| She called for moderation and flexibility in the ongoing Doha Round. | Оратор призывает к проявлению сдержанности и гибкости в рамках продолжающегося раунда переговоров в Дохе. | 
| Equities suffered globally from the ongoing credit crisis, weakened economic growth and inflationary concerns. | Котировки акций во всем мире снизились в результате продолжающегося кредитного кризиса, снижения темпов экономического роста и обеспокоенности по поводу темпов инфляции. | 
| Council members deplored the ongoing violence in the country and expressed support for the Joint Special Envoy's efforts. | Члены Совета выразили сожаление по поводу продолжающегося насилия в стране и заявили о своей поддержке усилий Совместного специального посланника. | 
| Verification of all reports of recruitment and use of children remained a serious challenge owing to the ongoing conflict and security constraints. | Из-за продолжающегося конфликта и ограничений, связанных с безопасностью, проверка всех сообщений о вербовке и использовании детей оставалась сложной задачей. | 
| The ongoing conflict continued to restrict humanitarian access and hamper the delivery of assistance, especially in areas controlled by Al-Shabaab. | В результате продолжающегося конфликта ограничивается гуманитарный доступ и оказание помощи, особенно в районы, контролируемые группой «Аш-Шабааб». | 
| It should thus also be at the centre of our discussions in the ongoing intergovernmental negotiations process. | Поэтому она должна занимать центральное место в наших дискуссиях в рамках продолжающегося процесса межправительственных переговоров. | 
| In practical terms, the updated inventory/chart shall provide clear evidence of ongoing progress and signal the opportunities for further progress. | С практической точки зрения обновленные перечень/таблица позволят получить четкое подтверждение продолжающегося прогресса и выявить возможности для дальнейших улучшений. | 
| Further changes are proposed in the support component to reflect the ongoing consolidation of the Mission's scope and size. | Дальнейшие изменения предлагаются и в компоненте поддержки с учетом продолжающегося сокращения масштабов деятельности и численности персонала Миссии. | 
| Members of the Council expressed their concern about the ongoing deterioration of the situation in Ukraine, in particular in Crimea. | Члены Совета выразили озабоченность по поводу продолжающегося ухудшения ситуации в Украине, в частности в Крыму. | 
| Access to the north-eastern governorates continues to be restricted by ongoing violence and the presence of armed groups blocking main access routes. | Доступ в северо-восточные мухафазы по-прежнему ограничивается вследствие продолжающегося насилия и присутствия вооруженных групп, блокирующих основные подъездные пути. | 
| So far, over 70,500 records have been appraised and classified in this ongoing project. | Пока в рамках этого продолжающегося проекта было оценено и классифицировано свыше 70500 материалов. | 
| In the context of the ongoing discussion with the Board on the IPSAS policy framework, the target date is revised. | В контексте продолжающегося обсуждения с Комиссией принципов, лежащих в основе МСУГС, запланированный срок был пересмотрен. | 
| Against the backdrop of ongoing financial crises and growing budgetary pressures, the international community should focus more on achieving results. | На фоне продолжающегося финансового кризиса и растущих бюджетных ограничений международное сообщество должно сконцентрировать свои усилия на достижении конкретных результатов. | 
| The Committee has explained, for example, that cessation of an ongoing violation is an essential element of the right to an effective remedy. | Так, Комитет пояснял, что прекращение продолжающегося нарушения является необходимым элементом осуществления права на эффективное средство правовой защиты. | 
| This is especially true in light of the ongoing situation of armed conflict and hostilities in these areas. | Тем более в свете продолжающегося вооруженного конфликта и военных действий в этих районах. | 
| The Prosecutor also expressed concern at the ongoing involvement of indictees in alleged crimes in the Sudan. | Прокурор также выразила обеспокоенность по поводу продолжающегося участия лиц, которым предъявлены обвинения, в совершении предполагаемых преступлений в Судане. | 
| The European Union was strongly concerned by the main sponsor's attempt to misuse the fight against neo-Nazism in the context of the ongoing crisis in Ukraine. | Европейский союз сильно обеспокоен попыткой основного автора злоупотреблять борьбой с неонацизмом в контексте продолжающегося кризиса на Украине. | 
| The ongoing United Nations budget reforms must ensure that peacekeeping operations were allocated adequate resources to fulfil their mandates. | В ходе продолжающегося реформирования бюджета Организации Объединенных Наций необходимо обеспечить, чтобы операциям по поддержанию мира выделялись достаточные ресурсы для осуществления их мандатов. | 
| The gravity and scale of these ongoing assaults on human dignity and women's rights demand far greater attention from the international community. | Серьезность и масштаб этого продолжающегося неуважения к человеческому достоинству и нарушения прав женщин требуют гораздо большего внимания от международного сообщества. | 
| The population remained severely affected by the ongoing armed conflict. | Гражданское население по-прежнему серьезно страдает от продолжающегося вооруженного конфликта. | 
| The High Commissioner noted that children continued to suffer disproportionately as a result of the ongoing armed conflict. | Верховный комиссар отметила, что в результате продолжающегося вооруженного конфликта несоразмерно сильно продолжают страдать дети. | 
| Civilians - men, women and children - continue to bear the brunt of the ongoing armed conflict. | Основная тяжесть продолжающегося вооруженного конфликта по-прежнему ложится на плечи гражданских лиц - мужчин, женщин и детей. | 
| They shut down six weeks ago, probably due to our ongoing investigation. | Они закрылись 6 недель назад, возможно из-за нашего продолжающегося расследования. | 
| The decisions are without prejudice to ongoing judicial proceedings which challenge the Deed of Gift. | Эти решения были приняты без ущерба для продолжающегося рассмотрения судом исков, оспаривающих Договор о дарении. | 
| Attention had been devoted to helping those displaced by the country's ongoing violence. | Уделяется внимание оказанию помощи лицам, перемещённым в результате продолжающегося в стране насилия. |