Английский - русский
Перевод слова Ongoing
Вариант перевода Продолжающегося

Примеры в контексте "Ongoing - Продолжающегося"

Примеры: Ongoing - Продолжающегося
The Committee recommends that the State party include information in its next periodic report on emigration, including information on the causes and consequences of this ongoing phenomenon and its impact on particular ethnic or national groups. Комитет рекомендует государству-участнику включить в свой следующий периодический доклад информацию об эмиграции, включая информацию о причинах и последствиях этого продолжающегося явления и о его воздействии на конкретные этнические и национальные группы.
It is clear that the complaint of Nicaragua is not about an ongoing armed conflict between it and the United States, but one requiring, and indeed demanding, the peaceful settlement of disputes between the two States. Очевидно, что жалоба Никарагуа касается не продолжающегося вооруженного конфликта между этой страной и Соединенными Штатами, а вопроса, который требует рассмотрения в рамках мирного разрешения споров между двумя государствами.
Of the 42 heavily indebted poor countries, no progress has been made towards arranging debt relief in 16 cases, mainly either because of ongoing conflict within the country or because the recent cessation of conflict means they are not in a position to undertake the necessary preparations. Из 42 бедных стран с крупной задолженностью 16 стран не добились никакого прогресса в области облегчения бремени задолженности, главным образом потому, что из-за продолжающегося или недавно завершившегося конфликта на территории страны они не смогли провести необходимую подготовку.
A direct consequence of the ongoing conflict in Liberia is the deepening humanitarian crisis in the border regions between Sierra Leone, Guinea and Liberia, as a result of which thousands of people have been forced to resettle and to become refugees. Прямым следствием продолжающегося конфликта в Либерии является углубление гуманитарного кризиса в пограничных районах Сьерра-Леоне, Гвинеи и Либерии, в результате которого тысячи людей стали вынужденными переселенцами и беженцами.
As a further step to the ongoing rapprochement between the Democratic Republic of the Congo and its neighbours, the Government of Rwanda nominated an ambassador to the country on 3 March. В качестве очередного шага в рамках продолжающегося сближения Демократической Республики Конго и ее соседей правительство Руанды назначило 3 марта своего посла в Демократической Республике Конго.
It once again expressed its concern over the political situation in the country, the failure to appoint a State government, as well as the ongoing failure to address the remaining objectives and conditions for the closure of the Office of the High Representative. Он вновь выразил озабоченность по поводу политической ситуации в стране, неназначения общегосударственного правительства, а также продолжающегося невыполнения задач и условий для закрытия Канцелярии Высокого представителя.
In the report, a range of human rights issues are examined, including the impact of the ongoing violence targeted at civilians, detention, the rule of law and the protection of the rights of specific groups. В докладе рассматривается ряд вопросов, касающихся прав человека, включая последствия продолжающегося насилия в отношении гражданского населения, содержание под стражей, верховенство права и защита прав конкретных групп.
With the ongoing conflict in Mogadishu and southern central Somalia, health workers continue to face constraints in providing basic health services. On 22 August, a United Nations National Officer was shot and killed in Mogadishu by a stray bullet while on duty. Вследствие продолжающегося конфликта в Могадишо и в южных и центральных районах Сомали работники здравоохранения продолжают сталкиваться с ограничениями в деле предоставления базовых медико-санитарных услуг. 22 августа в Могадишо при исполнении служебных обязанностей случайной пулей был убит национальный сотрудник Организации Объединенных Наций.
Another major concern is the silence of national non-governmental organizations, as well as that of the National Human Rights Commission in the face of the serious human rights violations perpetrated by both sides in the ongoing political standoff. Еще одна серьезная проблема состоит в пассивности национальных неправительственных организаций, а также Национальной комиссии по правам человека перед лицом серьезных нарушений прав человека, совершаемых обеими сторонами продолжающегося политического противостояния.
Given the ongoing increase in the prevalence of non-communicable diseases and their dangers to development, successfully prolonging longevity has become a real challenge because non-communicable diseases begin slowly, without symptoms, and patients may live with them for the rest of their lives. С учетом продолжающегося распространения неинфекционных заболеваний и их опасных последствий для развития, успешное продление жизни человека стало большой проблемой, поскольку неинфекционные заболевания развиваются медленно и без симптомов, и больные могут жить с ними очень долго.
In that regard, it is evident that more efforts are still needed to reach those goals and other outstanding challenges by 2015, especially in the context of the ongoing financial and economic crisis, which reversed many of the achievements of the developing countries. В этой связи представляется очевидным, что многое еще предстоит сделать для достижения этих целей и решения других остающихся проблем к 2015 году, особенно в контексте продолжающегося финансово-экономического кризиса, который обратил вспять многие достижения развивающихся стран.
Given his ongoing involvement in the first trial before the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia, and in the light of the limited amount of activity before the Tribunal, it was decided would serve the Tribunal only on a part-time basis. С учетом его продолжающегося участия в первом судебном процессе в Чрезвычайных палатах в судах Камбоджи было решено, что г-н Ру будет работать в Трибунале лишь на основе неполной занятости.
One concerned the return of approximately 54,000 Congolese refugees from Rwanda, and a second agreement dealt with the ongoing return of Rwandan refugees to Rwanda from the Democratic Republic of the Congo. Одно из них касалось возвращения примерно 54000 конголезских беженцев из Руанды, а второе соглашение - продолжающегося возвращения руандийских беженцев в Руанду из Демократической Республики Конго.
