This is the obstacle that you were talking about? |
Это и есть твое "препятствие"? |
Aware that mines constitute an obstacle to reconstruction and economic development as well as to the restoration of normal social conditions, |
сознавая, что мины представляют собой препятствие для реконструкции и экономического развития, а также для нормализации жизни общества, |
Other points related to the plan itself, but none of these seemed to represent a fundamental obstacle to the entry into force of the timetable. |
Другие замечания касаются самого Плана, однако ни одно из этих замечаний, по-видимому, не представляет собой серьезное препятствие для вступления в силу этого Плана. |
He urged the Director General to "remove the obstacle" and "create a good atmosphere" for the consultation which should take place at "an early date". |
Он настоятельно призвал Генерального директора "устранить это препятствие" и "создать благоприятную атмосферу" для проведения консультаций, которые должны состояться "как можно скорее". |
I pointed out during the consultations that the signing of the confidence-building measures agreement and its implementation would enable us to overcome the obstacle put in our way by the European Court of Justice ruling. |
В ходе консультаций я указывал, что подписание соглашения о мерах укрепления доверия и его осуществление позволят нам преодолеть препятствие, возникшее на нашем пути в связи с решением, вынесенным Европейским судом. |
Given that the return of Croatian Serb refugees within that time-limit appears neither feasible nor, under current circumstances, advisable, this requirement constitutes a potentially insurmountable obstacle to such claims by Serbs who are currently outside Croatia. |
Учитывая, что возвращение беженцев из числа хорватских сербов в течение этого срока не представляется ни осуществимым, ни, в нынешних условиях, желательным, это требование создает потенциально непреодолимое препятствие для заявления притязаний сербами, в настоящее время находящимися за пределами Хорватии. |
By refusing even to discuss this subject let alone negotiate it, the Greek Cypriot side, in effect, is repudiating one of the agreed parameters of a solution and erecting a new and serious obstacle in the way of a negotiated settlement. |
Отказываясь даже обсуждать этот вопрос, не говоря уже о том, чтобы вести по нему переговоры, кипрско-греческая сторона по сути дела отвергает один из согласованных параметров решения и воздвигает новое серьезное препятствие на пути урегулирования путем переговоров. |
All states of the region suffer under water shortage and vis-a-vis the ascending drought in the Mediterranean region this shortage will grow into a grave obstacle for their social and economic development. |
Все государства региона страдают от дефицита воды, и при усилении засухи в Средиземноморском регионе этот дефицит превратится в серьезное препятствие на пути социально-экономического развития. |
The representative had placed long-term efforts to combat violence against women in the proper context by presenting such violence as a human rights issue and an obstacle to the country's development. |
Представитель описала долгосрочные мероприятия по борьбе с насилием в отношении женщин в надлежащем контексте, охарактеризовав такое насилие как проблему в области прав человека и препятствие на пути развития страны. |
Unfortunately, it had not yet fully succeeded in its mission; there remained at least one major obstacle to the full exercise of all those rights, namely, terrorism. |
К сожалению, полностью выполнить эту свою миссию ей не удалось - еще существует по меньшей мере одно крупное препятствие на пути полного осуществления всех этих прав; это - терроризм. |
Mines are a major security obstacle for the free movement and especially the return of the displaced, and it is reported that thousands have been killed during the resettlement process. |
Эти мины представляют собой серьезное препятствие для безопасного и свободного передвижения и особенно для возвращения перемещенных лиц; поступают сообщения о том, что в процессе нового расселения гибнут тысячи людей. |
Let me assert that those few who intended to score a political point have, by doing so, created an obstacle for the implementation of the treaty, as confrontation in this regional group would make it tremendously difficult for the Executive Council to be formed. |
Позвольте мне заявить, что те немногие, кто намерен нажить на этом политический капитал, поступая подобным образом, создали препятствие для осуществления договора, поскольку конфронтация в этой региональной группе сделает чрезвычайно трудным создание Исполнительного совета. |
In the late 1980s and early 1990s the first impact of AIDS not only as a health problem but as an obstacle to economic development was recognized by international and national organizations worldwide. |
