However, even during an ongoing crisis it is essential to seek ways to restore the self-sufficiency of the displaced and to promote their integration in the local community, where they can lead productive lives. |
Однако даже в условиях продолжающегося кризиса необходимо изыскивать способы, позволяющие перемещенным лицам вновь встать на ноги, и поощрять их интеграцию в местные общины, где они могли бы жить полнокровной жизнью. |
Attention is drawn to the statement of the International Committee of the Red Cross, issued on 30 July: "The ICRC is alarmed by the increasing number of civilian casualties resulting from the ongoing armed conflict. |
Обращаю внимание на заявление Международного комитета Красного Креста, опубликованное 30 июля: «МККК обеспокоен ростом числа жертв среди гражданского населения в результате продолжающегося вооруженного конфликта. |
If the ongoing reform process at the global UN level leads to a change in the timing and/or sequencing of the various stages, this chart may need to be later revised accordingly. |
Если в результате процесса реформы, продолжающегося в рамках ООН на глобальном уровне, изменятся временные рамки и/или последовательность различных этапов, может возникнуть потребность в последующей соответствующей корректировке этой схемы. |
With regard to the ongoing rebuilding and rehabilitation process in East Timor, my delegation wishes to stress the importance of the private sector's becoming involved in the creation of employment opportunities, because of the temporary nature of the successful quick-impact projects. |
Что касается продолжающегося процесса восстановления и реконструкции Восточного Тимора, то моя делегация хотела бы подчеркнуть важность того, что частный сектор привлекается к созданию рабочих мест с учетом временного характера успешных проектов экстренной помощи. |
To urge the Government of the Sudan to intensify its efforts to resolve the crisis in Darfur, while expressing the Council's deep concern at the ongoing violence, impunity and consequent deterioration in the humanitarian situation in that region. "4. |
Настоятельно призвать правительство Судана активизировать свои усилия по урегулированию кризиса в Дарфуре, одновременно выразив глубокую озабоченность Совета по поводу продолжающегося насилия, безнаказанности и обусловленного этим ухудшения гуманитарной ситуации в этом регионе. |
However, where conflict is still ongoing, there must be a balance between ensuring a coherent approach across the United Nations system and preserving the autonomy of humanitarian action, rooted in the fundamental principles of neutrality, impartiality and independence. |
Однако в случае продолжающегося конфликта необходимо обеспечивать равновесие между сохранением комплексного подхода в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и автономного характера гуманитарной деятельности, коренящегося в основополагающих принципах нейтралитета, беспристрастности и независимости. |
The 1993 IMO Code for the Safe Carriage of Irradiated Nuclear Fuel, Plutonium and High-level Radioactive Wastes in Flasks on Board Ships, which was elaborated in cooperation with IAEA and UNEP, has been subject to review and ongoing expert work in the competent bodies. |
Объектом анализа и продолжающегося обсуждения экспертами в рамках компетентных органов является подготовленный ИМО в 1993 году Кодекс безопасной перевозки облученного ядерного топлива, плутония и радиоактивных отходов высокого уровня активности в контейнерах на борту судов. |
We certainly favour the ongoing debate on issues related to transition and on the need to address the funding and strategic planning gap between relief and development, particularly in post-conflict settings. |
Разумеется, мы выступаем в поддержку ныне продолжающегося обсуждения вопросов, касающихся переходного периода и необходимости преодоления разрыва в финансировании и стратегическом планировании между оказанием чрезвычайной помощи и помощи в целях развития, в особенности в постконфликтных ситуациях. |
We are glad to add a new chapter to our ongoing collaboration with the United Nations, especially its Department for Disarmament Affairs in the context of its own outreach activities that are connected to the implementation of resolution 1540. |
Мы рады тому, что сумели открыть новую главу в рамках продолжающегося сотрудничества с Организацией Объединенных Наций, в особенности с ее Департаментом по вопросам разоружения в контексте осуществляемой им пропагандисткой деятельности в связи с осуществлением резолюции 1540. |
None of us here could have expected that the task of maintaining peace, and setting the conditions for reconstruction and reconciliation in Sierra Leone, was going to be easy after 10 years of ongoing conflict. |
Никто из нас не мог ожидать, что задача поддержания мира и создания условий для восстановления и примирения в Сьерра-Леоне окажется легкой после продолжающегося десять лет конфликта. |
Mr. Hamad) said that, in the context of the ongoing reform process, UNESCO was refocusing its activities into five high-priority fields, one of which was water resource research. |
Г-н Хамад говорит, что в контексте продолжающегося процесса реформ ЮНЕСКО вносит коррективы в свою деятельность в пяти важнейших областях, одной из которых является исследование водных ресурсов. |
While facing constant challenges in working around an ongoing conflict and the relaying of mines in some areas, the Mine Action Centre expanded to a workforce of over 4,700 Afghan personnel. |
Центр разминирования, который сталкивается с постоянными угрозами, работая в условиях продолжающегося конфликта и закладки новых минных полей в некоторых районах, довел численность своего афганского персонала до свыше 4700 человек. |
My Government is particularly obliged to the Secretary-General for his personal commitment to helping the people of Burundi emerge from crisis so that through the ongoing peace process they can resume the path of peace, reconciliation and development. |
