диалог, проводимый в этих институциональных рамках, в том числе непрерывный контакт между правительством и Комитетом по последующей деятельности по выполнению рекомендаций всеобъемлющего политического диалога, очень важен, поскольку строгое применение рекомендаций является главным для процесса миростроительства. |
OHCHR is not an arbiter or judge, but sees its work as an ongoing dialogue, bringing duty-bearers and rights-holders together towards more effective promotion and protection of human rights. | УВКПЧ не арбитр и не судья; Управление рассматривает свою деятельность как непрерывный диалог для сближения позиций тех, кто отвечает за обеспечение осуществления прав тех, кто обладает правами, в интересах более эффективного поощрения и защиты прав человека. |
Particular problems are imposed by a history of political instability and ongoing armed conflict. | Конкретные проблемы вызваны условиями политической нестабильности и продолжающегося вооруженного конфликта. |
These are some of the impacts of an ongoing aggression on land productivity and soil integrity. | Таковы частичные последствия продолжающегося агрессивного давления на продуктивность земель и целостность почвы. |
For example, it was one of the causes of the ongoing global financial crisis; another instance was the World Bank's obstacles to industrial policy in Africa. | Например, он является одной из причин продолжающегося глобального финансового кризиса; другим примером являются препятствия, создаваемые Всемирным банком для промышленной политики в Африке. |
It urged all concerned to give up violence, ensure the protection of innocent civilians, and engage in a constructive, inclusive and transparent dialogue to resolve the ongoing impasse. | Она призвала все заинтересованные стороны прекратить насилие, обеспечить защиту невинных граждан и начать процесс конструктивного всеобъемлющего и открытого диалога для разрешения продолжающегося тупикового положения. |
It is crucial that the United Nations seek clarity regarding the appropriate counterparts for each sector of emergency response, including within the context of the ongoing analysis of the package of three major security laws that are pending before Parliament. | В связи с этим Организации Объединенных Наций необходимо добиться ясности в отношении соответствующих партнеров для каждого аспекта реагирования на чрезвычайные ситуации, в том числе в контексте продолжающегося анализа пакета из трех основных законов, касающихся безопасности, которые находятся в настоящее время на рассмотрении парламента. |
A notable example is the ongoing effort to implement the Africa Centres of Excellence project. | Ярким примером тому являются продолжающиеся усилия, прилагаемые в рамках осуществления проекта по созданию африканских центров передового опыта. |
The ongoing armed clashes between Government forces and FNL combatants are strongly condemned. | Решительного осуждения заслуживают продолжающиеся вооруженные столкновения между силами правительства и комбатантами НОС. |
I am encouraged by the ongoing discussions between the United Nations and the Government of the Sudan with a view of finalizing a draft action plan to end and prevent the recruitment and use of children. | Я с удовлетворением отмечаю продолжающиеся обсуждения между Организацией Объединенных Наций и правительством Судана в целях завершения подготовки проекта плана действий по прекращению и предотвращению вербовки и использования детей. |
Ongoing fighting and insecurity continued to cause displacement in the country, bringing the total number of internally displaced persons to 2.7 million as of June 2013, compared to 1.7 million at the beginning of 2012. | Факторами, вызывающими перемещение населения страны, оставались продолжающиеся боевые действия и проблемы в плане безопасности; по состоянию на июнь 2013 года общее число внутренне перемещенных лиц составило 2,7 миллиона человек, тогда как в начале 2012 года их насчитывалось 1,7 миллиона человек. |
Indigenous peoples in Asia have been especially hard hit by the armed conflicts that have plagued more than a few countries in the region since independence, as shown by the recent or ongoing conflicts in Bangladesh, Myanmar, Nepal, north-eastern India, Indonesia and the Philippines. | Коренные народы Азии особенно пострадали в результате вооруженных конфликтов, которые возникли после достижения независимости во многих странах региона, о чем свидетельствуют недавние или все еще продолжающиеся конфликты в Бангладеш, Мьянме, Непале, на северо-востоке Индии, в Индонезии или на Филиппинах. |
