| In spite of the successful independence referendum, Africa's newest nation faces the threat of instability due to ongoing violence. | Несмотря на успешное проведение референдума о независимости, самой молодой стране в Африке грозит нестабильность по причине продолжающегося насилия. | 
| Economic growth has since weakened, mainly as a result of exogenous shocks felt during the ongoing global financial crisis. | Но с тех пор экономический рост замедлился, главным образом в результате внешних потрясений, которые мы ощутили в ходе продолжающегося глобального финансового кризиса. | 
| Despite the negative impact of the ongoing global financial and economic crisis, Uzbekistan continues to develop at a steady pace. | Несмотря на негативное воздействие продолжающегося мирового финансово-экономического кризиса, Узбекистан сохраняет устойчивые темпы развития. | 
| That is especially likely considering the ongoing adverse impact of global economic and financial difficulties. | Это особенно вероятно с учетом продолжающегося неблагоприятного воздействия глобальных экономических и финансовых трудностей. | 
| UNDP agrees with the need to standardize management tools and approaches as part of the ongoing evolution of these established centres. | ПРООН выражает согласие с рекомендацией стандартизировать механизмы и методы управления в рамках продолжающегося развития этих уже созданных центров. | 
| Issues concerning illegal, unreported and unregulated fishing and the adequacy of information for managing both established and developing fisheries required further and ongoing attention. | Дальнейшего и продолжающегося внимания требуют вопросы, касающиеся незаконного, несообщаемого и нерегулируемого промысла и адекватности информации для управления установившимися и развивающимися промыслами. | 
| In the context of this ongoing violence, freedom of movement continues to be a serious concern for UNAMID and many of the agencies in Darfur. | В условиях продолжающегося насилия ЮНАМИД и многие учреждения в Дарфуре сталкиваются с серьезной проблемой, касающейся свободы передвижения. | 
| Dialogue with Member States on the PIAs has intensified as a result of the ongoing stocktaking process. | Обсуждение ПОО с государствами-членами в результате продолжающегося процесса подведения итогов активизировалось. | 
| The Special Rapporteur calls for accelerated efforts towards finding a durable political resolution to the ongoing conflict, which is essential for broader national reconciliation. | Специальный докладчик призывает активизировать усилия, направленные на долговременное политическое урегулирование продолжающегося конфликта, что имеет большое значение для более широкого национального примирения. | 
| Furthermore, difficulties in conducting elections in Darfur, with the conflict ongoing, could lead to further delays. | Кроме того, к дальнейшим задержкам могут привести в условиях продолжающегося конфликта затруднения в проведении выборов в Дарфуре. | 
| Civilians also continued to be displaced as a result of the ongoing violence. | Кроме того, в результате продолжающегося разгула насилия гражданское население продолжало покидать свои дома. | 
| Numerous problems nevertheless remained, mainly due to the ongoing armed conflict in Darfur, where tribes refused to discuss child disarmament. | В то же время, главным образом из-за продолжающегося вооруженного конфликта в Дарфуре, где племена отказываются обсуждать возможность разоружения детей, многочисленные проблемы так и остаются нерешенными. | 
| The issue is the subject of ongoing discussions between UNFICYP and the opposing forces. | Этот вопрос является предметом продолжающегося обсуждения между ВСООНК и противостоящими силами. | 
| The ongoing deployment of these operations has been supported by recent peacekeeping innovations. | В ходе продолжающегося развертывания этих операций внедряются также самые последние инновации в области миротворчества. | 
| A total of 42,000 weapons are expected to be destroyed during this ongoing sequential destruction process. | Предполагается, что в регионах этого продолжающегося и последовательного процесса уничтожения вооружений будет уничтожено в общей сложности 42000 единиц такого оружия. | 
| Journalists were also killed in Afghanistan, Sri Lanka and the Democratic Republic of Congo, other areas of ongoing armed conflict. | Журналисты гибли и в других зонах продолжающегося вооруженного конфликта, таких, как Афганистан, Шри-Ланка и Демократическая Республика Конго. | 
| The humanitarian situation in Pakistan has deteriorated as ongoing conflict in the north-west region has negatively affected millions of civilians. | Гуманитарная ситуация в Пакистане ухудшилась из-за продолжающегося конфликта в северо-западной части страны, который отрицательно сказался на миллионах гражданских лиц. | 
| During the past year, some important milestones were erected in the ongoing discussion to reform the Council. | За прошедший год были достигнуты некоторые важные успехи в рамках продолжающегося обсуждения вопроса о реформе Совета. | 
| The ICRC is alarmed by the increasing number of civilian casualties resulting from the ongoing armed conflict. | «МККК обеспокоен ростом числа жертв среди гражданского населения в результате продолжающегося вооруженного конфликта. | 
| That is the core of the issue and the root cause of the ongoing conflict. | Именно в этом кроется суть проблемы и глубинная причина продолжающегося конфликта. | 
| Burkina Faso stated that the universal periodic review was an important stage in the ongoing and irreversible human rights process. | Буркина-Фасо заявила, что универсальный периодический обзор является важным этапом продолжающегося необратимого процесса обеспечения прав человека. | 
| In the light of the ongoing crisis, the fulfilment of all ODA commitments is even more crucial. | В свете продолжающегося кризиса, выполнение всех обязательств по ОПР имеет даже более решающее значение. | 
| With regard to the ongoing violence and humanitarian concerns, the Minister's Delegate noted that these conditions applied indiscriminately to all citizens of Somalia. | Что касается продолжающегося насилия в Сомали и гуманитарных соображений, то представитель министра указал, что эти условия затрагивают неизбирательно всех граждан Сомали. | 
| Expressing deep concern over the adverse impacts of the ongoing financial and economic crisis on development, | выражая глубокую озабоченность по поводу пагубных последствий продолжающегося финансово-экономического кризиса для развития, | 
| There is no local economy at the present time because of the ongoing conflict; the mission is therefore unable to procure supplies from the local market. | В условиях продолжающегося конфликта местная экономика была полностью уничтожена; по этой причине Миссия не может осуществлять закупки на местном рынке. |