This function, which was only marginally foreseen in 1994, has developed into a major help function for departing staff members in the period of ongoing downsizing of the Organization. |
Эта функция, которую в 1994 году можно было лишь с трудом предвидеть, стала важной функцией по оказанию помощи выходящим в отставку сотрудникам в период продолжающегося сокращения штатов в Организации. |
Thus, developing countries continue to suffer the combined effects of the world economic crisis and the ongoing deterioration of terms of trade and to bear the burden of an external debt that exhausts their resources at the very time that official development assistance is constantly decreasing. |
Так, развивающиеся страны по-прежнему страдают от комплексного воздействия мирового экономического кризиса и продолжающегося ухудшения условий торговли, а также от тяжкого бремени внешней задолженности, которая истощает их ресурсы в то самое время, когда официальная помощь на цели развития постоянно уменьшается. |
To these should now be added the CIS Conference process, an ambitious effort to address both potential involuntary movements as well as earlier and ongoing displacement in a highly complex region. |
К этому следует добавить процесс Конференции по СНГ и масштабные усилия по решению проблем как потенциальных недобровольных перемещений, так и прошлого и продолжающегося перемещения в исключительно сложном регионе. |
Regular briefings by the Co-Chairmen of the OSCE Minsk Conference to the Security Council on progress in the ongoing negotiation process are further proof of the constant attention the United Nations is paying to this conflict. |
Регулярные брифинги, проводимые сопредседателями Минской конференции ОБСЕ Совету Безопасности о ходе продолжающегося переговорного процесса являются еще одним свидетельством неослабевающего внимания со стороны Организации Объединенных Наций к данному конфликту. |
The Organization should improve the conditions for ongoing international dialogue on the protection of human rights, and create mechanisms for ensuring compliance with international standards and for the flow of technical assistance. |
Организация должна улучшить условия для продолжающегося международного диалога по вопросу защиты прав человека и создать механизмы по обеспечению соблюдения международных норм и предоставлению технической помощи. |
Owing to the ongoing conflict in that country, the hard core of drug trafficking has shifted to the second segment of the "Balkan route", as it has been called - which includes Romania. |
Из-за продолжающегося в этой стране конфликта основная магистраль торговли наркотиками оказалась перемещенной на второй сегмент так называемого "балканского пути", который включает в себя Румынию. |
We also recognize the additional relevance and value of this discussion in the light of the ongoing deliberations in the General Assembly and elsewhere on the creation of the Peacebuilding Commission. |
Мы также признаем возросшую актуальность и ценность этой дискуссии в свете продолжающегося обсуждения в Генеральной Ассамблее и на других форумах идеи создания Комиссии по миростроительству. |
The Heads of State or Government called upon their permanent missions in New York to actively pursue the above positions within the framework of the ongoing discussions on Security Council expansion and reform. |
Главы государств и правительств призвали их постоянные представительства в Нью-Йорке активно отстаивать изложенную выше позицию в рамках продолжающегося обсуждения по вопросу о расширении членского состава и реформе Совета Безопасности. |
It is critical to build and strengthen local capacities for protection and advocacy for children affected by armed conflict, both in the midst of ongoing violence and in its aftermath. |
Чрезвычайно важно создавать и укреплять местный потенциал для защиты детей, пострадавших в результате вооруженных конфликтов, и отстаивания их интересов, как в условиях продолжающегося насилия, так и в последующий период. |
In other words: it deals with postponing the boundary between the younger old and the old old and, therefore, working on an ongoing ageing "from the top". |
Иными словами, речь идет о том, чтобы передвинуть границы между пожилыми и весьма старыми с учетом продолжающегося старения "сверху". |
A disquieting feature of the ongoing conflict is that the ethnic element appears to have become quite severe and have resulted in the oppression of members of given communities by those opposing them. |
Тревожным моментом продолжающегося конфликта является то, что, как представляется, он приобрел явно выраженный этнический характер, что приводит к подавлению членов одних общин противостоящими им общинами. |
In the draft resolution the General Assembly would appreciate the efforts of the international community in providing assistance to the Somali people and would call upon all Somali parties to seek peaceful means to resolve the ongoing political conflict. |
В проекте резолюции Генеральная Ассамблея с удовлетворением отмечает усилия международного сообщества в деле предоставления помощи сомалийскому народу и призывает все сомалийские стороны искать мирные средства урегулирования продолжающегося политического конфликта. |
The report calls for UNHCR and its partners to undertake an in-depth joint analysis of security thresholds in order to define minimal conditions for service in future humanitarian operations in situations of emerging or ongoing violence. |