Clearly, the necessary compromises must be made if the ongoing deliberations on the reform of the Council are to make any progress at all. | Ясно, что необходимо пойти на необходимые компромиссы, если мы хотим, чтобы в продолжающихся прениях по проблемам реформ Совета мы могли добиться какого-либо прогресса. |
Given the severity of ongoing humanitarian crises and a dramatic increase in the number of natural disasters, private sector support for humanitarian operations has surged, creating momentum for developing innovative collaborations. | Учитывая остроту продолжающихся гуманитарных кризисов и резкое увеличение числа стихийных бедствий, возрастает поддержка гуманитарных операций со стороны частного сектора, что создает возможности для развития новых партнерских отношений. |
Due to ongoing political disputes, segments of the State that play a crucial role in the safeguarding of democracy and fundamental rights, such as the Constitutional Court and the Electoral Committee, have also suffered of some limitations of their own prerogative to freedom of expression. | Вследствие продолжающихся политических разногласий сегменты государства, которые играют решающую роль в обеспечении демократии и основных прав, такие, как Конституционный суд и Избирательная комиссия, также пострадали от некоторых ограничений своего права на свободу выражения мнений. |
Credible allegations of severe and ongoing human rights violations have been reported by refugees and IDPs to international and national organizations in the former Yugoslav Republic of Macedonia, Albania and the Republic of Montenegro (Federal Republic of Yugoslavia). | Беженцы и вынужденные переселенцы сообщили международным и национальным организациям в бывшей югославской Республике Македонии, Албании и Республики Черногории (Союзная Республика Югославия) достоверные сведения о вопиющих и продолжающихся нарушениях прав человека. |
The next immediate challenge is to ensure that the ongoing peace negotiations address the fundamental issues of past human rights violations and establish an effective framework for addressing continuing human rights violations, including the establishment of functional national human rights protection systems. | Следующая ближайшая задача заключается в обеспечении того, чтобы на проходящих мирных переговорах были рассмотрены основополагающие вопросы, связанные с прошлыми нарушениями прав человека, и были созданы эффективные рамки по принятию мер в отношении продолжающихся нарушений прав человека, включая создание функционирующих национальных правозащитных систем. |
Kuwait expresses its deep concern at the ongoing aggression, which is in clear defiance of the international community's demands and of regional and international diplomatic efforts to secure an immediate ceasefire. | Кувейт выражает глубокую обеспокоенность продолжающейся агрессией, которая является явным вызовом требованиям международного сообщества и региональным и международным дипломатическим усилиям по обеспечению немедленного прекращения огня. |
That is what the World Economic Forum (WEF) asked at a recent meeting in Abu Dhabi that focused on the future of governance under three potential scenarios arising from the ongoing information revolution. | Именно этим вопросом занялся Всемирный экономический форум (ВЭФ) на недавней встрече в Абу-Даби, которая была сосредоточена на будущем управления по трем потенциальным сценариям, связанным с продолжающейся информационной революцией. |
It appeals for a reconsideration of its rate in light of these circumstances and of its sharply declined capacity owing to the difficulties arising from the economic transition, the ongoing war, the lack of foreign currency and the refugee problem. | Азербайджан обращается с просьбой пересмотреть его ставку взноса с учетом этих обстоятельств и резко снизившейся платежеспособности, что объясняется трудностями, возникшими в связи с экономическими преобразованиями, продолжающейся войной, нехваткой иностранной валюты и проблемой беженцев. |
This dispute, however, is not the cause of the ongoing escalating tension in the East Sea, which is to be addressed by applying the rules and procedures provided for in the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. | Не этот спор, однако, является причиной продолжающейся эскалации напряженности в Восточном море, которую необходимо снижать путем применения правил и процедур, предусмотренных в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года. |
(c) The ongoing "anti-juvenile" campaign reportedly prioritizes the interests of parents over the interests of their children. | с) в ходе продолжающейся "антиювенальной" кампании, согласно сообщениям, интересы родителей ставятся выше интересов их детей. |
