The Commission also calls upon regional partners and other members of the international community to continue to provide the Government of the Central African Republic with the necessary support towards peacebuilding and to provide support to the displaced populations as a result of the ongoing violence. |
Комиссия также призывает региональных партнеров и других членов международного сообщества продолжать предоставлять правительству Центральноафриканской Республики необходимую поддержку в целях миростроительства и оказывать помощь населению, перемещенному в результате продолжающегося насилия. |
The report is being considered in the ongoing intergovernmental process requested by the General Assembly in its resolution 66/254 and extended in its resolution 68/2. |
В настоящее время этот доклад обсуждается в рамках продолжающегося открытого межправительственного процесса, с просьбой об осуществлении которого Генеральная Ассамблея обратилась в ее резолюции 66/254 и срок осуществления которого был продлен в резолюции 68/2. |
The Court continued to engage with State representatives in New York in the context of ongoing discussions to increase and strengthen the relationship between the Court and the Security Council, including through informal meetings between the Prosecutor and Council members. |
Суд продолжал взаимодействие с представителями государств в Нью-Йорке в контексте продолжающегося обсуждения вопроса об усилении и расширении взаимоотношений между Судом и Советом Безопасности, в том числе посредством проведения неофициальных встреч между Прокурором и членами Совета. |
She expressed serious dissatisfaction about the absence of meaningful steps to apprehend Darfur suspects who remained at large, as well as over the ongoing non-cooperation of some States with the Court on the execution of the arrest warrants against the four suspects. |
Она выразила серьезную неудовлетворенность в связи с отсутствием значимых шагов по задержанию имеющих отношение к Дарфуру обвиняемых, которые остаются на свободе, а также по поводу продолжающегося отказа некоторых государств от сотрудничества с Судом в исполнении ордеров на арест четырех подозреваемых. |
A technical assessment is planned for the fourth quarter of 2014, following the awaited political transition and in view of the ongoing security transition; the outcome of the assessment will be reflected in the full budget submission for 2015 to be submitted in 2015. |
С учетом ожидаемых политических перемен и в свете продолжающегося перехода полномочий по обеспечению безопасности на четвертый квартал 2014 года запланирована техническая оценка, итоги которой найдут отражение в полном представлении бюджета на 2015 год, которое будет сделано в 2015 году. |
With respect to the security situation, he noted that concerns remain with regard to the border with Liberia, given the ongoing presence of mercenaries and the illegal trafficking of weapons. |
Касаясь ситуации в плане безопасности, он отметил, что сохраняется озабоченность по поводу границы с Либерией - с учетом продолжающегося присутствия наемников и незаконной торговли оружием. |
During the reporting period, the Commission's advisory role in this area was carried out with a view to supporting the drawdown UNIPSIL, the initiation of the drawdown of BNUB, and the ongoing drawdown of UNMIL. |
В отчетный период Комиссия занималась консультативным сопровождением процессов завершения деятельности ОПООНМСЛ, начала процесса закрытия ОООНБ и продолжающегося свертывания МООНЛ. |
Less visible, but equally significant, has been the rise in the number of replies to visit reports received from States parties, triggering further responses from the Subcommittee in the spirit of ongoing dialogue. |
Менее заметным, но столь же значительным было увеличение количества ответов в связи с докладами о посещениях, полученных от государств-участников, что способствовало представлению Подкомитетом дальнейших ответов в духе продолжающегося диалога. |
Increase in the total number of female officers among the Congolese National Police was not achieved owing to the ongoing analysis of the police census results |
Увеличение общего числа женщин в составе конголезской национальной полиции не было достигнуто по причине продолжающегося анализа результатов переписи личного состава полиции |
10.4 welcomes the intention of the UNAIDS Executive Director to review the United Nations System Strategic Framework on HIV and AIDS 2006-2010, taking into account ongoing UN reform efforts and the ongoing implementation of the Global Task Team recommendations. |
10.4 приветствует намерение Директора-исполнителя ЮНЭЙДС проанализировать стратегические рамки системы Организации Объединенных Наций по борьбе с ВИЧ и СПИДом на 2006-2010 годы с учетом осуществляемой в настоящее время реформы Организации Объединенных Наций и продолжающегося осуществления рекомендаций Глобальной целевой группы. |
Meanwhile, crime and theft, especially in poor urban areas, overcrowding and poor ventilation in residential districts, and ongoing displacement as a result of internal conflicts further exacerbated the situation. |
Тем временем положение еще больше ухудшилось из-за преступности и краж, особенно в бедных городских районах, переполненности и плохой вентиляции в жилых районах, а также продолжающегося перемещения населения в результате внутренних конфликтов. |
In November, MONUSCO, in close coordination with military and civilian justice authorities, evacuated from Goma 40 military and civilian justice personnel who were at risk of retaliation from M23 due to ongoing investigations of serious crimes involving some M23 leaders. |
В ноябре МООНСДРК в тесной координации с военными и гражданскими органами правосудия эвакуировала из Гомы 40 военных и гражданских сотрудников системы правосудия, которым грозило возмездие со стороны «М23» ввиду продолжающегося расследования серьезных преступлений с участием ряда лидеров «М23». |
It recommended that the ongoing revision of the Protocol on Heavy Metals to the Convention take stock of the available information on the risks posed by heavy metals in general, and mercury in particular. |
