The working group was requested, while carrying out its task, to consider ongoing monitoring activities at international level, which also included work under the ECE conventions. | Этой рабочей группе предложено, в рамках выполнения поставленной перед нею задачи, рассматривать текущий мониторинг на международном уровне, который охватывает также деятельность, осуществляемую в соответствии с другими конвенциями ЕЭК. |
The Government of the Republic of Azerbaijan considers the defiant rhetoric of the Armenian leadership as having the sole purpose of discrediting the ongoing conflict settlement process, misleading the international community and drawing its own public's attention away from the country's aggravating internal problems. | Правительство Азербайджанской Республики считает, что единственная цель вызывающей риторики армянского руководства заключается в том, чтобы дискредитировать текущий процесс урегулирования конфликта, ввести в заблуждение международное сообщество и отвлечь внимание общественности собственной страны от усугубляющихся внутренних проблем. |
The discussion highlighted the need to ensure an efficient exchange of information and to maintain an ongoing productive dialogue, involving both treaty bodies and the Special Rapporteur, as well as other relevant human rights mechanisms. | В ходе обсуждения была подчеркнута необходимость обеспечивать действенный обмен информацией и поддерживать текущий продуктивный диалог как между Специальным докладчиком и договорными органами, так и с другими соответствующими правозащитными механизмами. |
The Implementation Support Unit will in the performance of its substantive duties on implementation issues, receive direction from and support the work of the Coordinating Committee, ensuring ongoing input from States parties into the work of the ISU. | Группа имплементационной поддержки при исполнении своих конкретных обязанностей по проблемам осуществления будет получать указания и поддерживать работу Координационного комитета, обеспечивая текущий вклад государств-участников в работу ГИП. |
Electricity (ongoing project) - cost avoidance of 10 per cent for 2002 and 11.35 per cent for 2003 and 2004; the contract terms were extended for 2005 | электроэнергия (текущий проект) - сокращение расходов на 10 процентов в 2002 году и 11,35 процента в 2003 и 2004 годах; условия контракта продлены на 2005 год; |
This ongoing training program has been delivered to all police officers in the Halifax Region, and is being delivered to other police agencies across the province. | Этот постоянный учебный курс проводился для всех сотрудников полиции региона Галифакс; он также проводится для других полицейских ведомств провинции. |
It must be remembered that such protection, which presupposed ongoing dialogue between the warring parties, was becoming increasingly complex and dangerous owing to the effects of the political, legal and moral vacuum which Ms. Machel had denounced. | Следует подчеркнуть, что эта защита, предполагающая постоянный диалог с участвующими в конфликте сторонами, становится все более сложной и опасной из-за политического, юридического и морального вакуума, о котором говорила г-жа Машел. |
The ongoing dialogue between the secretariats of CEB and JIU had measurably improved mutual cooperation to further the collective effort towards a stronger, more effective and efficient United Nations system working as one. | Постоянный диалог между секретариатами КСР и ОИГ заметно улучшает взаимное сотрудничество в целях принятия дальнейших совместных усилий по созданию более активной, эффективной и действенной системы Организации Объединенных Наций, работающей как единое целое. |
The continuous monitoring of such discharges and the ongoing monitoring of the environment to understand the impacts on the biota and ecosystem should be integral to the operation of nuclear power plants. | Регулярный мониторинг выбросов и постоянный контроль за состоянием окружающей среды, призванные обеспечить понимание воздействия атомных электростанций на биоту и экосистему, должны быть неотъемлемой частью их эксплуатации. |
3.6 Foster an ongoing exchange of experiences and best practices in the development of third-sector inclusion programmes and projects. | 3.6 Развивать постоянный обмен опытом и примерами наиболее эффективной практики в разрабатываемых неправительственными организациями программах и проектах преодоления социальной изоляции. |
The Advisory Committee notes the ongoing audit by the Board of Auditors of procurement activities. | Консультативный комитет отмечает, что проверка Комиссией ревизоров закупочной деятельности продолжается. |
