Английский - русский
Перевод слова Ongoing
Вариант перевода Продолжающегося

Примеры в контексте "Ongoing - Продолжающегося"

Примеры: Ongoing - Продолжающегося
While so much effort has been invested in the North-South dimension of the peace process, we also hope to see a political, negotiated solution to the ongoing conflict in the western region of the Sudan. Хотя значительные усилия были предприняты с целью продвижения мирного процесса в контексте отношений между севером и югом, мы надеемся, что и в западных районах Судана будет найдено политическое согласованное решение продолжающегося конфликта.
In 2000 there was a slight decline in employment (owing to the ongoing slump in the labour-intensive tourist sector) which affected non-Bermudians disproportionately, though the figures involved are negligible. В 2000 году произошло несущественное снижение показателя занятости (в результате продолжающегося спада в секторе туризма, где занято большое число трудящихся), несоразмерно сильно затронувшее небермудцев, хотя соответствующие показатели весьма незначительны.
The ongoing conflict in southern Sudan has resulted in an increase in the population of Sudanese refugees in Uganda from 210,000 to 226,000 since the end of 1995. В результате продолжающегося конфликта в южной части Судана число суданских беженцев в Уганде за период, прошедший после конца 1995 года, возросло с 210000 до 226000 человек.
This view is also driven by the increasingly complex, risky and challenging environment in which UNDP offices operate around the world, as well as the lingering impact of the ongoing global financial crisis. Об обоснованности этой точки зрения также говорят все более сложная, рискованная и напряженная обстановка, в которой работают подразделения ПРООН во всем мире, и все еще не изжитые последствия продолжающегося мирового финансового кризиса.
Route survey along 580 square kilometres suspected of having been recontaminated owing to the ongoing conflict. проверка дорожного покрытия площадью 580 квадратных километров, которое могло быть повторно заминировано в результате продолжающегося конфликта.
On the ongoing political crisis, they assessed that the only way out was for the President and the Speaker to reach a common agreement on post-transitional arrangements. Что касается продолжающегося политического кризиса, то они сказали, что, по их мнению, выход из ситуации удастся найти единственно в том случае, если председатель переходного федерального правительства и спикер переходного федерального парламента смогут прийти к согласию относительно постконфликтных переходных механизмов.
As a result of cuts in funding to public housing and the ongoing global economic and financial crisis, waiting lists for social housing are increasing and the provision of affordable housing is not sufficient to keep up with the demand. В результате сокращения финансирования государственного жилья и продолжающегося глобального экономического и финансового кризиса, очереди на социальное жилье становятся все длиннее, а предложение доступного по ценам жилья отстает от спроса.
With the ongoing redeployment of staff to field locations, there is an increasing need to coordinate ongoing operations and to ensure that senior management and operation components have Operation-wide situational awareness through integrated reporting on current operations and day-to-day situation reports. В условиях продолжающегося перевода персонала в периферийные места службы растет потребность в координации текущей деятельности и информировании старшего руководства и оперативных компонентов об обстановке в масштабе всей Операции посредством представления сводных отчетов о текущей деятельности и ежедневных оперативных сводок, освещающих также перспективы на ближайшие семь дней.
And yet, even more striking than this confirmation of the still-rising importance of the BRIC (Brazil, Russia, India, and China) economies is the sheer size of Apple's ongoing buyback program. Но поражает не столько это подтверждение продолжающегося роста значения стран БРИК (Бразилия, Россия, Индия и Китай), сколько размер нынешней программы Apple по обратному выкупу акций (байбэк).
That process was continued in 2009 with the ongoing programme on integrating reproductive health and human and reproductive rights, particularly women's rights, in national education programmes, which includes a workshop to raise awareness among those drawing up school curricula, namely national schools inspectors. Эта работа была продолжена в 2009 году, когда началось осуществление продолжающегося до сих пор проекта включения в программу национального образования тем репродуктивного здоровья и репродуктивных прав и прав человека, в частности женщин.
Most States made reference to the possibility for extension of the residence permit for the purposes of ongoing criminal proceedings, while one State confirmed such a possibility in case of humanitarian and compassionate factors that needed to be taken into account (Egypt). Большинство государств отметили возможность продления срока действия вида на жительство для целей продолжающегося уголовного производства, а одно государство подтвердило такую возможность в случаях, когда требуется учитывать гуманитарные соображения и проявлять сострадание (Египет).
The decrease of $4,370,600 in the rental income at the United Nations Office at Nairobi reflects the implementation of the arrangements established for the utilization of rents otherwise due, for the purpose of financing ongoing construction at Gigiri. Снижение объема поступлений от аренды на 4370600 долл. США в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби отражает применение процедур, предусмотренных для использования причитающейся арендной платы для целей финансирования продолжающегося строительства в Гигири.
This period has also been one of consolidation as regards the consistent implementation of the Convention, of harmonizing ongoing international legal and policy developments and ensuring continued international cooperation within the framework of the Convention to deal with emerging issues. Этот период был и периодом закрепления последовательного осуществления Конвенции, согласования продолжающегося развития международных установочно-правовых рамок и обеспечения дальнейшего международного сотрудничества в рамках Конвенции для работы над возникающими вопросами.