Despite the ongoing recovery, this crisis will have significant long-term implications for living standards in much of the world and in the design and operation of domestic, regional and international institutions. | Несмотря на продолжающийся процесс восстановления, этот кризис будет иметь значительные долговременные последствия для уровня жизни во многих странах мира и формирования и функционирования национальных, региональных и международных институтов. |
Despite the ongoing financial crisis, the year 2010 saw a worldwide increase in military expenditures by 1.3 per cent in real terms, reaching the incomprehensible figure of $1.63 trillion. | Несмотря на продолжающийся финансовый кризис, в 2010 году мы стали свидетелями роста глобальных военных расходов на 1,3 процента в реальном выражении, и эти расходы достигли непостижимо высокого показателя в размере 1,63 трлн. долл. США. |
Specifically, we would add to the draft resolution a new operative paragraph 7 containing a reference to the ongoing dialogue between the Russian Federation and the United States on a new strategic framework. | Конкретно мы предлагаем дополнить постановляющую часть проекта резолюции новым пунктом 7, в котором делается ссылка на продолжающийся диалог между Россией и Соединенными Штатами по вопросу о новых стратегических рамках. |
While we have already achieved most of the goals, including MDG 1 on the eradication of extreme poverty and hunger, the ongoing food and energy crisis and the devastating effects of climate change pose severe challenges to the strides we have made in our development. | Хотя мы уже достигли большинства из целей, включая ЦРДТ 1, относительно искоренения крайней нищеты и голода, продолжающийся продовольственный и энергетический кризис и разрушительные последствия климатических изменений представляют серьезную опасность для успехов, достигнутых нами в нашем развитии. |
Notes with deep concern that the ongoing world financial and economic crisis is still severely impacting international trade, affecting developing countries in particular, and expresses concern about the fragile and uneven state of the recovery of trade flows; | З. отмечает с глубоким беспокойством, что продолжающийся мировой финансово-экономический кризис все еще оказывает значительное негативное влияние на международную торговлю, особенно сильно сказываясь на положении развивающихся стран, и выражает беспокойство по поводу неустойчивости и неравномерности оживления торговых потоков; |
The exercise has been ongoing and good results have apparently been registered. | Мероприятия этой кампании продолжаются и в настоящее время, и уже отмечены ее хорошие результаты. |
Owing to the Group's ongoing investigations, it will defer a full report of these cases until its final report to the sanctions Committee. | Поскольку расследования еще продолжаются, Группа пока не станет давать развернутое изложение подобных случаев до подготовки своего окончательного доклада Комитету по санкциям. |
While research efforts to develop therapeutic drugs to target hypoxia-associated tumor cells have been ongoing for many years, there has not yet been any breakthrough that has shown selectivity and effectiveness at targeting HIF1A pathways to decrease tumor progression and angiogenesis. | Хотя исследовательские усилия по разработке терапевтических препаратов для лечения связанных с гипоксией опухолевых клеток продолжаются в течение многих лет, до сих пор нет никакого прорыва, который показал селективность и эффективность при нацеливании на HIF-1A-путь для уменьшения прогрессирования опухоли и ангиогенеза. |
Ongoing discussions have been held with the Finance and Budget Network of the High-level Committee on improvements to the financial statements. | В настоящее время продолжаются обсуждения с финансовой сетью Комитета высокого уровня по вопросам управления, посвященные улучшению финансовых ведомостей. |
Some of these excavations are still ongoing, particularly in the regions of Jabal Shaykh, Qasrayn, Banyas, Tel Qadi, Jumlah, Quneitra, Mas'adah, Al Hammah and so on. | Некоторые из этих раскопок до сих пор продолжаются, особенно в районах Джабал-Шайка, Касрайна, Баниаса, Тель-Кади, Джумла, Эль-Кунейтры, Масаада, Хамма и т.д. |
There is a risk that air carriers which have acquired a dominant position in the market as a result of ongoing structural change will abuse their position. | Существует опасность того, что авиаперевозчики, занявшие господствующее положение на рынке в результате осуществляемых структурных изменений, могут злоупотреблять своим положением. |
