| The Chairman said that the principle of equal rights and self-determination of peoples had served as a guiding principle in the ongoing self-determination process. | Председатель говорит, что определяющим принципом продолжающегося процесса самоопределения является принцип равноправия и самоопределения народов. | 
| NEW YORK - Two troubling features of the ongoing economic recovery are the depressed nature of world trade and the early revival of international global payment imbalances. | НЬЮ-ЙОРК. Две причиняющие беспокойство черты продолжающегося экономического «выздоровления» - это сдержанный спрос мировой торговли и раннее восстановление дефицита международной глобальной платежной системы. | 
| Like reports of previous years, this report provides a clear description of the activities undertaken by the two organizations in the framework of their ongoing cooperation. | Как и в предыдущие годы, в этом докладе содержится четкое описание мероприятий, проводимых обеими организациями в рамках их продолжающегося сотрудничества. | 
| An indigenous representative from Mexico described the growing indigenous poverty and displacements due to the ongoing conflict in Chiapas. | Представитель коренных народов из Мексики представил информацию об усиливающемся обнищании коренных народов и их вынужденных перемещениях вследствие продолжающегося конфликта в штате Чьяпас. | 
| That initiative, which deserves the attention of all, should be a priority based on an integrated approach to the settlement of the ongoing conflict in the region. | Эта инициатива, которая заслуживает всеобщего внимания, должна стать приоритетом, основанным на комплексном подходе к урегулированию продолжающегося конфликта в регионе. | 
| review the level of Community resources in the context of the ongoing debate about the future Financial Perspective. | в контексте продолжающегося обсуждения вопроса о будущих финансовых перспективах пересмотреть решение об объеме выделяемых в рамках Сообщества ресурсов. | 
| It also welcomed the establishment of a liaison office at Addis Ababa, which would facilitate close cooperation between the United Nations and the regional players involved in the ongoing peace process. | Группа также приветствует создание отделения связи в Аддис-Абебе, которое будет содействовать налаживанию тесного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными участниками продолжающегося мирного процесса. | 
| Reservation from France to allow for discussion with their experts and ongoing discussion within the European Union on a limit of water content for frozen chicken. | Оговорка Франции с учетом необходимости проведения консультаций с экспертами и продолжающегося в Европейском союзе обсуждения вопроса о предельном допустимом содержании воды в замороженных цыплятах. | 
| In this context, we would also like to stress, once again, our misgivings about the ongoing construction of the separation wall in the West Bank. | В этой связи мы хотели бы еще раз подчеркнуть наши опасения по поводу продолжающегося строительства разделительной стены на Западном берегу. | 
| The role and potential of that organization should be reviewed in light of the ongoing development in the region, including the enlargement of the European Union. | Роль и потенциал этой организации должны быть пересмотрены в свете продолжающегося развития региона, включая расширение Европейского союза. | 
| While the security situation has improved nationwide with the ongoing deployment of peacekeepers, serious problems remain owing to the widespread absence of civil authority. | Хотя обстановка в плане безопасности улучшилась по всей стране с учетом продолжающегося развертывания миротворцев, сохраняются серьезные проблемы из-за повсеместного отсутствия гражданской власти. | 
| The follow-up Conference in Doha in 2008 reiterated the need for focused development cooperation, giving due consideration to the impact of the ongoing financial crisis. | Последующая конференция в Дохе в 2008 году подтвердила необходимость целенаправленного подхода к сотрудничеству в целях развития, с уделением должного внимания последствиям продолжающегося финансового кризиса. | 
| Thirdly, they further reiterated their support for the ongoing political dialogue in Madagascar and urged all political actors to fully respect the Maputo Accords. | В-третьих, они вновь заявили о своей поддержке продолжающегося политического диалога в Мадагаскаре и призвали все политические стороны к полному уважению Мапутского соглашения. | 
| However, in the light of the ongoing economic crisis, the opportunity to pursue inequality-reducing policies is opening up. | Вместе с тем в контексте продолжающегося экономического кризиса открывается возможность для проведения политики, направленной на сокращение неравенства. | 
| There were hopes that some of the current market access problems facing semi-finished and finished exports of CDDCs - including tariff escalation - would be resolved during the ongoing Doha trade negotiations. | Были высказаны надежды на то, что некоторые из нынешних проблем, затрудняющих доступ на рынки для полуфабрикатов и готовой продукции из ЗСРС, в том числе проблему тарифной эскалации, удастся решить в ходе продолжающегося Дохинского раунда торговых переговоров. | 
| Nevertheless, much remains to be done, especially with respect to the ongoing reduction of primary forests in many tropical countries. | Вместе с тем предстоит еще многое сделать, особенно по поводу продолжающегося сокращения площадей, занимаемых девственными лесами, во многих тропических странах. | 
| Due to ongoing restrictions on the import of construction materials, the lack of alternative employment opportunities, and huge housing and infrastructure needs, the tunnel economy continues to grow. | По причине продолжающегося ограничения ввоза строительных материалов, отсутствия альтернативных возможностей занятости и огромных потребностей в области жилья и инфраструктуры активно развивается сектор "туннельной экономики". | 
| Due to the ongoing food crisis in Chin State, primary school enrolment is currently believed to be only 59 per cent. | Из-за продолжающегося продовольственного кризиса в области Чин показатель зачисления в начальные школы, по оценкам, составляет на сегодняшний день 59%. | 
| In the wake of the ongoing global economic meltdown, the unilateral measures against the Cuban people are now even more harsh and indefensible. | Сегодня, в условиях продолжающегося глобального экономического спада, односторонние меры, введенные против кубинского народа, представляются еще более суровыми и неоправданными. | 
| The Dialogue is pertinent given the ongoing financial crisis and the uncertain global economic outlook that has adversely affected development, in particular in the developing countries. | Этот диалог является актуальным с учетом продолжающегося финансового кризиса и неопределенных перспектив мировой экономики, что отрицательно сказывается на развитии, в особенности в развивающихся странах. | 
| The Committee urges the State party to take immediate and effective measures to implement the plans described in the report to address the ongoing armed violence. | Комитет обращается к государству-участнику с настоятельным призывом принять безотлагательные и эффективные меры для осуществления излагаемых в докладе планов для прекращения продолжающегося вооруженного насилия. | 
| Some of these will be addressed in our ongoing collaboration; however, greater international effort is required to resolve all of these major issues. | Некоторыми из них мы займемся в рамках нашего продолжающегося сотрудничества; однако для решения всех этих серьезных вопросов требуются более значительные международные усилия. | 
| The States Parties have benefited greatly in the pursuit of universalization from the ongoing persistence of the ICBL in promoting ratification of and accession to the Convention. | Государства-участники в ходе осуществления универсализации много выиграли от продолжающегося настойчивого стремления МКЗНМ поощрять ратификацию и присоединение в отношении Конвенции. | 
| The UNECE Acting Executive Secretary welcomed the Committee's third session and highlighted major challenges facing the economies of the region in the context of ongoing financial crisis. | Исполняющий обязанности Секретаря ЕЭК ООН приветствовал участников третьей сессии Комитета и привлек их внимание к важнейшим задачам, стоящим перед экономикой региона в условиях продолжающегося финансового кризиса. | 
| It has continuously expressed concern about the ongoing violence, human rights violations and the lack of a thorough, political approach in order to solve the crises. | Она неоднократно выражала обеспокоенность по поводу продолжающегося насилия, нарушений прав человека и отсутствия всестороннего политического подхода к разрешению кризиса. |