Owing to longer life expectancy among women than among men at older ages, elderly women outnumber elderly men in most societies. |
Поскольку средняя продолжительность жизни женщин в пожилом возрасте выше, чем у мужчин, в большинстве стран число престарелых женщин превышает число престарелых мужчин. |
Second, the United Nations should guarantee that all girls from the age of 10 should attend a technical or vocational academy, so that they will be able to sustain themselves before growing older. |
Во-вторых, Организация Объединенных Наций должна обеспечивать, чтобы все девочки в возрасте старше 10 лет имели возможность получить профессионально-техническое образование и могли самостоятельно содержать себя во взрослой жизни. |
Since young children in France are treated by doctors in the paediatric care system, some parents postpone the mutilation of their girls until they are older in order to avoid prosecution. |
Так как во Франции маленьких детей наблюдают врачи служб охраны детства, некоторые родители во избежание преследования организуют обрезание своим дочерям в более позднем возрасте. |
With the introduction of the new work obligations for Domestic Purposes Benefit - Sole Parent, exit rates increased sharply for clients with children aged six years or older. |
Принятие новых обязательств в отношении поисков работы привело к резкому усилению тенденции к оттоку бенефициаров пособий для неполных семей, имеющих детей в возрасте шести лет и старше. |
Any individual 18 years of age or older was entitled to apply for Armenian nationality, provided they had lived in the country for three consecutive years, spoke the national language and abided by the laws of the land. |
Любое лицо в возрасте 18 лет или старше вправе подать ходатайство о предоставлении ему гражданства при условии, что оно непрерывно проживало на территории страны в течение трех лет, владеет государственным языком и соблюдает внутреннее законодательство. |
As of 1 January 2011, elderly persons (65 years of age and older) accounted for 6.7 per cent of the, Kazakhstan is close to the 7 per cent threshold applied for defining countries with an ageing population. |
Доля пожилых людей (в возрасте 65 лет и старше) на 1 января 2011 года составила 6,7 %, т.е. Казахстан находится в непосредственной близости к 7 % ному порогу, когда может быть отнесен к странам со стареющим населением. |
In 1990, 12.4% of persons 15 years and older did not know how to read or write, and in 2010 that figure was 6.9%. |
В 1990 году не умели ни читать, ни писать 12,4% жителей страны в возрасте 15 лет и старше, а в 2010 году этот показатель сократился до 6,9%. |
Figures from the 2002 census showed that 25.7 per cent of the population was under the age of 15 while and 11.4 per cent was 60 or older. |
По данным переписи 2002 года, 25,7% жителей страны были моложе 15 лет, а 11,4% находились в возрасте 60 лет и старше. |
Among persons aged 60 and older, non-communicable diseases already account for more than 87 per cent of the burden in low-, middle- and high-income countries. |
Среди заболеваний, которыми страдают лица в возрасте 60 лет и старше в странах с низким, средним и высоким доходом, на долю неинфекционных заболеваний уже приходится более 87 процентов этого бремени. |
However, exception to this provision, an employed woman who has a child older than 2 years of age can work at night, only if she agrees to such work in a written expression. |
Однако как исключение из этого положения работающая по найму женщина, имеющая ребенка в возрасте старше двух лет, может работать в ночную смену, если она даст письменное согласие на такую работу. |
It is generally performed on very young children in some settings and at an older age in other settings. |
В некоторых районах страны его делают, как правило, в очень раннем детстве, а у других - в среднем возрасте. |
Any employment of natural persons younger than 15 years of age or older than 15 years of age who have not yet finished their compulsory school attendance is prohibited. |
Принимать на работу физических лиц в возрасте до 15 лет или лиц, которым исполнилось 15 лет, но которые еще не завершили обязательного школьного образования, запрещено. |
For persons aged 19 and older, there are more indigenous persons with disabilities than non-indigenous for all seven countries, with sizeable gaps in Costa Rica and Uruguay. |
