She commended the secretariat for the ongoing support provided to member States on the issue of ageing. |
Она выразила признательность секретариату за предпринимаемые усилия по оказанию помощи государствам-членам в вопросах старения. |
The World Bank balanced ongoing emergency efforts with a renewed focus on a medium-term development agenda. |
Всемирный банк стремился балансировать предпринимаемые усилия по оказанию чрезвычайной помощи с новой ориентацией на разработку программы среднесрочного развития. |
The participants appreciated and encouraged the ongoing initiatives in the context of internal dialogue and meetings with the Burundian diaspora. |
З. Участники высоко оценили и поддержали предпринимаемые инициативы в рамках внутреннего диалога и встреч с бурундийской диаспорой. |
Similarly, the ongoing renewed efforts for conflict prevention, resolution and management are clear examples of NEPAD in action. |
Аналогичным образом предпринимаемые новые усилия по предотвращению конфликтов, их урегулированию и управлению являются наглядными примерами НЕПАД в действии. |
Hopefully, the ongoing exercise will promote the spirit of reconciliation. |
К счастью, предпринимаемые усилия будут способствовать духу примирения. |
It compliments and facilitates the ongoing regional efforts aimed at the peaceful and comprehensive settlement of the conflict in the Democratic Republic of the Congo. |
Она дополняет и облегчает предпринимаемые региональные усилия, направленные на мирное и всеобъемлющее урегулирование конфликта в Демократической Республике Конго. |
The Compact was a good opportunity to complement and leverage ongoing peacebuilding efforts. |
Договор является хорошей возможностью дополнить и укрепить предпринимаемые усилия в области миростроительства. |
His great experience warrants the hope that his ongoing endeavours aiming at the reform of this Organization will be crowned with success. |
Его богатый опыт оправдывает надежду на то, что предпринимаемые им попытки, направленные на реформирование данной Организации, будут увенчаны успехом. |
On the good news front, we welcome the ongoing diplomatic initiatives that have been undertaken to help implement the Security Council resolutions. |
Если говорить о позитивных событиях, то мы приветствуем предпринимаемые дипломатические инициативы с целью содействия выполнению резолюций Совета Безопасности. |
His delegation believed that the ongoing reforms were starting to show positive effects. |
Непал считает, что предпринимаемые реформы начинают давать свои плоды. |
In that regard, it noted ongoing initiatives in India, Indonesia, Malaysia and Nepal to develop intermodal facilities. |
В этой связи она отметила предпринимаемые в Индии, Индонезии, Малайзии и Непале инициативы по развитию интермодальных объектов. |
The EU supports the development of multilateral approaches to the nuclear fuel cycle, and appreciates ongoing initiatives in this regard. |
ЕС выступает за разработку многосторонних подходов к ядерному топливному циклу и поддерживает предпринимаемые в этой связи инициативы. |
The ongoing change management initiatives of UNODC are paving the way for a more effective and performance-oriented culture. |
Предпринимаемые ЮНОДК инициативы по изменению методов управления закладывают основы для формирования более эффективной культуры, ориентированной на практические результаты. |
In this context, Singapore supports this draft resolution and other ongoing international efforts to resolve humanitarian concerns over cluster munitions. |
В этой связи Сингапур поддерживает этот проект резолюции и другие предпринимаемые международные усилия, направленные на смягчение гуманитарных проблем, связанных с применением кассетных боеприпасов. |
Portugal, along with its European Union partners, continues to support ongoing diplomatic initiatives aimed at stopping the current crisis. |
Португалия вместе со своими партнерами по Европейскому союзу продолжает поддерживать предпринимаемые дипломатические инициативы, направленные на прекращение нынешнего кризиса. |
It is feared that ongoing fiscal consolidation in developed countries may further deter growth and affect the provision of basic services, including education and health. |
Есть опасения, что предпринимаемые в развитых странах усилия по оздоровлению финансов, могут, в свою очередь, также негативно повлиять на экономический рост и предоставление основных услуг, в том числе в области образования и здравоохранения. |
Impacts of ocean acidification and ongoing activities at the global, regional and national levels to address those impacts |
Последствия закисления океана и предпринимаемые на глобальном, региональном и национальном уровнях усилия по их преодолению |
Supports ongoing UNOPS management efforts to ensure that the remaining recommendations are implemented; |
поддерживает предпринимаемые руководством ЮНОПС усилия по выполнению невыполненных рекомендаций Комиссии ревизоров; |
In this regard, the Security Council could, for its part, contribute in the ongoing international effort by closely considering those recommendations. |
В этой связи Совет Безопасности мог бы, со своей стороны, внести вклад в предпринимаемые международные усилия, внимательно рассмотрев эти рекомендации. |
Both parties can count on the sustained support of the European Union in the ongoing effort to find a peaceful, durable and just settlement of the conflict. |
Обе стороны могут рассчитывать на то, что Европейский союз будет неизменно поддерживать предпринимаемые усилия с целью поиска путей мирного, прочного и справедливого урегулирования этого конфликта. |
Welcoming with appreciation the ongoing activities of the High Commissioner for the voluntary repatriation and reintegration of South African returnees, |
с удовлетворением отмечая предпринимаемые Верховным комиссаром действия по добровольной репатриации и реинтеграции южноафриканских репатриантов, |
We should therefore seize the unprecedented opportunity now before us and marshal our collective commitment to bringing the ongoing endeavours to the point of irreversibility in history. |
Поэтому мы хотели бы воспользоваться этой беспрецедентной возможностью и мобилизовать нашу коллективную приверженность с тем, чтобы предпринимаемые инициативы обрели необратимый характер. |
Recognizing the ongoing effort of the Security Council to improve its working methods, |
признавая предпринимаемые в настоящее время Советом Безопасности усилия по улучшению своих методов работы, |
We support the Secretariat's ongoing effort to improve its logistics support system, optimize the operational procedures of peacekeeping operations, and expedite their deployment. |
Мы поддерживаем предпринимаемые Секретариатом усилия по совершенствованию его системы материально-технической поддержки, оптимизации оперативных процедур операций по поддержанию мира и ускорению их развертывания. |
The ongoing joint effort by the Economic Commission for Europe and UNODC to collect information on victim surveys was an example of activities in that area. |
Одним из примеров деятельности в этой области являются совместные усилия, предпринимаемые Европейской экономической комиссией и ЮНОДК по сбору информации об обзорах по вопросам виктимизации. |