In particular, the Department of Management is leveraging Umoja's work to support ongoing administrative reform efforts advancing in parallel, including those outlined below. | В частности, Департамент по вопросам управления задействует «Умоджу» в поддержку усилий, одновременно осуществляемых в рамках продолжающейся административной реформы, включая усилия, о которых говорится ниже. |
In cooperation with the Department of Peace-keeping Operations and the International Peace Academy, the Training Service would convene a five-day workshop at Headquarters where the top-level representatives of these institutions and other recognized experts will come together to present their ongoing activities. | В сотрудничестве с Департаментом операций по поддержанию мира и Международной академией мира Служба профессиональной подготовки проведет пятидневный практикум в Центральных учреждениях, где представители руководства этих учреждений и другие авторитетные эксперты соберутся вместе для того, чтобы поделиться информацией об осуществляемых ими мероприятиях. |
The undertaking is expected to permit the establishment of a clear picture of training needs in Kosovo and the preparation of a concrete training action plan with a precise catalogue of training needs, as well as ongoing and planned training activities. | Предполагается, что это мероприятие позволит получить четкое представление о потребностях в подготовке кадров в Косово и разработать конкретный план действий по профессиональной подготовке с точным перечнем потребностей в подготовке, а также осуществляемых и планируемых учебных мероприятий. |
Close ongoing technical assistance programmes; | Ь) по закрытию осуществляемых программ технической помощи; |
The establishment of UN-Oceans and ongoing cooperation among various United Nations bodies and RFMOs also offer potential to close gaps in scientific knowledge. | Создание сети «ООН-океаны» и продолжающееся сотрудничество между различными подразделениями Организации Объединенных Наций и РРХО также открывают возможности в плане ликвидации пробелов в научных знаниях. |
The ongoing human rights impacts of colonial laws and policies on indigenous peoples and possible remedies; | продолжающееся воздействие на права человека коренных народов колониальных законов и политики, а также возможные средства правовой защиты; |
International and local observers take the view that principal responsibility for the continuing insecurity lies with the local police, who are either unable or unwilling to take effective action against the ongoing wave of criminal activity against the Croatian Serbs. | Международные и местные наблюдатели считают, что главная ответственность за продолжающееся отсутствие безопасности лежит на местной полиции, которая не может или не хочет принять эффективных мер в отношении нынешнего разгула преступности против хорватских сербов. |
Turning to the issue of terrorism, he said that the Law Commission's ongoing inquiry into the preservation of public safety and security covered some aspects of the offences under the Terrorism Suppression Act 2002, but no conclusions had been reached to date. | Что касается вопроса о терроризме, то он говорит, что продолжающееся по сей день расследование Комиссии по законодательству вопросов обеспечения государственной безопасности охватывает некоторые аспекты преступлений, предусмотренных Законом о борьбе с терроризмом 2002 года, но к настоящему времени никаких выводов сделано не было. |
Ongoing violence forced many people to flee for a second or even third time, notably in eastern Chad, the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo, Ethiopia, Somalia and the Sudan. | Продолжающееся насилие вынуждает многих людей искать убежища во второй или даже в третий раз, особенно в восточной части Чада, в Демократической Республике Конго, Сомали, Судане, в Центральноафриканской Республике и Эфиопии. |
There were also concerns about two incidents involving Government authorities and related to the ongoing conflict. | Высказывалась также обеспокоенность по поводу двух связанных с продолжающимся конфликтом инцидентов, к которым были причастны правительственные органы. |
A second theme is the ongoing refinement of the main tools provided to the Department to promote coordination: the Inter-Agency Standing Committee, the Central Emergency Revolving Fund and the consolidated appeals process. | Вторая тема связана с продолжающимся совершенствованием основных имеющихся у Департамента инструментов содействия координации: Межучрежденческого постоянного комитета, Центрального чрезвычайного оборотного фонда и процесса сводных призывов. |