Что касается населения в возрасте 19 лет и старше, то во всех семи странах инвалидов больше среди коренных народов, чем среди остальной части населения, причем в Коста-Рике и Уругвае такая разница является наиболее существенной. |
In Canada, the need for data to inform sport policy continues to be a priority and the Canadian time use survey is the only national survey that provides information on sport participation for all Canadians aged 15 and older. |
В Канаде потребность в данных для обоснования политики в области спорта остается одной из первоочередных задач, и канадское обследование бюджетов времени является единственным общенациональным обследованием, которое содержит информацию о занятиях спортом всех канадцев в возрасте от 15 лет. |
Roughly a quarter of the responding countries could not classify into many of the three-digit categories, e.g. "Cohabiting couples, youngest resident son/daughter 25 or older without other persons". |
Приблизительно четверть ответивших стран не могут осуществить классификацию по многим трехзначным категориям, например "Пары в консенсуальном союзе с младшим проживающим с ними ребенком в возрасте 25 лет или старше, без других лиц". |
If this topic is included in the census, it is suggested that information on total number of live-born children be collected for all women age 15 and older. |
Если данный признак включается в программу переписи, предлагается, чтобы информация об общем числе живорожденных детей собиралась в отношении всех женщин в возрасте 15 лет и старше. |
This group alone accounts for 7.6 million persons, or 90.5 per cent of the poor, half of which are older than 40 years of age and in need of skill improvement. |
Лишь эта группа населения насчитывает 7,6 миллиона человек (90,5 процента неимущих), половина которых составляют лица в возрасте старше 40 лет, нуждающиеся в повышении квалификации. |
We must also accelerate the eradication of forced marriages, which in reality constitute the sale of young girls by their own families, usually to much older men. |
Следует также ускорить процесс искоренения практики принудительных браков, которые на деле представляют собой продажу девушек в раннем возрасте их же семьями, как правило, мужчинам более старшего возраста. |
In some contexts, children are betrothed or married very young and, in many cases, young girls are forced to marry a man who may be decades older. |
В некоторых ситуациях дети заключают брачные контракты или вступают в брак в очень раннем возрасте, и во многих случаях девочек принуждают вступать в брак с мужчиной, который может быть старшее ее на несколько десятков лет. |
The proportion of the population 15 years and older living in the urban areas that completed secondary education was 43% and 18% in rural areas. |
Доля населения в возрасте 15 лет и старше, проживающего в городских районах, которое получило среднее образование, составила 43 процента, а в сельских районах - 18 процентов. |
The improvement in the educational situation of females is confirmed by the relative distribution of females ten years and older according to educational level. |
Улучшение ситуации в сфере женского образования подтверждается относительным распределением лиц женского пола в возрасте десяти лет и старше по уровням образования. |
As of July 1, 2013 this policy covers everyone up to 16 years and from 60 years and older. |
С 1 июня 2013 года этим видом страхования охватываются все лица в возрасте до 16 лет и старше 60 лет. |
"Notwithstanding any provisions in the Civil Code, any person fourteen years of age or older has the capacity to enter into a contract of employment". |
"Без ущерба любым положениям Гражданского кодекса любое лицо в возрасте 14 лет или старше вправе заключить трудовой договор". |
The reform of the cash assistance programme also addresses the specific concern to secure the introduction and training of the most vulnerable non-Western refugees and immigrants older than 30 years, their spouses and reunified family members. |
Кроме того, перестройка программы выплаты денежных пособий призвана решить конкретную задачу адаптации и обучения наиболее уязвимой части беженцев и иммигрантов из незападных стран в возрасте старше 30 лет, их супругов и воссоединившихся с ними членов семьи. |
Any person who is 16 years old or older by the end of the relevant fiscal year can take the test, irrespective of nationality. |
Этот экзамен может сдавать любой человек в возрасте от 16 лет и старше (на конец соответствующего финансового года) независимо от его гражданства. |