The major obstacle to transport sector developments is insufficient capacity for investments in both road and rail infrastructure. |
Основным фактором, препятствующим развитию транспортного сектора, является отсутствие достаточных возможностей для инвестирования средств в инфраструктуру как автомобильного, так и железнодорожного транспорта. |
Capacity constraints could, however, be an obstacle preventing many developing countries from reaping the benefits of more accessible markets. |
Однако ограниченность потенциала может стать фактором, препятствующим использованию многими развивающимися странами преимуществ более широкого доступа на рынки. |
Lack of access to education remains a significant obstacle to their development. |
Существенным фактором, препятствующим их развитию, по-прежнему является отсутствие возможности получить образование. |
The shortage of the latter may be the single most important obstacle to more rapid progress. |
Дефицит кадров, возможно, является самым серьезным фактором, препятствующим достижению более стремительного прогресса. |
Insufficient funding presented a main obstacle in carrying out specialized training programmes. |
Основным фактором, препятствующим организации специализированных учебных программ, является недостаточное финансирование. |
They therefore regard any strike as an obstacle to development. |
Поэтому они считают, что любая забастовка является фактором, препятствующим развитию. |
The lack of funding for returns projects is the single most important obstacle to returns. |
Отсутствие финансирования для проектов в области возвращения является наиболее существенным фактором, препятствующим возвращению. |
Countries reported that limited financial resources were a prime obstacle to effective functioning of institutional mechanisms, though a few reported increased resource allocation for national machineries. |
Согласно представленной странами информации, нехватка финансовых ресурсов является главным фактором, препятствующим эффективной работе организационных механизмов, хотя ряд стран сообщили об увеличении объема ресурсов, предоставляемых национальным механизмам. |
Another significant obstacle to Secretariat knowledge sharing is the lack of a systematic approach for capturing institutional knowledge when staff leave or retire. |
Другим существенным фактором, препятствующим обмену знаниями в Секретариате, является отсутствие систематического подхода к учету институциональных знаний сотрудников, прекращающих службу или уходящих в отставку. |
Funding constraints remained the single most significant obstacle to the implementation of the Almaty Programme of Action and to infrastructure development programmes in southern Africa. |
Финансовые ограничения по-прежнему являются единственным и наиболее существенным фактором, препятствующим выполнению Алма-атинской программы действий и планов по развитию инфраструктуры в южной части Африки. |
The Secretary-General notes with grave concern that impunity for attacks against journalists remains the biggest obstacle to effectively ensuring the safety of journalists. |
Генеральный секретарь с глубокой обеспокоенностью отмечает, что безнаказанность нападений на журналистов остается главным фактором, препятствующим обеспечению безопасности журналистов на практике. |
Thus, desertification was more than a threat to poverty alleviation; it was also a significant obstacle to achieving the millennium development goal of halving extreme poverty by 2015. |
Поэтому опустынивание не является лишь одним из факторов, ставящих под угрозу усилия по сокращению масштабов нищеты - оно также является важным фактором, препятствующим достижению сформулированной в Декларации тысячелетия цели сокращения наполовину масштабов крайней нищеты к 2015 году. |
One speaker stated that financial constraints were the greatest obstacle to progress and called for greater international assistance in building peace and in attaining the Millennium Development Goals and other commitments. |
Другой оратор заявил, что финансовые ограничения являются главным фактором, препятствующим достижению прогресса, и призвал активизировать деятельность по оказанию международного содействия усилиям по укреплению мира и достижению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также выполнению других обязательств. |
A very specific obstacle to well-designed and targeted programmes and policies is the lack in many countries of comprehensive and timely statistics about the labour market and the social impacts of the crisis. |
Весьма конкретным фактором, препятствующим разработке и осуществлению хорошо спланированных и целенаправленных программ и стратегий, является отсутствие во многих странах всеобъемлющих и своевременных статистических данных о рынке труда и социальных последствиях кризиса. |
The lack of technological training and assistance and education is a notable obstacle in moving towards more effective and higher-yielding farming methods; |
Отсутствие возможностей для повышения технического уровня и помощи и организации образования является серьезным фактором, препятствующим переходу на более эффективные и продуктивные методы ведения сельского хозяйства; |
Traditional practises are also an obstacle in terms of accessing the law, especially referring to domestic violence and gender based violence in general. |
Традиционная практика также является фактором, препятствующим обращению к правосудию, особенно если речь идет о насилии в семье или насилии по признаку пола в целом. |
Violence against women was another obstacle not only to equality between men and women but also to women's participation in development. |
Еще одним фактором, препятствующим не только равенству мужчин и женщин, но и участию женщин в процессе развития, является насилие в отношении женщин. |
Morocco, which in London, one month prior to the meeting, had pledged to Mr. James Baker that it would cooperate in resolving the issue, categorically refused to discuss the question, which nevertheless remains the principal obstacle to the continuation of the settlement process. |
По существу, Марокко, которое за месяц до этого приняло на себя в Лондоне в присутствии г-на Джеймса Бейкера обязательство сотрудничать в деле урегулирования этого вопроса, категорически отказалось его обсуждать, что фактически является главным фактором, препятствующим в настоящее время продолжению процесса урегулирования. |
However, the traditional culture and the fear of social stigma make it difficult to bring up, discuss or even acknowledge the existence of such issues, particularly in conservative milieux. This sensitivity constitutes an obstacle to action. |
Вместе с тем традиционная культура и боязнь общественного осуждения приводят к тому, что этот вопрос либо замалчивается, либо не считается актуальным, особенно в консервативной среде, что является дополнительным фактором, препятствующим его решению. |
In view of the role played by crime as an obstacle to sustained and sustainable social and economic development, the international community is constantly searching for new partnerships and the consolidation of existing ones in pursuit of sustained remedial action against transnational organized crime, including terrorism. |
Учитывая, в какой степени преступность является фактором, препятствующим стабильному и устойчивому развитию общества и его экономики, международное сообщество, добиваясь устойчивого противодействия транснациональной организованной преступности, включая терроризм, постоянно ищет пути к установлению новых партнерских связей и укреплению уже существующих. |
In marshalling its savings towards productive investment, the private sector's greatest obstacle is weak and unstable economic growth. |
Основным фактором, препятствующим направлению сбережений частного сектора на цели продуктивных инвестиций является слабый и неустойчивый экономический рост. |
The greatest obstacle to fulfilling the terms of the Convention was the absence of public awareness of the principle of equality between men and women. |
Главным фактором, препятствующим выполнению положений Конвенции, является неосведомленность населения о принципе равенства между мужчинами и женщинами. |
More legal mechanisms are necessary in the area of natural resources, fights over which have often been an obstacle to peace. |
Необходимо создать больше правовых механизмов в отношении природных ресурсов, борьба за которые часто становилась фактором, препятствующим обеспечению мира. |
The absence of a specific law on discrimination in the field of education and instruction is an obstacle to the full success of the struggle against discrimination. |
Фактором, препятствующим полномасштабной борьбе с дискриминацией, служит отсутствие конкретного закона, касающегося дискриминации в области просвещения и образования. |
The difference in the quality level of the standards was also mentioned; at the present time, this was an obstacle to the exclusive application of a standard. |
В этой связи были отмечены различия между стандартами с точки зрения их качества, что подчас является фактором, препятствующим применению только того или иного конкретного стандарта. |