| That challenge has been significantly aggravated by the ongoing financial and economic crises, particularly in the developed world. | Эта проблема еще более обострилась в результате продолжающегося финансово-экономического кризиса, особенно в развитых странах. | 
| Nonetheless, the reservations are a subject of ongoing review and study. | Оговорки, тем не менее, являются предметом продолжающегося рассмотрения и изучения. | 
| On 21 July, fighting erupted in Gaalkacyo in the ongoing dispute between two sub-sub-clans of the Omar Mahamud sub-clan of the Majerteen. | 21 июля произошли боестолкновения в Галькайо из-за продолжающегося спора между двумя подподкланами подклана Омара Махамуда клана маджертин. | 
| In the West Bank during the reporting period, 14 UNRWA students were injured as a result of the ongoing conflict. | В течение отчетного периода на Западном берегу вследствие продолжающегося конфликта ранения получили 14 учащихся БАПОР. | 
| A majority of the violations occurred in the context of the ongoing conflict, with defenders being targeted for perceived anti-State activities. | Большинство нарушений было совершено в рамках продолжающегося конфликта, когда правозащитников преследовали за так называемую "антигосударственную" деятельность. | 
| The Board took note of the ongoing investigations in respect of one significant rations vendor. | Комиссия приняла к сведению результаты продолжающегося расследования в связи с деятельностью одного из крупных поставщиков пайков. | 
| Security is often a concern, particularly where the Court is active in situations of ongoing conflict. | Чаще всего он должен решать проблему безопасности, особенно он вынужден работать в ситуациях продолжающегося конфликта. | 
| Through ongoing participation in four United Nations Evaluation Group task forces, OIOS is making additional strategic contributions to the strengthening of evaluation system-wide. | Посредством продолжающегося участия в работе четырех целевых групп Группы по вопросам оценки Организации Объединенных Наций УСВН вносит дополнительный стратегический вклад в укрепление деятельности по оценке в рамках всей системы. | 
| The Court is operating in circumstances of ongoing conflict or other potentially volatile situations. | Деятельность Суда осуществляется в условиях продолжающегося конфликта или в других потенциально нестабильных ситуациях. | 
| Operating in the midst of ongoing conflicts also requires additional precautions such as arranging standby medical evacuation capacity. | Деятельность в условиях продолжающегося конфликта также требует принятия таких дополнительных мер предосторожности, как организация резервного потенциала для медицинской эвакуации. | 
| Human rights abuses and violations of international humanitarian law, partly related to the ongoing conflict, had continued. | По-прежнему нарушаются права человека и международное гуманитарное право, отчасти по причине продолжающегося конфликта. | 
| It has served in the same sustained manner as a vehicle for providing essential assistance during an ongoing and devastating conflict. | Он был таким же надежным средством предоставления необходимой помощи в ходе продолжающегося и разрушительного конфликта. | 
| The Committee is especially concerned over the situation in rural areas where children are at risk as a consequence of the ongoing internal armed conflict. | Комитет особенно обеспокоен ситуацией в сельских районах, где дети подвергаются риску в результате продолжающегося внутреннего вооруженного конфликта. | 
| Many inhabitants continued to suffer from serious long-term health effects and others remained displaced from their homes due to ongoing contamination. | Многие обитатели островов продолжают испытывать серьезное долговременное воздействие на их здоровье, а другие до сих пор не могут вернуться в свои дома из-за продолжающегося радиоактивного загрязнения. | 
| Nevertheless, the Committee's comments would be taken into consideration during the ongoing debate on legislative reform. | Тем не менее, замечания Комиссии будут учтены в ходе продолжающегося обсуждения вопросов реформы законодательства. | 
| Both are a legacy of political injustice and a manifestation of ongoing repression. | Оба они являются наследием политической несправедливости и проявлением продолжающегося угнетения. | 
| On May 18, a top official with the African Union urged the federal leaders to settle their differences and unite to resolve the ongoing conflict. | 17 мая Африканский союз призвал федеральных лидеров урегулировать свои разногласия и объединиться для решения продолжающегося конфликта. | 
| There are no diplomatic relations between Armenia and Azerbaijan, largely due to the ongoing Nagorno-Karabakh conflict. | В настоящее время между странами не установлено дипломатических отношений, в основном из-за продолжающегося Карабахского конфликта. | 
| This squirrel faces no particular threats apart from ongoing destruction of suitable habitat. | Этот вид не сталкивается с конкретными угрозами, кроме продолжающегося уничтожения среды обитания. | 
| These records were previously denied to the Church because they were part of an ongoing criminal investigation. | Ранее Церкви саентологии было отказано в получении данных записей, так как они являлись материалами продолжающегося уголовного расследования. | 
| This trend has begun to slow due to ongoing population growth in Tokyo and the high cost of living there. | В последние время эта тенденция пошла на спад из-за продолжающегося роста населения в Токио и высокой стоимости жизни там. | 
| Monitoring is also part of an ongoing political dialogue with the different levels of governance in the State concerned. | Мониторинг также является частью продолжающегося политического диалога с различными системами управления в конкретном государстве. | 
| At the same time, there is a growing demand for energy and a desperate need for a long-term exit from the ongoing economic crisis. | В то же время есть растущий спрос на энергию и громадная потребность найти долговременный выход из продолжающегося экономического кризиса. | 
| The US-Asia economic partnership can be strengthened if we heed the lessons that we have already learned from the ongoing turmoil. | Экономическое партнерство США и Азии может быть усилено, если мы учтем уроки, которые уже вынесли из продолжающегося кризиса. | 
| It was part of an ongoing investigation examining his business dealings. | Это была часть продолжающегося расследования, в ходе которого полиция исследовала его бизнес-активность. |