Exports from the region are expected to pick up in 2014 as the medium-term prospects for global trade improve on the back of the ongoing recovery in major developed countries. | В 2014 году по мере улучшения среднесрочных перспектив мировой торговли в связи с продолжающимся восстановлением экономики основных развитых стран ожидается рост экспорта из региона. |
The Advisory Unit on Security was created in March 2001 as a direct response to the formation of the Police and Justice Pillar, the advent of provisional self-government and the ongoing close cooperation that UNMIK has established with the international security force. | Консультативная группа по вопросам безопасности была создана в марте 2001 года непосредственно в связи с созданием компонента полиции и судопроизводства, появлением временных органов самоуправления и продолжающимся тесным сотрудничеством между МООНК и Силами для Косово. |
The Committee welcomes the efforts made by the State party to address the ongoing flow of irregular immigrants into its territory, due to upheavals in the region, despite its limited financial and human resources. | Комитет приветствует предпринимаемые государством-участником, невзирая на его ограниченные финансовые и людские ресурсы, усилия в связи с продолжающимся притоком на его территорию нелегальных иммигрантов в результате происходящих в регионе потрясений. |
These ongoing investments are intended to strengthen the level of preparedness and ability to underpin emergency responses and consolidated appeals processes with a robust evidence base. | Эти предпринимаемые усилия направлены на повышение степени готовности и способности подкрепить меры реагирования на чрезвычайные ситуации и процессы призывов к совместным действиям надежной фактологической информацией. |
The European Union, in this regard, commends the decision of the Economic and Social Council to aim at harmonizing the ongoing international initiatives at its next coordination segment and to examine the institutional framework for African development within the United Nations system. | В этой связи Европейский союз положительно оценивает принятое Экономическим и Социальным Советом решение попытаться согласовать предпринимаемые в настоящее время международные инициативы на своем следующем координационном совещании и рассмотреть вопрос об институциональных рамках развития Африки через систему Организации Объединенных Наций. |
During the discussions, the mission noted the tremendous ongoing effort of the international community to help the Democratic Republic of the Congo achieve sustainable peace and reconciliation. | В ходе этих обсуждений члены миссии отметили огромные усилия, предпринимаемые международным сообществом в целях оказания помощи Демократической Республике Конго, с тем чтобы она достигла прочного мира и примирения. |
I would like to add that Jordan supports the ongoing effort to streamline the United Nations, and fully endorses the attempt to increase the number of permanent members on the Security Council. | Мне хотелось бы добавить, что Иордания поддерживает предпринимаемые усилия по упорядочению Организации Объединенных Наций и полностью поддерживает попытки увеличить число постоянных членов Совета Безопасности. |
The action by the Chief Prosecutor to indict President Bashir will adversely affect the ongoing peace initiatives, including the implementation of resolution 1769 (2007), and complicate the stabilization efforts in Darfur and also the implementation of the Comprehensive Peace Agreement in Southern Sudan. | Решение Главного обвинителя начать уголовное преследование президента Башира окажет отрицательное воздействие на проводимые мирные инициативы, в том числе на ход выполнения резолюции 1769 (2007), и осложнит предпринимаемые усилия по стабилизации обстановки в Дарфуре, а также осуществление Всеобъемлющего мирного соглашения на юге Судана. |
The ongoing global crises, which are further straining the social fabric, highlight the critical importance of social integration. | Нынешние глобальные кризисы, еще более расшатывая социальные устои, указывают на исключительную важность социальной интеграции. |
We note too the ongoing debate on General Assembly reform and join our voices with others who note the need for concrete results on Security Council reform. | Мы также принимаем к сведению нынешние дискуссии по вопросу о реформе Генеральной Ассамблеи и поддерживаем тех, кто отмечает необходимость достижения конкретных результатов в отношении реформы Совета Безопасности. |
We also hope that the ongoing disagreements on the inventory working group for State property will be overcome soon, and that the group will be able to continue its work. | Мы надеемся также, что нынешние разногласия по вопросу о рабочей группе по инвентаризации государственной собственности будут в скором времени преодолены и что группа сможет продолжить свою работу. |