Every year, it begins with a snowflake, and by digging into fresh snow, we can see how this process is ongoing today. | Каждый год всё начинается с хлопьев снега и, копая внутрь свежего снега, мы видим, как этот процесс продолжается сегодня. |
With regard to the abolition of the Women, Health and Development Programme, she said the process of sectoral restructuring was ongoing. | Что касается упразднения Программы по вопросам женщин, здравоохранения и развития, то она говорит, что процесс секторальной структурной перестройки продолжается. |
The Director, External Audit, a representative of the United Nations Board of Auditors, in response to a query, indicated that the investigation into the overexpenditure on contracts was still ongoing. | В своем ответе на вопрос директор по вопросам внешней ревизии, являющийся представителем комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций, указал на то, что по-прежнему продолжается проведение проверки перерасхода средств по контрактам. |
A number of differences have been explained and appropriate adjustments have been made either to Comtrade data or to the United Nations Statistics Division/IMF aggregate database; this work is ongoing. | Был выяснен и объяснен ряд различий между этими данными и были внесены соответствующие коррективы либо в базу данных Комтрейд, либо в агрегированные базы данных Статистического отдела Организации Объединенных Наций/МВФ; эта работа продолжается. |
However, there were other forms of contact, such as the ongoing exchange of information. | Вместе с тем существуют другие формы взаимодействия, например непрерывный обмен информацией. |
Organizations of the system note that cost containment is an ongoing or regular exercise, with regular review of existing health insurance schemes to ensure its cost-effectiveness. | Организации системы отмечают, что сдерживание роста расходов - это непрерывный или регулярный процесс, предусматривающий регулярное проведение обзоров существующих планов медицинского страхования для обеспечения их финансовой эффективности. |
Any effort to strengthen the United Nations in support of development must thus begin with a further strengthening of the General Assembly itself and of its workings, a process that is ongoing. | Таким образом, любая деятельность по укреплению Организации Объединенных Наций в интересах развития должна начинаться с дальнейшего укрепления самой Генеральной Ассамблеи и ее функционирования, а это - непрерывный процесс. |
Assessments of the experience with this forum suggest that it could become a major vehicle to advance private sector development if transformed from an event-driven initiative to an ongoing support process to business generation in Africa. | Анализ работы этого форума позволяет говорить о том, что он может стать важным фактором содействия развитию частного сектора, если из разовой инициативы он превратится в непрерывный процесс поддержки создания предприятий в Африке. |
Non-discretionary activities also refer to those of an ongoing or permanent nature and often constitute "core functions", such as conference services, good offices, data collection, research and analysis, administrative support and backstopping services. | К недискреционным относятся также те виды деятельности, которые имеют непрерывный или постоянный характер и зачастую представляют собой «основные функции», такие, как конференционное обслуживание, добрые услуги, сбор данных, проведение научных исследований и анализа, административное вспомогательное обслуживание и услуги по поддержке. |
Further changes are proposed in the support component to reflect the ongoing consolidation of the Mission's scope and size. | Дальнейшие изменения предлагаются и в компоненте поддержки с учетом продолжающегося сокращения масштабов деятельности и численности персонала Миссии. |
We also remained active in identifying alternative sources of funding the ongoing return process. | Кроме того, мы по-прежнему активно участвовали в поисках альтернативных источников финансирования для продолжающегося процесса возвращения. |
Liberia undertook in 2010 a comprehensive capacity assessment and prioritization exercise to support the ongoing transition to full recovery, enabled and facilitated by UNDP. | Либерия в 2010 году провела всестороннюю оценку своего потенциала и наметила приоритетные направления действий в поддержку продолжающегося перехода к полному восстановлению, в чем ей способствовала и помогала ПРООН. |
