During the reporting period, MONUC, UNICEF and child protection partners have been collaborating with the Commission nationale in the ongoing separation of children from armed forces and groups, as well as in other child-related aspects of the national disarmament, demobilization and reintegration programme. |
За отчетный период МООНДРК, ЮНИСЕФ и их партнеры, занимающиеся вопросами защиты детей, сотрудничали с Национальной комиссией в деле продолжающегося удаления детей из вооруженных сил и группировок, а также в деле осуществления других связанных с детьми аспектов национальной программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The Statistics Division is planning to align the databases for purposes of consistency, taking into account ongoing cooperation with OECD and collaboration within the Common Data Set project, in which the Statistics Division is responsible for some 64 countries or areas. |
Отдел планирует согласовать эти базы данных для целей обеспечения последовательности с учетом продолжающегося сотрудничества с ОЭСР и взаимодействия с участниками проекта подготовки общей подборки данных, в рамках которого Статистический отдел отвечает за данные по 64 странам и районам. |
This report includes a contextual overview of the deteriorating human rights situation in Nepal resulting from increased military activity on both sides of the ongoing conflict and which is characterized by widespread and systematic human rights violations, particularly among the civilian population. |
Настоящий доклад содержит ситуативный обзор ухудшающегося положения в области прав человека в Непале в результате активизации военных действий с обеих сторон продолжающегося конфликта, и оно характеризуется широкомасштабными и систематическими нарушениями прав человека, особенно среди гражданского населения. |
This is part of an ongoing settlements policy in the occupied territories in which the resumption of the building of the expansionist conquest wall is a flagrant violation of international law and of international humanitarian law. |
Это является частью продолжающегося осуществления политики создания поселений на оккупированных территориях, в рамках которой возобновление строительства экспансионистской стены является грубым нарушением международного права и международного гуманитарного права. |
With respect to the decision of the Summit to establish a Peacebuilding Commission (ibid., para. 97), the Secretariat remains at the disposal of the General Assembly to assist as required in ongoing discussions on the Commission. |
В связи с решением Саммита создать Комиссию по миростроительству (там же, пункт 97) следует отметить, что Секретариат по-прежнему находится в распоряжении Генеральной Ассамблеи и готов оказать всю необходимую помощь в процессе продолжающегося обсуждения вопроса об этой Комиссии. |
The Department's Compliance, Evaluation and Monitoring Unit, also to be established as part of the ongoing development of the Department, will provide further assistance to the field while facilitating central support for fuller implementation. |
Группа Департамента по обеспечению соблюдения Минимальных оперативных стандартов безопасности, создание которой также намечается в рамках продолжающегося процесса развития Департамента, будет оказывать дополнительную помощь отделениям на местах, способствуя при этом оказанию на центральном уровне поддержки более полному их соблюдению. |
The independent expert urges the parties to ongoing conflict to negotiate and to respect non-combatants, encourages the Government to press ahead with the reforms provided for in the Arusha Agreement, and appeals to the international community to support these efforts. |
Независимый эксперт настоятельно призывает стороны продолжающегося конфликта вступить в переговоры и уважать права некомбатантов, призывает правительство страны продолжать реформы, предусмотренные в Арушском соглашении, и призывает международное сообщество поддержать эти усилия. |
The United Nations Children's Fund reported that the ongoing humanitarian crisis has translated into high malnutrition rates among children, lack of access to safe drinking water and adequate sanitation, and that 81 per cent of Liberian children aged 6 to 12 were not in school. |
По данным Детского фонда Организации Объединенных Наций, из-за продолжающегося гуманитарного кризиса в стране высока доля недоедающих детей, отсутствует доступ к безопасной питьевой воде и адекватной санитарии, а 81 процент либерийских детей в возрасте от 6 до 12 лет не посещают школу. |
The problems of internal and external migration and displacement either for employment or on account of the ongoing conflict, narcotics usage, poverty and ignorance in some sectors are some of the potential contributory factors. |
Проблемы внутренней и внешней миграции и перемещения либо в поисках работы, либо в результате продолжающегося конфликта, потребление наркотиков, бедность и неграмотность в ряде секторов представляют собой ряд факторов, потенциально способствующих этому. |
He has continued to follow the situation on the ground to see how it is being developed in the long run and took note of the commitments that the Government made to the European Union in the framework of their ongoing dialogue. |
Он продолжал наблюдать за ситуацией на местах, с тем чтобы отслеживать ее изменения в долгосрочном плане, и принял к сведению обязательства, взятые на себя правительством перед Европейским союзом в рамках их продолжающегося диалога. |
With regard to the recent arrest and ongoing trial of persons accused of being involved in a violent attempt to overthrow the constitutional order, Ethiopia had already presented to the Committee the circumstances leading to their arrest. |
Что касается недавнего ареста и продолжающегося судебного разбирательства в отношении лиц, обвиняемых в попытке насильственного свержения конституционного строя, Эфиопия уже представила Комитету обстоятельства их ареста. |
In view of the ongoing famine and the increasing misery of the people in Afghanistan, we appeal to the Taliban not to ignore the will of the international community and not to reject the unanimous vote of Member States of the United Nations. |
С учетом продолжающегося голода и усиливающегося бедственного положения народа Афганистана мы обращаемся к «Талибану» с настоятельной просьбой прислушаться к просьбе международного сообщества и не отвергать единогласное мнение государств-членов Организации Объединенных Наций. |
CAMBRIDGE - One of the first challenges that President Barack Obama will face is the effects of the ongoing financial crisis, which has called into question the future of American power. |
