Английский - русский
Перевод слова Ongoing
Вариант перевода Продолжающегося

Примеры в контексте "Ongoing - Продолжающегося"

Примеры: Ongoing - Продолжающегося
Based on the outcome of the ongoing inter-agency review of the medical insurance plan (see para. 341 above), UNICEF plans to issue an appropriate instruction to field offices. С учетом результатов продолжающегося межучрежденческого обзора плана медицинского страхования (см. пункт 339 выше) ЮНИСЕФ планирует издать соответствующую инструкцию для отделений на местах.
Ten communications were sent by the Special Representative in 2004. A number of the cases involved journalists, peace activists and local leaders in the context of the ongoing conflict with the Communist Party of Nepal (CPN) (Maoist). В 2004 году Специальный представитель направила 10 сообщений, касавшихся целого ряда случаев, к которым были причастны журналисты, выступавшие за мир лица и местные лидеры в контексте продолжающегося конфликта с Коммунистической (маоистской) партией Непала (КПН).
Most of the reported violations occurred in the context of the ongoing conflict in Chechnya and were perpetrated against defenders working to expose the human rights situation in the region. Большинство выявленных нарушений было совершено в контексте продолжающегося в Чечне конфликта против тех правозащитников, которые поднимали проблему уважения прав человека в данном регионе.
International agencies working inside Myanmar do not have sufficient access to the zones of ongoing armed conflict or instability in the eastern part of the country, where protection and other humanitarian vulnerabilities are particularly acute. Международные учреждения, осуществляющие свою деятельность в Мьянме, не имеют достаточного доступа к зонам продолжающегося вооруженного конфликта или нестабильности в восточных районах страны, где население особенно нуждается в защите и другой гуманитарной помощи.
The ongoing interest in industrial clusters and business partnerships has highlighted the role of the local economic environment in terms of firms trading and competing together in ways that strengthen the ability of individual companies to thrive. В ходе продолжающегося интереса к идее создания промышленных союзов и деловых партнерских отношений ясно обозначилась роль таких экономических условий на местах, в которых компании могут торговать и конкурировать друг с другом таким образом, чтобы отдельные предприятия могли одновременно крепнуть и процветать.
That delegation was also of the view that the Registration Convention and Liability Convention did not fully reflect the needs and realities of ongoing commercialization and use of space for research. Кроме того, по мнению высказавшей эту точку зрения делегации, Конвенция о регистрации и Конвенция об ответственности не в полной мере отражают потребности и реалии продолжающегося процесса коммерциализации и использования космонавтики для проведения исследований.
With regard to the ongoing reform of the Radio Service of the Department of Public Information, he noted the success of the Portuguese-language broadcasts aimed at a large audience numbering more than 230 million persons throughout the world. Касаясь продолжающегося процесса перестройки радиослужбы в Департаменте общественной информации, он отмечает успешную деятельность по вещанию на португальском языке для многочисленной аудитории, насчитывающей свыше 230 миллионов человек во всем мире.
He noted the Secretary-General's statement concerning the feasibility of implementing the recommendations of the ad hoc expert group considering the limited capacity and resources of the Secretariat and the ongoing review being conducted by several intergovernmental bodies that were concerned with those issues. Он отмечает заявление Генерального секретаря в отношении целесообразности осуществления рекомендаций специальной группы экспертов с учетом ограниченных возможностей ресурсов Секретариата и продолжающегося обзора, проводимого несколькими межправительственными органами, которые занимаются такими вопросами.
In order to improve the situation of children in the context of the ongoing internal armed conflict, the Committee recommends that the State party: В целях улучшения положения детей в контексте продолжающегося внутреннего конфликта Комитет рекомендует государству-участнику:
The State party should ensure that measures designed to counter acts of terrorism, whether adopted in connection with Security Council resolution 1373 (2001) or in the context of the ongoing armed conflict, are in full conformity with the Covenant. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы меры, направленные на противодействие актам терроризма, принимаемые как в связи с резолюцией 1373 (2001) Совета Безопасности, так и в контексте продолжающегося вооруженного конфликта, полностью соответствовали положениям Пакта.
We have also witnessed the ongoing implementation of the monitoring and reporting mechanism set up to collect and provide timely, objective, accurate and reliable information on the recruitment and use of child soldiers, in violation of applicable international law. Мы также стали свидетелями продолжающегося осуществления механизма мониторинга и отчетности, учрежденного для сбора и предоставления своевременной, объективной, точной и достоверной информации об использовании детей-солдат, в нарушение применимого международного права.
During the 1990s the concept was borrowed by computer software developers and employed in Agile programming and Wiki to describe acceptance of the state of ongoing imperfection that is the product of these methods. В 1990-х это понятие было позаимствовано разработчиками программного обеспечения и было задействовано в концепции быстрой разработки ПО (англ. Agile software development) и вики для описания одобрения состояния продолжающегося несовершенства, которым обладают результаты этих методов.