Trinidad and Tobago is encouraged by efforts made during the ongoing preparatory process for the Fourth World Conference on Women to address these and other crucial issues. | Тринидад и Тобаго вдохновляют усилия, предпринимаемые в ходе продолжающегося процесса подготовки к четвертой Всемирной конференции по положению женщин, на которой будут рассматриваться эти и другие важнейшие вопросы. |
While understandable from certain standpoints, that position ignored the fact that improving living conditions of the population is a good way to demonstrate the value of the ongoing peace process and to sustain it. | Хотя с учетом некоторых моментов это является понятным, при такой позиции игнорируется тот факт, что улучшение условий жизни населения является хорошим способом демонстрации значимости продолжающегося мирного процесса и его поддержки. |
Political reforms in Africa, especially the strengthening of democracy, have also taken place in spite of the ongoing crises. | Политические реформы в Африке, особенно в области укрепления демократии, также осуществлялись, несмотря на продолжающиеся кризисы. |
Given the ongoing violations of migrants' rights worldwide, the Group would continue to call for recognition, respect and protection of those rights. | Учитывая продолжающиеся нарушения прав мигрантов во всем мире, Группа будет и впредь призывать к признанию, уважению и защите этих прав. |
I believe that the ongoing talks in Kenya will be the last round of talks and we will finally put an end to the longest civil war on the African continent. | Я считаю, что продолжающиеся переговоры в Кении будут последним раундом переговоров, и в результате мы положим конец самой длительной гражданской войне на африканском континенте. |
According to the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and its partners in Boosaaso, Puntland, the ongoing fighting in Mogadishu and central Somalia is pushing thousands of Somalis to risk their lives to cross the Gulf of Aden and seek asylum in Yemen. | По данным Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и его партнеров в Босасо, Пунтленд, продолжающиеся боевые действия в Могадишо и центральном районе Сомали вынуждают тысячи сомалийцев рисковать своими жизнями и пересекать Аденский залив в поисках убежища в Йемене. |
Ongoing global economic and financial challenges have demonstrated the need for timely, high-quality macroeconomic and financial data. | Продолжающиеся глобальные финансово-экономические проблемы свидетельствуют о потребности в своевременных высококачественных макроэкономических и финансовых данных. |
The Commission called upon all parties to the conflict to take immediate steps to halt the ongoing fighting. | Комиссия призвала все стороны конфликта принять незамедлительные шаги по прекращению продолжающихся боевых действий. |
The integrated strategic framework will continue to serve as a managerial tool as well as a platform for ongoing discussions at the leadership level on United Nations system-wide challenges and strategies. | Рамки будут по-прежнему использоваться в качестве инструмента управления, а также основы для продолжающихся на уровне руководства обсуждений общесистемных проблем и стратегий Организации Объединенных Наций. |
However, two seats in the Legislative Assembly remain vacant because of ongoing disagreements among the relevant stakeholders in Grand Kru County and the All Liberian Coalition Party. | Однако два места в составе Законодательного собрания остаются пустыми из-за продолжающихся разногласий между соответствующими заинтересованными сторонами в графстве Гранд-Кру и в Вселиберийской коалиционной партии. |
This risk is perhaps best illustrated by the ongoing hostilities in the Democratic Republic of the Congo, in which a large number of African countries have become involved. | Эта угроза, пожалуй, наиболее наглядно проявляется в продолжающихся военных действиях в Демократической Республике Конго, в которые оказалось втянуто большое число африканских стран. |
Schoolchildren in Jaffna District were particularly affected by the rapid onset of the conflict on 11 August, with the forced closure of all schools in Jaffna from 9 September until 9 October owing to the student union boycott called in protest to the ongoing hostilities in Jaffna. | В частности школьники в округе Джафна испытали на себе эскалацию конфликта 11 августа, приведшую к вынужденному закрытию всех школ в Джафне с 9 сентября по 9 октября в результате объявленного профсоюзом школьников бойкота в знак протеста против продолжающихся военных действий в Джафне. |
Because of the ongoing strife, unemployment hovered near 23% in the city as of 2001. | Из-за продолжающейся нестабильности в государстве уровень безработицы в городе колебался в районе 23 % с 2001 года. |