Этот доклад об оценке призывает УВКБ и его партнеров совместно провести глубокий анализ "порогов безопасности" в целях определения минимальных условий службы в будущих гуманитарных операциях в ситуациях зреющего или продолжающегося насилия. |
The need to stabilize the political situation in that country is strictly linked to the future prospects of the ongoing political stabilization in neighbouring Rwanda, where mankind has recently witnessed horrible crimes and the untold suffering of innocent civilians. |
Необходимость стабилизировать политическую ситуацию в этой стране твердо связана с будущими перспективами продолжающегося процесса политической стабилизации в соседней Руанде, в которой совсем недавно человечество стало свидетелем ужасных преступлений и неописуемых страданий ни в чем не повинных граждан. |
In response to queries from delegations, the UNDP Assistant Administrator said he would not address each comment, but consider the discussion as part of an ongoing dialogue with the Executive Board. |
В ответ на вопросы делегаций помощник Администратора сказал, что он не будет останавливаться на каждом сделанном замечании, а рассматривает дискуссию как часть постоянно продолжающегося диалога с Исполнительным советом. |
In view of the ongoing policy discussion in the ad hoc Intergovernmental Panel on Forests, the areas of progress have been organized around the structure of this debate. |
Ввиду продолжающегося обсуждения вопросов политики в рамках Специальной межправительственной группы по лесам области, в которых достигнут прогресс, были организованы в соответствии со структурой указанных прений. |
Having made these general comments by way of introduction, I would like to make a number of observations on some aspects of the Organization's work, especially in the light of the still ongoing reform process. |
Высказав эти замечания общего характера в качестве вступления, я хотел бы прокомментировать ряд аспектов работы Организации, особенно в свете продолжающегося процесса реформ. |
They address several pertinent aspects of the ongoing harmonization of international legal and policy issues in relation to the law of the sea and ocean affairs. |
В них рассматривается несколько относящихся к данному вопросу аспектов продолжающегося процесса приведения в соответствие вопросов международного права и политики в отношении морского права и вопросов океанов. |
Q. 72 Besides ongoing cooperation under the Convention, several Parties participate in other multilateral or bilateral programmes within the UNECE region to abate air pollution, such as joint implementation and burden sharing. |
В. Помимо продолжающегося сотрудничества в рамках Конвенции, ряд Сторон участвуют в других многосторонних или двусторонних программах, осуществляемых в регионе ЕЭК ООН с целью борьбы с загрязнением воздуха, например, таких, как программы совместного осуществления и разделения затрат. |
In Colombia, which has one of the largest IDP populations in the world, the internally displaced continue to be subjected to armed attacks and extrajudicial killings by the parties to the ongoing internal conflict. |
В Колумбии, которая занимает одно из первых мест в мире по численности ВПЛ, стороны продолжающегося внутреннего конфликта по-прежнему совершают вооруженные нападения на внутренних перемещенных лиц и подвергают их внесудебным казням. |
As in the past, the reports indicate a systematic pattern of unchecked violation of international humanitarian law and the ongoing deterioration of the political and security situation in the Middle East. |
Как и в прошлом, в этих докладах приводятся примеры систематического непрекращающегося нарушения международного гуманитарного права и продолжающегося ухудшения политического положения и ситуации в плане безопасности на Ближнем Востоке. |
The Council has no option but to remain actively engaged and undertake the necessary action to contain the ongoing violence and encourage confidence-building measures between the two parties so that the peace talks may resume. |
У Совета нет альтернативы, кроме как продолжать прилагать активные усилия и предпринимать необходимые шаги по сдерживанию продолжающегося насилия и поощрению мер по укреплению доверия между двумя сторонами в целях возобновления мирных переговоров. |
In this regard, we commend the speedy action of the Secretary-General in sending envoys to the troubled region to defuse the situation and chart a solution to the ongoing crisis. |
В этой связи мы высоко оцениваем оперативный отклик Генерального секретаря, направившего посланников в бурлящий регион, с тем чтобы разрядить обстановку и разработать вариант урегулирования продолжающегося кризиса. |
This extension is requested in recognition of UNMIN's contribution and its continued relevance in assisting the ongoing peace process upon Nepal's request in the mandated areas as per Security Council resolution 1740. |
Настоящая просьба о продлении представляется в знак признания неизменной актуальности деятельности МООНН и ее вклада в поддержку продолжающегося мирного процесса по просьбе Непала в охватываемых мандатом областях согласно резолюции 1740 Совета Безопасности. |
The Committee considers that the negative effects of the ongoing transition of the country to a market-based economy and the resulting levels of women's unemployment and poverty are major impediments to the full implementation of the Convention. |
Комитет считает, что основными препятствиями на пути к всестороннему осуществлению Конвенции являются негативные последствия продолжающегося перехода страны к рыночной экономике, сопровождающегося высоким уровнем безработицы и нищеты среди женщин. |