Due to growing tensions between Austria and Romania (the visit took place during the ongoing movement of the Transylvanian Memorandum), the couple's visit was brief and they arrived in the border town of Predeal following a nighttime crossing of Transylvania by train. Из-за растущей напряжённости между Австрией и Румынией (встреча состоялась во время продолжающегося продвижения Трансильванского меморандума), визит супругов был кратким, и они прибыли в пограничный город Предял после ночного пересечения Трансильвании на поезде.
Despite the impact of the ongoing commercial, economic and financial embargo and recent crises, Cuba had managed to fulfil and even surpass some of the Millennium Development Goals. Несмотря на отрицательное воздействие продолжающегося торгового, экономического и финансового эмбарго и недавних кризисов, Куба смогла выполнить и даже перевыполнить некоторые цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия.
In view of Ukraine's ongoing crisis, this starting point - the first pro-European revolution in the twenty-first century, brought about by opposition to Russian influence and post-Soviet corruption and inefficiency - is important to bear in mind. Ввиду продолжающегося кризиса в Украине, эта отправная точка - первая проевропейская революция в двадцать первом веке, вызванная оппозицией российскому влиянию и постсоветской коррупции, и неэффективности - это важно иметь в виду.
Moreover, to cut back expenditures now, in the midst of an ongoing crisis brought on by free-market ideology, would inevitably simply prolong the downturn. Кроме того, сокращение расходов в настоящее время, в середине продолжающегося кризиса, вызванного идеологией свободного рынка, неминуемо приведет к продолжению экономического спада.
A report will also be presented to the President of the United Nations Security Council on this serious and alarming setback to the Group's efforts to find a solution to the ongoing conflict. Кроме того, Председателю Совета Безопасности Организации Объединенных Наций будет представлен доклад об этом серьезном и вызывающем тревогу препятствии, стоящем на пути усилий Группы, направленных на поиски решения продолжающегося конфликта.
In this regard my Government would like UNPROFOR to take a more active role in encouraging the Serbian side to cease their ongoing obstruction of the immediate and peaceful restoration of Croatian authorities in the so-called "pink zones". В этой связи мое правительство хотело бы, чтобы СООНО играли более активную роль в побуждении сербской стороны к прекращению ее продолжающегося противодействия немедленному и мирному восстановлению власти Хорватии в так называемых "розовых зонах".
According to the governmental Bureau of Economic Research, the Territory is in a good position to experience a more balanced expansion in fiscal year 2005, given the continued expansion of the United States economy and planned and ongoing capital investment projects. По данным правительственного Бюро экономических исследований, территория располагает хорошими возможностями для более сбалансированного развития в 2005 финансовом году с учетом продолжающегося роста экономики Соединенных Штатов и запланированных и уже осуществляющихся инвестиционных проектов.
Brazilians are in a funk, too, and they are directing their ire against the ruling Workers' Party, with the ongoing World Cup soccer tournament and plans for the 2016 Olympics serving as prominent symbols of its leadership. Бразильцы также в страхе, и они направляют свое недовольство против правящей Трудовой Партии, во время продолжающегося Чемпионата Мира по футболу и планами на Олимпийские игры 2016 года, которые служат в качестве видных символов ее руководству.
The present situation poses a threat to the security and territorial integrity of the Republic of Croatia, and may have unforeseen consequences for the ongoing peace process and stability for the wider region. Нынешняя ситуация создает угрозу безопасности и территориальной целостности Республики Хорватии и может иметь непредсказуемые последствия для продолжающегося мирного процесса и стабильности в регионе в целом.
Despite the efforts made by the Secretariat over the past year, the backlog in updating these publications has remained largely unresolved, primarily because of the Organization's ongoing financial crisis. Несмотря на усилия, прилагавшиеся Секретариатом на протяжении истекшего года, накопившийся объем работы по обновлению этих публикаций остался во многом невыполненным, прежде всего из-за продолжающегося финансового кризиса Организации.
We believe that the meeting will afford us a unique opportunity to conduct a comprehensive and objective review of the ongoing cooperation between the two Organizations and to develop a joint approach to mutual cooperation over the next decade. Мы считаем, что заседание предоставит нам уникальную возможность провести всеобъемлющий и объективный обзор продолжающегося сотрудничества между двумя Организациями и разработать общий подход к взаимному сотрудничеству на следующее десятилетие.
Turning to another topic, his delegation felt that the international community must find means of putting and end to the ongoing violations of basic human rights in Bosnia and Herzegovina and Rwanda once and for all. Переходя к другим вопросам, касающимся продолжающегося нарушения элементарных прав человека в Боснии и Герцеговине и Руанде, никарагуанская делегация заявляет, что международное сообщество должно изыскать средства для того, чтобы раз и навсегда положить конец этим нарушениям.
By a decision of 19 March 1993, the Committee expressed its grave concern over the ongoing ethnic conflict in the territory of the former Yugoslavia and requested successor Governments to submit further information on the implementation of the Convention as a matter of urgency. В решении, принятом 19 марта 1993 года, Комитет выразил свое глубокое беспокойство по поводу продолжающегося этнического конфликта на территории бывшей Югославии и просил правительства-правопреемники в срочном порядке представить дополнительную информацию об осуществлении Конвенции.