The ongoing third phase will incorporate the Operation's logistics facilities, currently located at the Koumassi and Colas locations. | В рамках продолжающейся в настоящее время третьей стадии проекта на территорию базы будут переведены объекты материально-технического обеспечения Операции, расположенные в Кумасси и Коласе. |
On 6 May 1994, President Yoweri Museveni received President Clinton's Special Envoy, Assistant Secretary of State for Human Rights and Humanitarian Affairs John Shattuck, to discuss the ongoing tragedy in Rwanda. | 6 мая 1994 года президент Йовери Мусевени принял специального представителя президента Клинтона, помощника государственного секретаря по правам человека и гуманитарным вопросам Джона Шаттука для обсуждения продолжающейся трагедии в Руанде. |
Annex II to the Rotterdam Convention states that the Chemical Review Committee should take into account whether there is evidence of ongoing international trade in the chemical under consideration. | Приложение II к Роттердамской конвенции гласит, что Комитет по рассмотрению химических веществ должен принимать во внимание, имеются ли факты продолжающейся торговли этим химическим веществом на международном уровне. |
We must also not fail to declare our support for the positive developments in the Union of the Comoros, particularly in relation to the ongoing implementation of the Moroni Agreement for national reconciliation. | Нельзя не заявить и о нашей поддержке Коморскому Союзу, особенно в отношении продолжающейся реализации Моронийского соглашения о национальном примирении. |
The ongoing growth of the population is not being matched by the development of clear plans and strategies for providing medical services and facilities. | Продолжающийся рост численности населения не сопровождается разработкой четких планов и стратегий предоставления медицинских услуг и обеспечения медицинскими учреждениями. |
The civilian population remains severely affected by the ongoing armed conflict. | Продолжающийся вооруженный конфликт по-прежнему серьезным образом затрагивает гражданское население. |
The ongoing economic recovery is expected to take place in the context of a moderate inflation outlook. | Ожидается, что продолжающийся экономический подъем будет происходить на фоне умеренной инфляции. |
Ms. Luna Tudela (Plurinational State of Bolivia), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the ongoing global financial and economic crisis was threatening to undermine the modest gains that had been achieved in least developed countries. | Г-жа Луна Тудела (Многонациональное Государство Боливия), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что продолжающийся мировой финансовый и экономический кризис угрожает подорвать скромные достижения наименее развитых стран. |
Unresolved boundary issues, squabbles over oil revenues, the ongoing conflict in Darfur, escalating tribal violence in the south and generally weak state capacity across all of Sudan complete a very depressing picture of the state of affairs in Africa's largest country. | Неразрешенные вопросы касательно границы, перепалки из-за доходов от добычи нефти, продолжающийся конфликт в Дарфуре, нарастающее племенное насилие на юге и в целом слабые возможности государства по всему Судану дополняют весьма унылую картину состояния дел в самом крупном государстве Африки. |
Movement by road is challenging, particularly in Jonglei State where fighting is ongoing. | Передвижение по дорогам представляется затруднительным, особенно в штате Джонглей, где продолжаются боевые действия. |
The clearance of unexploded ordnance (UXO) dating back to World War I is still ongoing throughout parts of Europe and Central Asia today. | Еще и сегодня в некоторых частях Европы и Центральной Азии продолжаются работы по разминированию неразорвавшихся боеприпасов (НРБ), находящихся там со времен первой мировой войны. |
It was observed that attempts to develop methodologies for determining the value of marine genetic resources were ongoing, including in the Organization for Economic Cooperation and Development. | Было отмечено, что попытки разработать методологию определения ценности морских генетических ресурсов продолжаются, в том числе в Организации экономического сотрудничества и развития. |
The source notes that negotiations between the United Kingdom and the Democratic Republic of the Congo regarding a Memorandum of Understanding concerning the removal of Congolese citizens have been ongoing for years without success. | Источник отмечает, что переговоры между Соединенным Королевством и Демократической Республикой Конго о заключении меморандума о взаимопонимании по вопросу о депортации конголезских граждан продолжаются в течение нескольких лет без какого-либо успеха. |
