Английский - русский
Перевод слова Ongoing
Вариант перевода Продолжающегося

Примеры в контексте "Ongoing - Продолжающегося"

Примеры: Ongoing - Продолжающегося
However, despite all the efforts and field visits, the report paints a disturbing picture of ongoing violence against children in conflict zones and of new forms of violence in some of those areas. Тем не менее, несмотря на все усилия и поездки на места, доклад рисует тревожную картину продолжающегося насилия в отношении детей в конфликтных районах и появления новых форм насилия в некоторых из них.
As an external oversight body with a system-wide mandate, JIU was ideally placed to consider the latter issue. Moreover, the Programme's work was closely related to that of WHO, which was the subject of an ongoing JIU review. Будучи внешним органом по надзору с общесистемным мандатом, именно ОИГ и должна рассматривать вышеуказанный вопрос. Кроме того, работа Программы тесно связана с работой ВОЗ, что является предметом продолжающегося обзора ОИГ.
The role and tasks of the Directorate include implementation of IHL and the law of war in the ongoing conflict, and planning and implementing a dissemination programme on a regular basis for all ranks in operational areas and in training institutions. В задачи директората входит применение МГП и права войны в отношении продолжающегося конфликта, а также планирование и осуществление на регулярной основе программы распространения знаний среди военнослужащих всех званий как в районах оперативных действий, так и в учебных заведениях.
At the seventy-third session, in light of new developments in the ongoing dispute and in anticipation of an imminent ruling by the Constitutional Court on the future of the ILRSS, Committee members heard a briefing by a non-governmental organization working on indigenous issues in Brazil. На семьдесят третьей сессии с учетом дальнейшего развития ситуации в ходе продолжающегося спора и в ожидании предстоящего вынесения Конституционным судом постановления по вопросу о будущем ILRSS члены Комитета заслушали информационное сообщение одной из неправительственных организаций, занимающихся решением проблем коренных жителей в Бразилии.
Mr. Masuku observed that the work of the Committee was taking place against the backdrop of the ongoing global food crisis, financial turmoil and a myriad of concerns related to climate change. Г-н Масуку) отмечает, что Комитет работает в условиях продолжающегося глобального продовольственного кризиса, финансового кризиса и возникновения многочисленных проблем, обусловленных изменением климата.
They have undertaken to establish the necessary institutional frameworks among themselves to strengthen their individual, as well as their collective, capacities to benefit, again individually and collectively, from the potentials and the opportunities of the ongoing and unfolding process of globalization. Они предпринимают шаги по созданию необходимых институциональных рамок между собой для укрепления своих собственных, а также совместных механизмов, имеющих целью использовать, также самостоятельно или совместно, потенциальные возможности продолжающегося и развертывающегося процесса глобализации.
Providing detailed guidance on some points may be considered premature in the light of the ongoing relevant discussions in the Working Group, and given limitations imposed on the length of Secretariat documents, it has not been possible to provide full guidance on all necessary points. В силу того, что подготовка подробных рекомендаций по некоторым моментам может быть сочтена преждевременной в свете продолжающегося соответствующего обсуждения в Рабочей группе и в силу ограничений, установленных в отношении объема документов Секретариата, оказалось невозможным подготовить полные рекомендации по всем необходимым моментам.
As production, sale and use of Chlordecone as a pesticide are prohibited in Canada, negative human health effects due to an ongoing pesticide use of Chlordecone are eliminated. Поскольку в Канаде производство, продажа и применение хлордекона как пестицида запрещены, негативное воздействие на здоровье человека в результате продолжающегося использования хлордекона как пестицида ликвидировано.
I share the grave concerns expressed by the Secretary-General and the Council in relation to the ongoing violence in Darfur and the reports of a spillover of violence into Chad and the Central African Republic. Я разделяю серьезную озабоченность, выраженную Генеральным секретарем и Советом в отношении продолжающегося насилия в Дарфуре и сообщений о том, что насилие перекидывается на территорию Чада и Центрально-Африканской Республики.
However, developed countries' nominal export growth rates underestimate the extent of the recovery of ICT manufacturing in the developed world, owing to high commodity prices and ongoing declining prices for ICT equipment. В то же время в условиях высоких цен на сырье и продолжающегося снижения цен на оборудование ИКТ номинальные темпы роста экспорта не в полной мере отражают реальную силу подъема производства индустрии ИКТ в развитых странах.
Pursuant to that visit, the Foreign Minister of Egypt held a telephone conversation with the Secretary-General in which he indicated that the Government of Egypt would keep the United Nations abreast of the results of the ongoing investigation. После этого визита министр иностранных дел Египта имел телефонный разговор с Генеральным секретарем, во время которого он отметил, что правительство Египта будет держать Организацию Объединенных Наций в курсе результатов продолжающегося расследования.
Beyond the ongoing strengthening of AMISOM and the expeditious build-up of the Somali National Security Force, it is important that Somalia's air space and territorial waters not be open to the free passage of weapons, munitions and foreign combatants. Помимо продолжающегося укрепления АМИСОМ и быстрого наращивания Национальных сил безопасности Сомали, важно, чтобы воздушное пространство и территориальные воды Сомали не были открыты для свободного перемещения оружия, боеприпасов и иностранных боевиков.
Thus, in the Panel's view the results of well-designed and conducted surveys, risk assessments, technology treatment assessments, and similar work should develop information useful in assessing possible ongoing impacts and remediation alternatives. Таким образом, по мнению Группы, проведение успешно подготовленных и реализованных обследований, оценок опасности, оценок технологий обработки и аналогичных мероприятий должно обеспечить накопление информации, полезной для оценки возможного продолжающегося воздействия и альтернативных вариантов восстановления.