Traffic to the United Nations Bookshop dropped during the latter part of 2009 owing to the ongoing relocation away from the Secretariat Building of staff members, who had made up about 30 per cent of the Bookshop's customers. В конце 2009 года по причине продолжающегося выезда из здания Секретариата сотрудников Организации, которые составляют около 30 процентов клиентов книжного магазина Организации Объединенных Наций, число его посетителей резко сократилось.
The ongoing investigation will try to establish the facts regarding the device, including how and when it was installed, how it was discovered and by whom and how it was detonated. В ходе продолжающегося расследования будет предпринята попытка установить факты, касающиеся этого устройства, в том числе, каким образом и когда оно было установлено, каким образом оно было обнаружено и кто и каким образом произвел его подрыв.
On 5 December, during consultations of the whole, the Council was briefed by the Director of the Africa Division of the Department of Peacekeeping Operations, Dmitry Titov, on the situation along the volatile Sudan-Chad border, which was exacerbated by the ongoing conflict in Darfur. 5 декабря в ходе консультаций полного состава Совет заслушал брифинг Дмитрия Титова, директора Отдела стран Африки Департамента по операциям по поддержанию мира, относительно ситуации на взрывоопасной судано-чадской границе, которая продолжает ухудшаться в результате продолжающегося конфликта в Дарфуре.
In the light of the ongoing growth and complexity of United Nations policing, and in response to a request from the Special Committee on Peacekeeping Operations and OIOS, a strategic review of police operations was conducted in 2008. С учетом продолжающегося расширения масштабов и усложнения деятельности полиции Организации Объединенных Наций и во исполнение просьбы Специального комитета по операциям по поддержанию мира и Управления служб внутреннего надзора в 2008 году был проведен стратегический обзор полицейских операций.
Ms. Osman (Sudan), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that all aspects of the unprecedented ongoing crisis must be analysed with a view to reforming the international financial system and architecture, mitigating its impacts and preventing its recurrence. Г-жа Осман (Судан), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что для того, чтобы провести реформу международной финансовой системы и архитектуры, смягчить последствия продолжающегося беспрецедентного кризиса, а также не допустить его повторения вновь, требуется проанализировать все аспекты этого кризиса.
The Board held a substantive discussion with a panel of high-level government representatives on the causes and impacts of the ongoing global financial and economic crisis, and on the policy responses to it, with a particular focus on the development dimension. Совет провел с участием группы высокопоставленных представителей правительств обстоятельное обсуждение причин и последствий продолжающегося мирового финансово-экономического кризиса и ответных мер политики с заострением внимания на аспектах развития.
The report notes the decrease in the number of allegations of grave violations against children in the reporting period, while indicating that children are still the primary victims of the ongoing conflict in affected areas. В докладе отмечается уменьшение числа сообщений о грубых нарушениях прав детей в течение рассматриваемого периода, при этом в нем указывается, что дети по-прежнему больше всего страдают от продолжающегося конфликта в затронутых им районах.
The process has been ongoing for the past 12 months, with the redeployment of units from other sectors to reinforce those in the Kivus, where, as a result, MONUC has now deployed more than 62 per cent of its force. В рамках этого продолжающегося уже 12 месяцев процесса подразделения из других секторов были передислоцированы в Киву в целях укрепления имеющихся там сил, в результате чего в настоящее время там развернуто более 62 процентов сил МООНДРК.
Because of the ongoing political crisis in Lebanon, in particular the impasse in electing a President and the deteriorating security situation, the Government's ability to extend its authority over all Lebanese territory has remained restricted. В результате продолжающегося политического кризиса в Ливане, в частности тупиковой ситуации с выборами президента и ухудшения ситуации в плане безопасности, возможности правительства распространить свою власть на всю ливанскую территорию остаются ограниченными.
I call on Lebanese parties to halt immediately all efforts to rearm and engage in weapons training, and to return instead to dialogue through the legitimate political institutions, in particular the Parliament, as the only viable method of settling issues and resolving the ongoing political crisis. Я призываю ливанские стороны немедленно прекратить любые действия, связанные с вооружением и военной подготовкой, и вернуться к диалогу в рамках законных политических учреждений, в частности парламента, поскольку это единственный жизнеспособный метод решения проблем и урегулирования продолжающегося политического кризиса.
Recommendations of the 12th meeting, which was held in Freetown on 28 March, focused on the need for UNOWA to urgently engage ECOWAS on the ongoing food crisis and encourage the adoption, by West African countries, of an integrated approach to tackle the problem. В рекомендациях, вынесенных на двенадцатом совещании, проведенном во Фритауне 28 марта, особое внимание было уделено необходимости того, чтобы ЮНОВА безотлагательно начало переговоры с ЭКОВАС по проблеме продолжающегося продовольственного кризиса и порекомендовало западноафриканским странам утвердить комплексный подход к решению этой проблемы.
The ongoing discussion of the draft outcome document on reviewing the implementation of the Monterrey Consensus urgently needed to address the impact that the financial crisis would have on the Monterrey Consensus. В ходе продолжающегося обсуждения проекта итогового документа о рассмотрении хода осуществления Монтеррейского консенсуса необходимо в срочном порядке изучить характер воздействия, которое окажет финансовый кризис на Монтеррейский консенсус.