| Although language problems posed a considerable obstacle during informal meetings, the Committee nevertheless continued to hold informal exchanges during its sessions. | Хотя языковые проблемы представляют собой серьезное препятствие во время неофициальных встреч, Комитет продолжает проводить неофициальные совещания во время своих сессий. |
| This creates a large obstacle for disabled persons in terms of their freedom of movement within the society. | Все это представляет собой серьезное препятствие для инвалидов с точки зрения их свободы передвижения в стране. |
| Topic Four: Racism as an obstacle to return and reintegration. | Четвертая тема: Расизм как препятствие для возвращения и реинтеграции. |
| Those criteria should be reviewed to ascertain whether they had become an obstacle to implementing the Initiative. | Эти критерии должны быть пересмотрены, чтобы убедиться в том, что они не превратились в препятствие для осуществления инициативы. |
| The denial of an environmental licence may constitute an unsurmountable obstacle to the execution of the whole project. | Отказ в выдаче экологической лицензии может представлять собой непреодолимое препятствие для реализации всего проекта. |
| External debt and debt-servicing problems constituted an obstacle to development. | Проблемы внешней задолженности и обслуживания долга представляют собой препятствие для развития. |
| My country deeply regrets that a potential double veto constituted an insurmountable obstacle that was inappropriate given the extreme urgency of the situation. | Моя страна глубоко сожалеет о том, что потенциальное двойное вето представляло собой непреодолимое препятствие, что было совершенно неприемлемо ввиду крайней остроты ситуации. |
| The European poor view inequality as an insurmountable social obstacle. | Для европейских же бедняков неравенство представляет непреодолимое социальное препятствие. |
| The key obstacle to cooperation for development was the decline in voluntary contributions to core resources. | Главное препятствие для сотрудничества в целях развития - уменьшение объема добровольных взносов в фонд основных ресурсов. |
| One method of overcoming this obstacle is to target education and training programmes at professionals working in strategic areas such as immigration and law enforcement. | Один из способов, позволяющих преодолеть это препятствие, заключается в ориентации просветительных и учебных программ на специалистов, работающих в стратегических областях, таких, как иммиграционные и правоохранительные органы. |
| During this round, an obstacle emerged concerning the modalities for the selection of participants for the exchanges of family visits. | В рамках этого раунда возникло препятствие, касающееся порядка отбора лиц для участия в обменах поездками для посещения членов семьи. |
| The Summit also recognized that debt constituted a significant obstacle to investment in many countries of the hemisphere. | На встрече было также признано, что серьезное препятствие для инвестиций во многих странах полушария представляет проблема задолженности. |
| Their presence was also an obstacle to our country's development in many areas. | Их присутствие создавало также препятствие для развития нашей страны во многих областях. |
| It is up to the international community to remove this obstacle towards peace and stability in the island. | Международное сообщество должно устранить это препятствие на пути к обеспечению мира и стабильности на острове. |
| The other major obstacle to world peace is the proliferation of light weapons - paradoxically, in poor countries. | Другое значительное препятствие на пути к миру на планете - это распространение легких вооружений, причем, как это ни парадоксально, в бедных странах. |
| But Mexico's real obstacle is a political system unable to achieve any consensus on essential economic reforms. | Но реальное препятствие на пути Мексики - это ее политическая система, не позволяющая достигнуть никакого консенсуса по вопросу важнейших экономических реформ. |
| Resolving that remains a crucial obstacle to reconciliation, and should therefore receive the necessary attention by the authorities. | Ее решение устранило бы значительное препятствие на пути к примирению, и поэтому власти должны относиться к этому с необходимым вниманием. |
| The last obstacle to the establishment of the Government was removed with the signing of the agreement assigning responsibilities in the armed forces. | Последнее препятствие на пути создания правительства было устранено в результате подписания соглашения о распределении полномочий по руководству вооруженными силами. |
| We cannot allow the Council now to be perceived as the obstacle to humanitarian assistance. | Мы не можем позволить, чтобы сейчас Совет воспринимали как препятствие на пути гуманитарной помощи. |
| It is a real and serious obstacle to return, reconstruction, development and normalization. | Это реальное и серьезное препятствие на пути возрождения, восстановления, развития и нормализации. |
| The effect of these provisions is to place a political and procedural obstacle in the way of the application of the Convention. | Из-за этих положений создается политическое и процедурное препятствие на пути применения Конвенции. |
| The third major obstacle to African development is funding. | Третье главное препятствие для развития Африки - это финансирование. |
| The Government cannot consider children as a problem creating an obstacle to the operation of the labour market. | Правительство Республики не может рассматривать детей как проблему, создающую препятствие для функционирования рынка труда. |
| As a related matter, the obstacle posed by so-called strategic lawsuits against public participation was also mentioned. | В качестве относящего к делу вопроса было также упомянуто препятствие, связанное с так называемыми "стратегическими исками против общественного участия". |
| This constitutes a veritable, but unnecessary obstacle against efficient cooperation and should be addressed as a priority topic. | Это представляет собой контролируемое, но ненужное препятствие к действенному сотрудничеству, и его следует урегулировать в качестве приоритетной темы. |