That role is reflected in the contribution of Sudanese women to the peace process in the war-torn states of southern Sudan, which are particularly affected by the ongoing conflict. Эта роль находит свое отражение в том вкладе, который женщины Судана вносят в процесс установления мира в раздираемых войной южных районах Судана, которые особенно страдают от продолжающегося конфликта.
As a direct result of the ongoing violence and the attacks by militias on Chadian populations, the number of internally displaced persons in eastern Chad had risen from an estimated 92,000 in December 2006 to approximately 120,000 by 1 February 2007. Непосредственным результатом продолжающегося насилия и нападений ополченцев на чадское население стало возрастание численности внутренне перемещенных лиц в восточном Чаде с примерно 92000 человек в декабре 2006 года до приблизительно 120000 человек к 1 февраля 2007 года.
During the reporting period the European Commission contributed to the development of the support services of the section and to the ongoing collaboration between witness sections of the International Criminal Tribunal for Rwanda and the Yugoslavia Tribunal. За отчетный период Европейская комиссия внесла вклад в наращивание услуг, оказываемых Секцией в плане содействия свидетелям и потерпевшим, и в развитие продолжающегося сотрудничества между секциями по делам свидетелей Международного уголовного трибунала по Руанде и Трибунала по Югославии.
With regard to the next cycle of the Commission on Sustainable Development, it is envisaged that the core issues covered by the Convention will be a top priority in the intergovernmental processes during the next biennium, including in the ongoing debate on climate change. Что касается следующего цикла Комиссии по устойчивому развитию, то предполагается, что ключевым вопросам, составляющим предмет Конвенции, будет уделено первоочередное внимание в рамках межправительственных процессов следующего двухгодичного периода, в том числе в контексте продолжающегося обсуждения вопросов изменения климата.
The Security Council expresses its deep concern at the ongoing abuse of human rights and grave deterioration of the humanitarian situation in Somalia, which has led to death, displacement and the outbreak of diseases among the civilian population, particularly children and other vulnerable groups. Совет Безопасности выражает свою глубокую обеспокоенность по поводу продолжающегося нарушения прав человека и серьезного ухудшения гуманитарной ситуации в Сомали, которое привело к гибели и перемещению людей и вспышке заболеваний среди гражданского населения, особенно среди детей и других уязвимых групп.
To continue to take into account, in the context of the ongoing dialogue between IMF and the Government of Burundi, the fragile situation in the country in early disbursement of financial support. По-прежнему учитывать, в контексте продолжающегося диалога между МВФ и правительством Бурунди, нестабильность ситуации в стране при своевременном выделении средств в рамках оказания финансовой поддержки.
The Committee expresses concern that the ongoing dispossession of Basarwa/San people from their land and about reports stating that their resettlement outside the Central Kalahari Game Reserve does not respect their political, economic, social and cultural rights. Комитет выражает озабоченность по поводу продолжающегося процесса лишения народа басарва/сан их земель и в отношении сообщений, согласно которым в процессе их расселения за пределами природного заповедника в центре Калахари не обеспечивается учет их политических, экономических, социальных и культурных прав.
Those delegations also expressed concern about the limited scope of the provision, especially with regard to the specific reference to offences, in view of the ongoing consideration of the scope of the Convention and the additional international legal instruments. Эти делегации также выразили обеспокоенность ограниченной сферой действия этого положения, особенно в том, что касается конкретных ссылок на правонарушения, с учетом продолжающегося обсуждения сферы действия конвенции и дополнительных международно-правовых документов.
The Secretary-General will continue to support the full and timely implementation by programme managers of recommendations made by the Office of Internal Oversight Services, which will continue to be a key element in the ongoing reform process. Генеральный секретарь будет и впредь содействовать полному и своевременному выполнению руководителями программ рекомендаций, вынесенных Управлением служб внутреннего надзора, которое будет по-прежнему являться одним из ключевых элементов продолжающегося процесса реформ.
The Special Representative welcomed the commitments made by the Government of Sri Lanka and the leadership of LTTE, which represented a significant development towards ensuring the protection, rights and welfare of children affected by the ongoing armed conflict in Sri Lanka. Специальный представитель приветствовал обязательства, взятые правительством Шри-Ланки и руководством ТОТИ, которые представляют собой значительный шаг на пути к обеспечению защиты, прав и благосостояния детей, пострадавших в результате продолжающегося вооруженного конфликта в Шри-Ланке.
It was hoped that the challenges faced in the ongoing Somali national reconciliation process would be discussed at the tenth IGAD Summit, which was scheduled to take place from 23 to 27 April in Kampala. Была выражена надежда, что проблемы, возникшие в рамках продолжающегося процесса национального примирения в Сомали, будут обсуждены на десятой встрече на высшем уровне МОВР, запланированной на 23 - 27 апреля в Кампале.
In the context of the ongoing dialogue on the future of the island, at the end of 2002 the Legislative Council of St. Helena publicized 13 proposed strategic objectives that would allow the Government to negotiate its new three-year aid agreement with the United Kingdom. В контексте продолжающегося диалога относительно будущего этой островной территории в конце 2002 года Законодательный совет Св. Елены опубликовал 13 предлагаемых стратегических целей, которые должны помочь правительству провести с Соединенным Королевством переговоры относительно заключения нового трехлетнего соглашения об оказании помощи.