In that regard, as part of the ongoing disarmament process, the police authorities in the province, in cooperation with the Udayana Military Command, conducted a confidential and impromptu operation under the code name "Sapu Turangga 2001"on 15 and 16 August 2001. В рамках продолжающегося процесса разоружения полицейские власти провинции в сотрудничестве с военным командованием Удаяны проводили секретную и внезапную операцию под кодовым наименованием «Сапу-Турангга 2001» 15 и 16 августа 2001 года.
The view was expressed that the ongoing review of mandates should use as a basis the framework of the mandates as they have evolved over the years in the Commission on Human Rights. Было высказано мнение о том, что в основу продолжающегося процесса обзора мандатов должна быть положена структура, сформировавшаяся за годы работы Комиссии по правам человека.
The author submits that A.S.P.'s current tragic living situation presents an ongoing violation of Brazil's obligations under the Convention, as well as of its own domestic legal system and the Convention on the Rights of the Child. Автор заявляет, что нынешняя трагическая жизненная ситуация А.С.П. является результатом продолжающегося нарушения Бразилией обязательств в соответствии с Конвенцией, а также ее национальной правовой системы и Конвенции о правах ребенка.
More recently, the measures defined under the mandate have been progressively transferred from their "place of origin" in post-authoritarian settings, to post-conflict contexts and even to settings in which conflict is ongoing or to those in which there has been no transition to speak of. В последнее время начался постепенный переход установленных в мандате мер из их "мест происхождения" в поставторитарных странах в постконфликтные условия и даже в ситуации продолжающегося конфликта или условия, где не наблюдалось никаких изменений.
Of further concern is the food insecurity situation exacerbated by the ongoing conflict, which has prevented a large number of South Sudanese from planting their annual crops or fulfilling other food securing activities. Еще одной проблемой является ситуация с нехваткой продовольствия, усугубившаяся в результате продолжающегося конфликта, который не позволил многим жителям Южного Судана провести ежегодную посевную кампанию и выполнить другие работы по созданию запасов продовольствия.
It welcomed the emphasis given in the ongoing discussions on the post-2015 development agenda to the urgency of addressing inequality, social inclusion, empowerment, full and productive employment and decent work and social protection. Страна приветствует внимание, уделяемое в рамках продолжающегося обсуждения повестки дня в области развития на период после 2015 года, безотлагательной необходимости решения проблем неравенства, социальной интеграции, расширения прав и возможностей, полной и производительной занятости и предоставления достойной работы и социальной защиты.
Underscoring the chronic problem of inadequate funding for UNRWA, which had been exacerbated by the ongoing global financial crisis, he said that the Agency's status as a subsidiary organ of the General Assembly dictated that adequate funding should be a priority. Акцентируя внимание на хронической проблеме ненадлежащего финансирования БАПОР, усугубившейся в результате продолжающегося глобального финансового кризиса, оратор говорит, что статус Агентства в качестве вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи требует уделять приоритетное внимание вопросам обеспечения адекватного финансирования.
SAP ECC 6.05 was installed in 2011 and, due to the ongoing imple-mentation and development, it has not been upgraded at this stage Система САП (версия ЕСС 6.05) была установлена в 2011 году, и вследствие ее продолжающегося внедрения и развития модернизация пока не проводилась
He advised that the measures should remain in place until the peace process was irreversible, although the Committee in his view should consider ad hoc exemptions to the travel ban in view of the ongoing peace process. Он рекомендовал сохранять режим санкций до тех пор, пока мирный процесс не станет необратимым, хотя Комитету, согласно его мнению, следует рассмотреть вопрос о специальных изъятиях из запрета на поездки ввиду продолжающегося мирного процесса.
US policymakers in particular wanted to take advantage of the ongoing surge in NATO combat forces in Afghanistan - which reached 150,000 in August, of which some two-thirds were American - to shake Taliban commanders' conviction that they were winning the war. В частности, стратеги США хотели воспользоваться преимуществом, обеспечиваемым за счет продолжающегося увеличения вооруженных сил НАТО в Афганистане - численность которых достигла 150000 человек в августе, две третьих из которых были американцами - чтобы поколебать твердую веру командиров Талибана в то, что они выигрывают войну.
It analyses how "small island ness" influences SIDS' capacity to benefit from multilateral agricultural liberalization, and identifies a set of policy options that would enable SIDS to benefit from the ongoing agricultural liberalization. В этой работе анализируется вопрос о том, каким образом статус малых островных государств влияет на способность МОРС извлекать выгоды из многосторонней либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией, и определяется ряд возможных вариантов политики, которые позволят МОРС получать преимущества от этого продолжающегося процесса.
Rules for avoiding the duplication of funds passing between organizations need to be reviewed as part of the ongoing debate between reporting these funds with the first receiving agency or with the final executing agency. В контексте продолжающегося обсуждения вопроса о том, следует ли учитывать финансовые средства, передаваемые одними учреждениями другим, как средства учреждения, которому они были предоставлены изначально, или же как средства израсходовавшего их учреждения-исполнителя, требуется пересмотреть правила, призванные не допускать двойного учета финансовых средств.