These military operations remain ongoing. | Эти военные операции до сих пор продолжаются. |
Globally, there are over 200 ongoing projects in 14 countries capturing 3 billion m3 of CMM per year. | Всего в мире насчитывается более 200 осуществляемых проектов в 14 странах, позволяющих получать ежегодно 3 млрд. м3 ШМ. |
Recognizing that there is no existing central repository with information on planned, ongoing or projected training and other projects in the field of crime prevention and criminal justice, | признавая, что в настоящее время отсутствует центральное хранилище информации о планируемых, осуществляемых или прогнозируемых проектах по подготовке кадров и других проектах в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, |
The principle was originally intended to be applied by a State with regard to activities within its territory and was later extended by OECD in 1989 beyond chronic pollution caused by ongoing activities to cover accidental pollution. | Первоначально этот принцип предполагалось применять государством в отношении действий, осуществляемых в пределах его территории, а в 1989 году ОЭСР расширила сферу его действия за пределы случаев постоянного загрязнения, вызываемого непрерывными видами деятельности, то есть и на случаи случайного загрязнения. |
Alongside preparation of the second call for proposals, the NEPAD/Spanish Fund for African Women's Empowerment undertook monitoring and evaluation of ongoing projects and closure of projects funded within the first call for proposals. | Наряду с подготовкой второго призыва к представлению предложений Испанский фонд НЕПАД для расширения прав и возможностей африканских женщин провел анализ и оценку осуществляемых проектов и закрытия проектов, которые финансировались в рамках первого призыва к представлению предложений. |
Examples of completed and ongoing projects | Примеры завершенных и осуществляемых проектов |
Despite ongoing violence, we see a qualitative shift against extremism as an improvement. | Несмотря на продолжающееся насилие, мы считаем, что качественный сдвиг в сторону борьбы с экстремизмом, является свидетельством позитивного развития событий в этой области. |
The ongoing and intentional freeze of the multilateral talks also has a deleterious effect on the entrenchment of peace. | Продолжающееся преднамеренное замораживание многосторонних переговоров также оказывает пагубное воздействие на процесс достижения мира. |
It welcomed the efforts made to reverse that trend and remained convinced that innovative strategies and ongoing improvements to the centre's facilities would improve its utilization rate. | Она одобряет усилия, направленные на резкое изменение этой тенденции, и по-прежнему убеждена в том, что инновационные стратегии и продолжающееся совершенствование оборудования центра позволят повысить коэффициент его использования. |
At the same time, he stated that developments on the ground, including new settlement activity and ongoing violence, had been a cause of concern. | В то же время он указал, что события на местах, включая деятельность по созданию новых поселений и продолжающееся насилие, по-прежнему вызывают обеспокоенность. |
In her visit to Darfur late in April, the United Nations High Commissioner for Human Rights found a dramatic and ongoing deterioration in human rights, security and humanitarian conditions. | Во время своего пребывания в Дарфуре в конце апреля Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека констатировала серьезность и продолжающееся ухудшение положения в том, что касается прав человека, безопасности и гуманитарной ситуации. |
Canada was concerned about the ongoing political crisis and the serious deterioration in the administration of criminal justice. | Канада была обеспокоена продолжающимся политическим кризисом и серьезным ухудшением отправления уголовного правосудия. |
Successful joint advocacy by UNAMID and the United Nations country team resulted in improved access to persons affected by ongoing armed conflict in South Darfur. | Благодаря совместной агитационно-просветительской работе, успешно проведенной ЮНАМИД и страновой группой Организации Объединенных Наций, улучшился доступ к лицам, затронутым продолжающимся вооруженным конфликтом в Южном Дарфуре. |
The Government of South Sudan recognizes the deep concern of the international community for the ongoing crisis that has ensued in our republic since December 2013. | Правительство Южного Судана признает обоснованность глубокой обеспокоенности международного сообщества кризисом в нашей республике, продолжающимся с декабря 2013 года. |