Она рекомендовала в ходе продолжающегося пересмотра Протокола по тяжелым металлам к Конвенции обобщить имеющуюся информацию об опасностях, связанных с тяжелыми металлами в целом и ртутью в частности. |
One of the most tragic aspects of the ongoing crisis is the internal displacement of Ukraine's indigenous people, the Crimean Tatars, who opposed Russia's invasion of the Crimean peninsula and the subsequent pseudo-referendum. |
Одним из самых трагических аспектов этого продолжающегося кризиса является внутреннее перемещение коренного населения Украины - крымских татар, которые выступили против вторжения России на территорию Крымского полуострова и против последующего псевдореферендума. |
115.86 Continue to strengthen the rule of law through the ongoing political transition, including by ensuring greater effectiveness and transparency in the judicial system (United States of America); |
115.86 продолжать укреплять верховенство права в течение продолжающегося переходного политического периода, в том числе за счет повышения эффективности и прозрачности судебной системы (Соединенные Штаты Америки); |
CERD recalled its previous recommendation and urged New Zealand to ensure that public discussions and consultations were held on the status of the Treaty of Waitangi within the context of the ongoing constitutional process, and to focus on whether the Treaty should be entrenched as a constitutional norm. |
КЛРД напомнил о своей предшествующей рекомендации и настоятельно призвал Новую Зеландию обеспечить проведение общественных обсуждений и консультаций относительно статуса Договора Вайтанги в контексте продолжающегося процесса пересмотра Конституции, а также рассмотреть вопрос о закреплении Договора Вайтанги в качестве конституционной нормы. |
The Committee urges the State party to take more effective measures to ensure that no children on its territory are recruited by non-State armed groups as a result of the ongoing armed conflict in Mali, including by closely controlling its borders and mobilizing communities. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять более эффективные меры для обеспечения того, чтобы ни один ребенок на его территории не был завербован негосударственными вооруженными группами вследствие продолжающегося вооруженного конфликта в Мали, в частности посредством осуществления тщательного контроля за его границами и мобилизации общественности. |
With a view to building on and formalizing its ongoing collaboration with the African Union, the Office of Special Representative signed a declaration of intent with the Peace and Security Department of the African Union Commission, on 17 September 2013. |
В целях продуктивного использования и укрепления продолжающегося сотрудничества с Африканским союзом Канцелярия Специального представителя 17 сентября 2013 года подписала декларацию о намерениях с Департаментом по делам мира и безопасности Комиссии Африканского союза. |
In addition to the communications, he wrote to the Government on two separate occasions to express his concern about the ongoing house arrest of opposition leaders and on the restrictions placed on women's access to education. |
Помимо этих документов Специальный докладчик обращался к правительству еще по двум поводам, вызвавшим его озабоченность, а именно: по поводу продолжающегося домашнего ареста лидеров оппозиции и по поводу ограничений, наложенных на доступ женщин к образованию. |
It will take considerable effort not only to tackle problems relating to the legacy of the civil war and the ongoing communal violence, but also to counter the impact that the austerity measures have had on the population. |
Потребуется немало усилий не только для решения проблем, связанных с последствиями гражданской войны и продолжающегося насилия в обществе, но и для смягчения того воздействия, которое меры жесткой экономии оказали на население. |
The Administrative Committee noted the status of the ongoing review of the ECE reform by the ECE Executive Committee (EXCOM) and that the Commission was expected to conclude its deliberation at its April 2013 session. |
Административный комитет принял к сведению ход продолжающегося обзора реформы ЕЭК Исполнительным комитетом ЕЭК (Исполкомом) и отметил, что, как ожидается, Комиссия завершит рассмотрение этого вопроса на своей сессии в апреле 2013 года. |
The Secretary-General proposes that, as part of the ongoing re-profiling of UNLB as the Global Service Centre, all engineering project and planning activities be conducted in the Engineering Standardization and Design Centre of the Logistics Service. |
Генеральный секретарь предлагает, чтобы в рамках продолжающегося преобразования БСООН в Глобальный центр обслуживания все функции в области осуществления инженерно-технических проектов и планирования были переданы Центру стандартизации инженерно-технического обеспечения и проектирования Службы материально-технического обеспечения. |
Just as the fate of the Kyoto Protocol is in play at Durban, at stake at Rio+20 is the entire legal platform that has to some degree protected the Earth from the process of ongoing destruction. |
Подобно тому, как Киотский протокол оказывает воздействие на Конференцию в Дурбане, так и на Конференции Рио+20 на карту поставлена вся правовая основа, которая в определенной степени защищает планету Земля от продолжающегося разрушения. |
While understandable from certain standpoints, that position ignored the fact that improving living conditions of the population is a good way to demonstrate the value of the ongoing peace process and to sustain it. |
Хотя с учетом некоторых моментов это является понятным, при такой позиции игнорируется тот факт, что улучшение условий жизни населения является хорошим способом демонстрации значимости продолжающегося мирного процесса и его поддержки. |
A return to political dialogue and a resolution of the ongoing political crisis in Lebanon - most notably the issue of the Lebanese presidency - is necessary for such a far-reaching political process. |
Возвращение к политическому диалогу и урегулирование продолжающегося политического кризиса в Ливане - прежде всего вопроса о президенте Ливана - является необходимым условием такого далеко идущего политического процесса. |