КЕМБРИДЖ. Одним из первых испытаний, которые встанут перед президентом Бараком Обамой, станет влияние продолжающегося финансового кризиса, который поставил под сомнение будущее влияние Америки. |
The series is part of the ongoing cooperation between UNCTAD and the Japan Bank for International Cooperation, which is designed to provide a concise, user-friendly assessment of major impediments to investment in beneficiary countries, together with policy recommendations. |
Эта серия готовится в рамках продолжающегося сотрудничества между ЮНКТАД и Японским банком международного сотрудничества, и она призвана давать краткую, удобную для пользователя оценку основных препятствий для инвестиций в странах-бенефициарах вместе с рекомендациями по вопросам политики. |
The Security Council reiterates its deep concern for the plight of the Haitian people under the ongoing crisis and reaffirms its determination to minimize the impact of this crisis on the most vulnerable groups in Haiti. |
Совет Безопасности вновь заявляет о своей глубокой обеспокоенности по поводу тяжелого положения народа Гаити, живущего в условиях продолжающегося кризиса, и подтверждает свою решимость свести к минимуму воздействие этого кризиса на наиболее уязвимые группы в Гаити. |
Special problems arise with respect to situations where internally displaced persons are in insurgent-controlled areas to which access may be limited or not possible because of ongoing conflict or fear on the part of the Government that this could imply recognition of insurgent forces. |
Особые проблемы возникают в связи с ситуациями, когда перемещенные внутри страны лица находятся в районах, контролируемых повстанческими силами, доступ к которым может быть ограничен или невозможен из-за продолжающегося конфликта или из-за опасения правительства, что это может быть истолковано как признание повстанческих сил. |
The Ministers for Foreign Affairs of the Russian Federation and the Republic of Uzbekistan, in confirming the position of principle of their countries concerning non-interference in the internal affairs of Afghanistan, express deep concern at the new outbreak in the ongoing armed conflict there. |
Министры иностранных дел Российской Федерации и Республики Узбекистан, подтверждая принципиальную линию своих стран на невмешательство во внутренние дела Афганистана, выражают глубокую озабоченность в связи с новой вспышкой продолжающегося там вооруженного противоборства. |
It is imperative that the ongoing dialogue on the reform of the United Nations give due consideration to the important role that these agencies and programmes play in the improvement in the living standards of peoples in the developing countries. |
Совершенно необходимо, чтобы в ходе продолжающегося диалога по вопросу реформы Организации Объединенных Наций достаточно внимания было уделено той важной роли, которую эти учреждения и программы играют в улучшении условий жизни людей в развивающихся странах. |
In the framework of its ongoing cooperation in the search for a permanent solution through voluntary repatriation, the Sudan had signed a tripartite memorandum of understanding with Ethiopia and UNHCR for the repatriation of 350,000 Ethiopian refugees. |
В рамках продолжающегося сотрудничества в плане поиска прочного решения проблемы посредством добровольной репатриации Судан подписал с Эфиопией и УВКБ трехсторонний меморандум о взаимопонимании о репатриации 350000 эфиопских беженцев. |
In the framework of the ongoing internal armed conflict, serious, gross and systematic human rights violations and large-scale breaches of international humanitarian law have forced a growing number of individuals and entire communities to leave their homes. |
В результате серьезных, грубых и систематических нарушений прав человека и широкомасштабных нарушений норм международного гуманитарного права в ходе продолжающегося внутреннего вооруженного конфликта растущее число отдельных лиц и даже целые общины были вынуждены покинуть свои дома. |
This would be unacceptable to a large segment of society and would be a serious impediment to reaching a settlement of the ongoing conflict in the south, since one demand of the SPLA is the establishment of a secular State. |
Этот момент неприемлем для значительной части населения и явится серьезным препятствием на пути урегулирования продолжающегося конфликта на юге страны, поскольку одним из требований НОАС является создание светского государства. |
We in Saint Lucia strongly support the continued participation of these Territories in regional institutions as a natural function of our ongoing Caribbean integration process, and as a critical component of the economic, social and constitutional development of the Caribbean. |
Мы, жители Сент-Люсии, решительно поддерживаем дальнейшее участие этих территорий в работе региональных учреждений как закономерное следствие продолжающегося процесса интеграции стран Карибского бассейна и как важнейшую предпосылку экономического, социального и конституционного развития наших стран. |
Who has been a long-standing partner of the Committee and the representatives discussed ways to strengthen ongoing cooperation in the light of recent developments, taking into account in particular the objective of WHO to fully integrate the human rights dimension in its work. |
ВОЗ является давним партнером Комитета, и представители обсуждали пути укрепления продолжающегося сотрудничества в свете последних событий, учитывая, в частности, поставленную ВОЗ задачу полностью интегрировать аспект прав человека в свою работу. |
Also, the measures for curbing the illicit trafficking of such weapons may be for the purpose of prevention, but at the same time can serve for the purpose of reduction, particularly in the regions of ongoing or recent conflicts. |
Точно так же, меры по борьбе с незаконным оборотом такого оружия могут осуществляться в превентивных целях, однако в то же время могут преследовать цель сокращения, особенно в регионах продолжающегося или недавно происходившего конфликта. |
The arrest of additional indicted accused has emphasized the inadequacies of the current organizational structure and has proved that there was no capacity to prepare for other prosecutions for trial when the existing trial teams are each engaged in the prosecution of an ongoing trial. |
Арест новых обвиняемых по обвинительному заключению подчеркнул недостатки нынешней организационной структуры и подтвердил, что отсутствует возможность для подготовки обвинений для судебных разбирательств по другим делам, когда все имеющиеся судебные группы участвуют в судебном разбирательстве в рамках продолжающегося в данный момент процесса. |