In conjunction with their improved macroeconomic balances, stronger domestic financial markets have made emerging economies more resilient in the face of the ongoing crisis. |
Более стабильные внутренние финансовые рынки стран с формирующейся экономикой в сочетании с более высокими макроэкономическими показателями обеспечили им бόльшую устойчивость в условиях продолжающегося кризиса. |
Owing to the ongoing globalization process, the twenty-first century is becoming a century of migration as large numbers of people cross State boundaries seeking work and reunion with their families. |
Из-за продолжающегося процесса глобализации двадцать первый век становится веком миграции, поскольку большое количество людей пересекают государственные границы в поисках работы и с целью воссоединения со своими семьями. |
However, the increasingly marked division which this issue engenders requires an appropriate response in the ongoing quest for consensus through the current negotiations. |
Однако все более явные разногласия по этому вопросу свидетельствуют о необходимости принятия надлежащих мер в рамках продолжающегося поиска консенсуса на основе текущих переговоров. |
We want that step to serve as a commendable example in the light of the ongoing large-scale crisis that has struck the global security system. |
Мы хотим, чтобы этот шаг стал достойным примером для подражания в современном мире с учетом продолжающегося масштабного кризиса в системе глобальной безопасности. |
While the public crisis was ongoing, technical discussions had been held on oil and the borders. |
На фоне продолжающегося кризиса на уровне государств велось обсуждение технических вопросов, касающихся нефти и границ. |
However, more discussions are needed on the establishment of this forum and the form it should take in view of the ongoing reforms of the United Nations. |
Однако идея создания такого форума и его формат требуют дальнейшего обсуждения в свете продолжающегося реформирования Организации Объединенных Наций. |
The report detailed the results of the Mechanism's enquiries and investigations to date in view of the ongoing peace process. |
В этом докладе содержится подробная информация о результатах проведенных к настоящему времени Механизмом запросов и расследований с учетом продолжающегося мирного процесса. |
The majority of the victims in the ongoing Hema-Lendu conflict in the area of Bunia are women and children. |
Большинство жертв продолжающегося между хима и ленду конфликта в районе Буниа - это женщины и дети. |
The Committee had also decided to send a letter to express its concern about the ongoing detention of the Lao citizens who had accompanied journalists visiting the country in 2003. |
Комитет также решил направить письмо с выражением своей обеспокоенности относительно продолжающегося содержания под стражей лаосских граждан, которые сопровождали журналистов, посещавших эту страну в 2003 году. |
The Committee will continue to exchange views on the ongoing reform discussion, based on oral briefings and updates to be provided by Secretariat officials. |
Комитет продолжит обмен мнениями в отношении продолжающегося обсуждения реформы на основе устной информации и обновленных сведений, которые будут представлены должностными лицами Секретариата. |
In the context of the ongoing processes, we consider it necessary to further optimize the agenda of the General Assembly so that it is better adapted to prevailing conditions. |
В контексте продолжающегося процесса мы считаем необходимой дальнейшую оптимизацию повестки дня Генеральной Ассамблеи, чтобы она была лучше адаптирована к существующим условиям. |
The European Union was ready to discuss such a proposal, but believed that it should be seen in the wider context of the ongoing review of the Department. |
Европейский союз готов обсудить подобное предложение, однако считает, что его следует рассматривать в более широком контексте продолжающегося обзора деятельности Департамента. |
During the Kalmar Union, many castles and fortresses in Sweden were damaged as a result of the ongoing conflicts between Danes and Swedes. |
Во времена Кальмарской унии, многие замки и крепости в Швеции были разрушены, как результат продолжающегося конфликта между датчанами и шведами. |
Eventually, the new AMORC Board of Directors sought to settle out of court, due to the ongoing financial strain of legal costs. |
В конце концов, новый совет директоров АМОРК стремился урегулировать судебный процесс из-за продолжающегося финансового ограничения судебных издержек. |
In recent years, the economy has suffered because of depressed international demand for nickel, due to the ongoing global financial crisis. |
В последние годы экономика Новой Каледонии сильно пострадала из-за падения мирового спроса на никель, а также - из-за продолжающегося мирового финансового кризиса. |
These characters' lives intertwine and collide as they find themselves in the middle of an ongoing conflict between the Guilty Remnant and the townspeople of Mapleton. |
Жизни этих персонажей переплетаются и сталкиваются, когда они оказывается в середине продолжающегося конфликта между Повинными и горожанами Мейплтона. |
The Security Council, in reacting to urgent and critical developments in the mission area, has often demanded up-to-the-minute information from the Secretariat about specific aspects of the ongoing conflict. |
Совет Безопасности, реагируя на важные события в районе действия миссии, часто требует от Секретариата самую последнюю информацию о конкретных аспектах продолжающегося конфликта. |
It is noted that continuing social and economic disparities between the northern and southern populations may constitute de facto discrimination and obstacles to the resolution of the ongoing conflict. |
Отмечается, что сохраняющееся неравенство социально-экономического положения населения, проживающего в северной и южной частях страны, может представлять собой дискриминацию де-факто и препятствует урегулированию продолжающегося конфликта. |
I would not go into the details of the ongoing conflict between Armenia and Azerbaijan which, in fact, represents the tragedy of the region. |
Не стану вдаваться в подробности продолжающегося конфликта между Арменией и Азербайджаном, который, по сути, является трагедией для всего региона. |
The Government of Guatemala reiterates its willingness to continue negotiations with the State of Belize in order to arrive at a peaceful and equitable settlement to the ongoing dispute. |
Правительство Гватемалы вновь заявляет о своей готовности продолжать переговоры с Государством Белиз с целью поиска мирного и справедливого решения продолжающегося спора. |
The Special Rapporteurs welcome the efforts made by the new administration with a view to ending the ongoing armed conflict through negotiations with the insurgent groups that are still active. |
Специальные докладчики приветствуют усилия, предпринимаемые новой администрацией в целях прекращения продолжающегося вооруженного конфликта на основе переговоров с повстанцами, которые по-прежнему ведут активные действия. |
Trinidad and Tobago is encouraged by efforts made during the ongoing preparatory process for the Fourth World Conference on Women to address these and other crucial issues. |
Тринидад и Тобаго вдохновляют усилия, предпринимаемые в ходе продолжающегося процесса подготовки к четвертой Всемирной конференции по положению женщин, на которой будут рассматриваться эти и другие важнейшие вопросы. |
The International Centre of Family Studies has been developing its activities in the challenging environment of the changing socio-economic situation of most families in the region against the background of the ongoing transition and reform process. |
Международный центр исследований по вопросам семьи проводит свою работу в сложной обстановке изменяющегося социально-экономического положения большинства семей в регионе в условиях продолжающегося переходного процесса реформы. |
However, in the ongoing harmonization of budgetary procedures among UNDP, UNFPA and UNICEF, it is most likely that a standard approach will be used. |
Вместе с тем вполне вероятно, что в рамках продолжающегося согласования бюджетных процедур ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ будет использоваться стандартный подход. |
It is important that the report of the Secretary-General to that Council contain clear proposals and recommendations, based on the conclusions of the ongoing review process. |
Важно, чтобы доклад Генерального секретаря этому Совету содержал ясные предложения и рекомендации, основанные на выводах продолжающегося процесса обзора. |