We also welcome the ongoing negotiations between Indonesia and the office of the United Nations Development Office towards the establishment of technical arrangements, as a basis for the return of United Nations agencies to East Nusa Tanggara. | Мы также приветствуем нынешние переговоры между Индонезией и Управлением Программы развития Организации Объединенных Наций по вопросу о разработке технических соглашений в качестве основы для возобновления деятельности учреждений Организации Объединенных Наций в Восточном Нуса Тенгара. |
Ongoing debt reduction initiatives have not so far significantly affected the debt burden and currently depressed commodity prices can only weaken further their debt-servicing capacity. | Нынешние инициативы в области сокращения задолженности пока не оказали сколько-нибудь заметного влияния на уровень долгового бремени, а сегодняшние низкие цены на сырье могут лишь еще более ослабить их способность обслуживать долг. |
The Alliance should be informed of any relevant events which will be ongoing during the timeframe for these studies. | Альянс следует информировать о любых важных событиях, которые будут происходить в период подготовки исследований. |
In the latter case, resource exploitation becomes unsustainable, since there is an ongoing net loss of national wealth. | В последнем случае разработка ресурсов становится неустойчивой, поскольку в этом случае будет происходить постоянная чистая потеря национального богатства. |
The ongoing economic recovery is expected to take place in the context of a moderate inflation outlook. | Ожидается, что продолжающийся экономический подъем будет происходить на фоне умеренной инфляции. |
Given the ongoing political process, we also find it particularly disturbing that security incidents, affecting primarily the Serb population of the province, continue to take place. | С учетом идущего политического процесса мы также считаем особенно тревожным тот факт, что продолжают происходить инциденты в области безопасности, затрагивающие в основном сербское население края. |
In this regard, sources alleged that the draft law fails to acknowledge that disappearances still occur in Colombia because of the ongoing internal conflict and that it also hampers the principle of non-applicability of statutory limitations for crimes against humanity. | В этой связи источники утверждают, что законопроект игнорирует тот факт, что исчезновения в Колумбии продолжают происходить в ходе продолжающегося внутреннего конфликта, и что законопроект также противоречит принципу неприменимости сроков давности к преступлениям против человечности. |
A mapping exercise of ongoing activities within the priority areas is needed in order for participants to be able to contribute more effectively. | Необходимо наметить план для продолжения нынешней деятельности в приоритетных областях, для того чтобы участники могли вносить в это дело более действенный вклад. |
In that regard, while ongoing regional initiatives may continue to evolve, as a continuing expression of the Type II initiatives from Johannesburg, new ones may also emerge. | В этом плане наряду с процессом развития нынешних региональных инициатив как продолжения йоханнесбургских инициатив типа II могут появляться также и новые инициативы. |
The report on this subject is being presented to the Executive Board to seek its approval for the continuation of funding to support ongoing activities in 1995 in the countries of the region. | Доклад по этому вопросу представляется Исполнительному совету в целях получения его одобрения в отношении продолжения финансирования расходов по поддержке текущей деятельности, осуществляемой в странах региона, в 1995 году. |
Expresses its deep concern in this regard at the further aggravation of the economic and social situation of developing countries as the result of the ongoing international energy, food and financial crises; | выражает в этой связи глубокую озабоченность по поводу дальнейшего ухудшения социально-экономического положения развивающихся стран в результате продолжения международных энергетического, продовольственного и финансового кризисов; |
The TIRExB was of the opinion that the description of the various activities to establish an ongoing information exchange mechanism between parties concerned and the TIRExB constituted a good basis to continue discussions on the issue. | ИСМДП придерживался того мнения, что описание различных видов деятельности для создания постоянного механизма обмена информацией между заинтересованными сторонами и ИСМДП служит хорошей основой для продолжения обсуждения этого вопроса. |