Мое правительство особо благодарно Генеральному секретарю за его личную приверженность оказанию помощи народу Бурунди выйти из кризиса, с тем чтобы на основе продолжающегося мирного процесса он мог вновь встать на путь мира, примирения и развития. |
Moreover, giving a voice to those who have something to say is possible only if they have been given education, the most basic and often still unmet prerequisite for an ongoing and sustained dialogue. |
Кроме того, предоставление возможности выступить тем, кто может внести свой вклад, возможно лишь в том случае, если они получили образование - самое базовое, - которое нередко все еще является нереализованным условием для продолжающегося и устойчивого диалога. |
A number of follow-up actions were identified as part of the ongoing Marrakech Process, including targeted responses by international organizations to address Governments' priorities and the establishment of mechanisms that encourage and support information and experience-sharing, network-building, and dissemination of best practices. |
В рамках продолжающегося Марракешского процесса был определен ряд последующих мер, включая целенаправленные ответные меры международных организаций по осуществлению правительственных приоритетов и созданию механизмов, обеспечивающих поощрение и поддержку обмена информацией и опытом, создание организационных сетей и распространение информации о передовом опыте. |
The report reviews the current situation in Ethiopia in relation to the ongoing humanitarian crisis, taking into consideration the assistance provided by the United Nations and its partners. |
В докладе содержится обзор нынешнего положения в Эфиопии в отношении продолжающегося гуманитарного кризиса с учетом помощи, оказываемой Организацией Объединенных Наций и ее партнерами. |
In Colombia, groups of displaced civilians - at times entire villages - continue to be subjected to armed attacks and extrajudicial killings by the parties to the ongoing internal conflict. |
В Колумбии группы перемещенных гражданских лиц, а в ряде случаев и целые деревни по-прежнему подвергаются актам насилия со стороны участников продолжающегося внутреннего конфликта, которые нередко прибегают к внесудебным казням. |
These people continue to be subjected to armed attacks and extrajudicial killings by the parties to the ongoing internal conflict, and the Special Rapporteur has on several occasions intervened with the Government on their behalf. |
Эти люди продолжают подвергаться вооруженным нападениям и внесудебным казням, совершаемым сторонами продолжающегося внутреннего конфликта, в связи с чем Специальный докладчик неоднократно призывала правительство обеспечить защиту этих лиц. |
It is a cause for great concern that the civilian population, including the large IDP population, appear to have been deliberately targeted in the ongoing conflict. |
Глубокое беспокойство вызывает тот факт, что в обстановке продолжающегося конфликта такие действия, как представляется, сознательно направлены против гражданского населения, включая большое число лиц, перемещенных внутри страны. |
In order to resolve the ongoing humanitarian crisis, all the parties involved in the conflict must adhere to their commitment to establish security by immediately halting the violence, protecting the civilian population and giving their full cooperation to the African Union mission. |
В целях урегулирования продолжающегося гуманитарного кризиса все стороны, участвующие в конфликте, должны выполнять свое обязательство об обеспечении безопасности, немедленно положив конец насилию, предоставив защиту гражданскому населению и сотрудничая в полном объеме с миссией Африканского союза. |
The AIDS epidemic is taking a heavy toll on the country, while the ongoing financial crisis has resulted in a serious shortage of funds for public health services, and for improving the water and sanitation infrastructure in urban areas. |
Эпидемия СПИДа наносит стране тяжелый урон, при том что по причине продолжающегося финансового кризиса ощущается серьезная нехватка средств для целей функционирования государственной системы здравоохранения и совершенствования водопроводной и канализационной инфраструктуры в городских районах. |
UNHCR is thus encouraged by the Security Council's recent authorization - and the Government of Sudan's agreement - to deploy up to 26,000 troops and police to Darfur in an effort to protect civilians and humanitarian workers and quell the ongoing violence. |
Поэтому УВКБ воодушевлено недавним разрешением Совета Безопасности - и согласием правительства Судана на развертывание до 26000 солдат и полицейских в Дарфуре в делах защиты гражданского населения и гуманитарных работников и прекращения продолжающегося насилия. |
As a result of the ongoing conflict, 70 per cent of the war-affected population in Darfur is now dependent on external food aid and agencies like WFP that continue to deliver food aid to over 2.6 million people every month. |
В результате продолжающегося конфликта 70 процентов затронутого войной населения в Дарфуре в настоящее время зависят от внешней продовольственной помощи, и таких учреждений, как ВПП, которые продолжают доставлять продовольственную помощь ежемесячно более 2,6 миллиона человек. |
While we strongly deplore the loss of innocent lives resulting from the ongoing violence, we heartily welcome the steady progress being made in laying the foundation for a modern, united and prosperous State that would be at peace with itself and with its neighbours. |
Строго порицая гибель в результате продолжающегося насилия ни в чем не повинных людей, мы искренне приветствуем стабильный прогресс, достигаемый в закладке основ для современного, единого и процветающего государства, которое жило бы в мира само с собой и со своими соседями. |
The Committee recommended to the General Assembly that it initiate a comprehensive review of the norms and standards of productivity in the language services in the light of ongoing technological innovations in their work. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее приступить к проведению всеобъемлющего обзора норм и стандартов производительности в языковых службах с учетом продолжающегося внедрения технических новшеств в сфере их работы. |