The Court can also benefit from the ongoing discussions in the International Law Commission on the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, with a view to enriching the dialogue and exchange of views between international legal and judicial bodies working in the framework of multilateralism. | Суд мог бы также воспользоваться продолжающимся в Комиссии по международному праву обсуждением вопроса об иммунитете государственных должностных лиц от иностранной уголовной юрисдикции, для того чтобы обогатить этот диалог и провести обмен мнениями среди международных правовых и судебных органов, действующих в рамках многостороннего подхода. |
During 2005, UNHAS provided assistance in response to major emergencies in Indonesia, Niger and Pakistan in addition to ongoing operations in Afghanistan, Angola, Burundi, Chad, DRC, Ivory Coast, Somalia, Sudan and Tanzania. | В 2005 году СГВПООН участвовала в ликвидации последствий крупномасштабных чрезвычайных ситуаций в Индонезии, Нигере и Пакистане в дополнение к продолжающимся операциям в Афганистане, Анголе, Бурунди, Чаде, ДРК, Котд'Ивуаре, Сомали, Судане и Танзании. |
Requests the Secretary-General to provide support to ongoing mediation efforts, including through the good offices of his Special Representative for West Africa; | просит Генерального секретаря поддержать предпринимаемые посреднические усилия, в том числе в рамках добрых услуг своего Специального представителя по Западной Африке; |
The Special Rapporteurs welcome the efforts made by the new administration with a view to ending the ongoing armed conflict through negotiations with the insurgent groups that are still active. | Специальные докладчики приветствуют усилия, предпринимаемые новой администрацией в целях прекращения продолжающегося вооруженного конфликта на основе переговоров с повстанцами, которые по-прежнему ведут активные действия. |
She commended continuing efforts to reach a nationwide ceasefire, but the terrible suffering caused by ongoing conflict required international organizations to have better access to non-Government controlled areas for humanitarian purposes. | Оратор приветствует предпринимаемые усилия по прекращению огня на общенациональном уровне, но ужасные страдания, причиняемые продолжающимся конфликтом, требуют, чтобы международные организации имели более широкий доступ в не контролируемые правительством районы в гуманитарных целях. |
Noting also the range of ongoing activities and cooperative efforts being undertaken by Parties and international organizations, in accordance with decision 2/CP., paragraphs 1, 2, 3 and 5, | принимая к сведению также разнообразные текущие мероприятия и совместные усилия, предпринимаемые Сторонами и международными организациями в соответствии с пунктами 1, 2, 3 и 5 решения 2/СР., |
But the ongoing hostilities hamper our ability to reach those most in need and to alleviate their pain. | Греция незамедлительно отреагировала на огромные гуманитарные усилия, предпринимаемые в Ливане. Однако продолжающиеся военные действия ограничивают наши возможности в плане охвата тех, кто в большей степени нуждается в помощи, и облегчения их страданий. |
We welcome the ongoing mainstreaming of child protection in various tasks of the United Nations. | Мы приветствуем нынешние усилия по учету аспектов защиты детей, в первую очередь в решении различных задач Организации Объединенных Наций. |
The ongoing reforms will help to meet the goals of the Millennium Declaration concerning the administration of this great body and I commend the Secretary-General and his staff for the work done to date. | Нынешние реформы помогут достичь целей Декларации тысячелетия в отношении управления этим замечательным органом, и я отдаю должное Генеральному секретарю и его сотрудникам за проделанную ими до сих пор работу. |
The Council notes with concern the current and ongoing humanitarian impact of armed conflict and regrets the impact of armed conflict on the civilian population, including in or near densely populated areas, with negative effects continuing even after the armed conflict has concluded. | Совет с обеспокоенностью отмечает нынешние и непроходящие гуманитарные последствия вооруженных конфликтов и выражает сожаление в связи с воздействием вооруженных конфликтов на гражданское население, в том числе в плотно населенных районах или поблизости от них, причем негативное воздействие вооруженных конфликтов ощущается даже после их завершения. |
Failure to share intelligence information is always a problem, and there are legitimate concerns related to ongoing criminal cases. | Непредоставление разведывательных данных всегда создает трудности, и нынешние уголовные процессы не могут не вызывать чувства законной обеспокоенности. |
