In spite of the successful independence referendum, Africa's newest nation faces the threat of instability due to ongoing violence. |
Несмотря на успешное проведение референдума о независимости, самой молодой стране в Африке грозит нестабильность по причине продолжающегося насилия. |
Economic growth has since weakened, mainly as a result of exogenous shocks felt during the ongoing global financial crisis. |
Но с тех пор экономический рост замедлился, главным образом в результате внешних потрясений, которые мы ощутили в ходе продолжающегося глобального финансового кризиса. |
Despite the negative impact of the ongoing global financial and economic crisis, Uzbekistan continues to develop at a steady pace. |
Несмотря на негативное воздействие продолжающегося мирового финансово-экономического кризиса, Узбекистан сохраняет устойчивые темпы развития. |
That is especially likely considering the ongoing adverse impact of global economic and financial difficulties. |
Это особенно вероятно с учетом продолжающегося неблагоприятного воздействия глобальных экономических и финансовых трудностей. |
UNDP agrees with the need to standardize management tools and approaches as part of the ongoing evolution of these established centres. |
ПРООН выражает согласие с рекомендацией стандартизировать механизмы и методы управления в рамках продолжающегося развития этих уже созданных центров. |
Issues concerning illegal, unreported and unregulated fishing and the adequacy of information for managing both established and developing fisheries required further and ongoing attention. |
Дальнейшего и продолжающегося внимания требуют вопросы, касающиеся незаконного, несообщаемого и нерегулируемого промысла и адекватности информации для управления установившимися и развивающимися промыслами. |
In the context of this ongoing violence, freedom of movement continues to be a serious concern for UNAMID and many of the agencies in Darfur. |
В условиях продолжающегося насилия ЮНАМИД и многие учреждения в Дарфуре сталкиваются с серьезной проблемой, касающейся свободы передвижения. |
Dialogue with Member States on the PIAs has intensified as a result of the ongoing stocktaking process. |
Обсуждение ПОО с государствами-членами в результате продолжающегося процесса подведения итогов активизировалось. |
The Special Rapporteur calls for accelerated efforts towards finding a durable political resolution to the ongoing conflict, which is essential for broader national reconciliation. |
Специальный докладчик призывает активизировать усилия, направленные на долговременное политическое урегулирование продолжающегося конфликта, что имеет большое значение для более широкого национального примирения. |
Furthermore, difficulties in conducting elections in Darfur, with the conflict ongoing, could lead to further delays. |
Кроме того, к дальнейшим задержкам могут привести в условиях продолжающегося конфликта затруднения в проведении выборов в Дарфуре. |
Civilians also continued to be displaced as a result of the ongoing violence. |
Кроме того, в результате продолжающегося разгула насилия гражданское население продолжало покидать свои дома. |
Numerous problems nevertheless remained, mainly due to the ongoing armed conflict in Darfur, where tribes refused to discuss child disarmament. |
В то же время, главным образом из-за продолжающегося вооруженного конфликта в Дарфуре, где племена отказываются обсуждать возможность разоружения детей, многочисленные проблемы так и остаются нерешенными. |
The issue is the subject of ongoing discussions between UNFICYP and the opposing forces. |
Этот вопрос является предметом продолжающегося обсуждения между ВСООНК и противостоящими силами. |
The ongoing deployment of these operations has been supported by recent peacekeeping innovations. |
В ходе продолжающегося развертывания этих операций внедряются также самые последние инновации в области миротворчества. |
A total of 42,000 weapons are expected to be destroyed during this ongoing sequential destruction process. |
Предполагается, что в регионах этого продолжающегося и последовательного процесса уничтожения вооружений будет уничтожено в общей сложности 42000 единиц такого оружия. |
Journalists were also killed in Afghanistan, Sri Lanka and the Democratic Republic of Congo, other areas of ongoing armed conflict. |
Журналисты гибли и в других зонах продолжающегося вооруженного конфликта, таких, как Афганистан, Шри-Ланка и Демократическая Республика Конго. |
The humanitarian situation in Pakistan has deteriorated as ongoing conflict in the north-west region has negatively affected millions of civilians. |
Гуманитарная ситуация в Пакистане ухудшилась из-за продолжающегося конфликта в северо-западной части страны, который отрицательно сказался на миллионах гражданских лиц. |
During the past year, some important milestones were erected in the ongoing discussion to reform the Council. |
За прошедший год были достигнуты некоторые важные успехи в рамках продолжающегося обсуждения вопроса о реформе Совета. |
The ICRC is alarmed by the increasing number of civilian casualties resulting from the ongoing armed conflict. |
«МККК обеспокоен ростом числа жертв среди гражданского населения в результате продолжающегося вооруженного конфликта. |
That is the core of the issue and the root cause of the ongoing conflict. |
Именно в этом кроется суть проблемы и глубинная причина продолжающегося конфликта. |
Burkina Faso stated that the universal periodic review was an important stage in the ongoing and irreversible human rights process. |
Буркина-Фасо заявила, что универсальный периодический обзор является важным этапом продолжающегося необратимого процесса обеспечения прав человека. |
In the light of the ongoing crisis, the fulfilment of all ODA commitments is even more crucial. |
В свете продолжающегося кризиса, выполнение всех обязательств по ОПР имеет даже более решающее значение. |
With regard to the ongoing violence and humanitarian concerns, the Minister's Delegate noted that these conditions applied indiscriminately to all citizens of Somalia. |
Что касается продолжающегося насилия в Сомали и гуманитарных соображений, то представитель министра указал, что эти условия затрагивают неизбирательно всех граждан Сомали. |
Expressing deep concern over the adverse impacts of the ongoing financial and economic crisis on development, |
выражая глубокую озабоченность по поводу пагубных последствий продолжающегося финансово-экономического кризиса для развития, |
There is no local economy at the present time because of the ongoing conflict; the mission is therefore unable to procure supplies from the local market. |
В условиях продолжающегося конфликта местная экономика была полностью уничтожена; по этой причине Миссия не может осуществлять закупки на местном рынке. |