We appreciate the IAEA'S contributions to the ongoing negotiations in Geneva and we foresee an important role for the Agency in the verification of a comprehensive test-ban treaty. | Мы признательны за вклад МАГАТЭ в нынешние переговоры в Женеве и мы заранее предвидим ту важную роль, которую будет играть Агентство в деле проверки договора о всеобъемлющем запрещении испытаний ядерного оружия. |
In the latter case, resource exploitation becomes unsustainable, since there is an ongoing net loss of national wealth. | В последнем случае разработка ресурсов становится неустойчивой, поскольку в этом случае будет происходить постоянная чистая потеря национального богатства. |
Given the ongoing political process, we also find it particularly disturbing that security incidents, affecting primarily the Serb population of the province, continue to take place. | С учетом идущего политического процесса мы также считаем особенно тревожным тот факт, что продолжают происходить инциденты в области безопасности, затрагивающие в основном сербское население края. |
The process of devolving more functions and responsibilities to the Island is ongoing but will be a gradual one given limited human resource and appropriate skills in this tiny population. | Процесс передачи острову больших функций и задач начался, однако он будет происходить постепенно, учитывая ограниченность людских ресурсов и надлежащих профессиональных навыков у небольшого по численности населения территории. |
Yet the discourse on the development of an approach to security sector reform cannot take place in isolation from the ongoing discussion on the reform of the United Nations, and in particular that of the Security Council. | Тем не менее разговор о развитии подхода к реформе сектора безопасности не может происходить в отрыве от нынешних обсуждений относительно реформы Организации Объединенных Наций, и в частности Совета Безопасности. |
In this regard, sources alleged that the draft law fails to acknowledge that disappearances still occur in Colombia because of the ongoing internal conflict and that it also hampers the principle of non-applicability of statutory limitations for crimes against humanity. | В этой связи источники утверждают, что законопроект игнорирует тот факт, что исчезновения в Колумбии продолжают происходить в ходе продолжающегося внутреннего конфликта, и что законопроект также противоречит принципу неприменимости сроков давности к преступлениям против человечности. |
Their exchanges cemented our collective resolve to see ongoing close collaboration between the two organizations. | Их обмен мнениями укрепил нашу коллективную решимость добиваться продолжения тесного сотрудничества между двумя организациями. |
All participants agreed on the need to pursue the ongoing national efforts to strengthen the justice system and the fair administration of justice. | Все участники согласились с необходимостью продолжения прилагаемых на национальном уровне усилий по укреплению судебной системы и справедливому отправлению правосудия. |
After a fruitful exchange of views with members of the Committee, it was decided to further strengthen this cooperation with the Institute and to ensure an ongoing exchange of information. | После плодотворного обмена мнениями с членами Комитета было принято решение о расширении сотрудничества с Институтом и обеспечении продолжения обмена информацией. |
The daily functioning of the United Nations and its systems and the ongoing reform required coordinated and effective efforts by the oversight organs and his delegation accordingly supported any steps to strengthen both internal and external oversight bodies and avoid duplication of their activities. | Для повседневного функционирования Организации Объединенных Наций и ее систем и продолжения реформы необходимы скоординированные и эффективные усилия со стороны органов надзора, и в этой связи его делегация поддерживает любые шаги, направленные на укрепление как внутренних, так и внешних органов надзора и на недопущение дублирования деятельности. |
The estimated level of resources maintains the 2013 proposed provisions for the 29 ongoing missions for each year of the biennium 2014-2015, and takes into account the preliminary assumptions regarding the continuation of new missions established in 2012. | Сметный объем ресурсов соответствует испрашиваемому на 2013 год объему ассигнований для 29 действующих миссий по каждому году двухгодичного периода 2014 - 2015 годов и отражает предварительные предположения в отношении продолжения финансирования новых миссий, созданных в 2012 году. |