В конце 80-х - начале 90-х годов международные и национальные организации повсеместно признали первоначальные последствия СПИДа, представляющие собой не только проблему здоровья, но и препятствие для экономического развития. |
Debt problems posed an insurmountable obstacle to progress, particularly in Africa and the least developed countries, where export earnings which would otherwise have been spent on health and education, for example, were used to service the debt. |
Проблемы, связанные с задолженностью, представляют собой непреодолимое препятствие для прогресса, особенно в Африке и наименее развитых странах, где экспортные поступления, которые могли бы пойти, например, на цели здравоохранения и образования, используются для обслуживания задолженности. |
A third obstacle that appears in some evaluations lies in the fact that gender equality as a political responsibility is still envisaged, in many cases, as equality before the law. |
Третье препятствие, отмечаемое некоторыми аналитиками, состоит в том, что во многих случаях гендерное равенство в рамках политической ответственности по-прежнему рассматривается в качестве равенства перед законом. |
Mr. WESTBROOK (United States of America) said that the proposal of the representative of Spain removed an obstacle, and was an excellent proposal, balancing the concerns on both sides. |
Г-н ВЕСТБРУК (Соединенные Штаты Америки) говорит, что предложение представителя Испании устраняет препятствие и является отличным предложением, уравновешивающим опасения обеих сторон. |
The Government of the French Republic declares that this Convention, particularly article 6, cannot be interpreted as constituting any obstacle to the implementation of the provisions of French legislation relating to the voluntary interruption of pregnancy. |
Правительство Французской Республики заявляет, что настоящая Конвенция, в частности статья 6, не может рассматриваться как представляющая собой какое-либо препятствие для осуществления положений французского законодательства, касающихся добровольного прерывания беременности. |
The increase in the volume of debt is another obstacle to the economic and social development efforts undertaken by these countries for the benefit of their peoples. |
Другое препятствие, мешающее осуществлению этими странами направленных на обеспечение интересов своего населения усилий в сфере социально-экономического развития, - увеличение объемов задолженности. |
At the Beijing Conference and other United Nations conferences which had preceded it, the point had been made repeatedly that foreign occupation was an obstacle to the realization of women's inalienable human rights. |
На Пекинской конференции и на других предшествующих ей конференциях Организации Объединенных Наций неоднократно отмечалось, что иностранная оккупация представляет собой препятствие для осуществления прав человека, являющихся неотъемлемыми правами женщин. |
The Special Rapporteur is aware of the limitations of existing bilateral and multilateral treaties for the return of moveable cultural property, having identified this as an important obstacle to the effective protection of indigenous peoples' heritage in her study. |
Специальному докладчику известно об ограничениях, существующих в действующих двусторонних и многосторонних договорах в отношении возвращения движимой культурной собственности, и в своем исследовании она охарактеризовала это как серьезное препятствие на пути эффективной охраны наследия коренных народов. |
The Special Rapporteur does not seem to consider the sanctions and the isolation of the Federal Republic of Yugoslavia from the international community as an obstacle to the further democratization of the country. |
Судя по всему, Специальный докладчик не рассматривает санкции и изоляцию Союзной Республики Югославии со стороны международного сообщества как препятствие на пути дальнейшей демократизации страны. |
We need the solidarity of the industrialized countries, on mutually agreed terms, if we developing countries are to find a definitive solution to our external-debt problem, the burden of which is another obstacle to progress and greater social development. |
Нам необходима солидарность промышленно развитых стран на взаимоприемлемых условиях, с тем чтобы развивающиеся страны могли найти окончательное решение своей проблемы внешнего долга, бремя которой представляет собой еще одно препятствие на пути прогресса и укрепления социального развития. |
The General Assembly requests the Secretary-General to continue to inform world public opinion of those military activities and arrangements in colonial and Non-Self-Governing Territories which constitute an obstacle to the implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples. |
Генеральная Ассамблея просит Генерального секретаря продолжать информировать мировую общественность о той военной деятельности и мероприятиях в колониальных и несамоуправляющихся территориях, которые представляют собой препятствие на пути к осуществлению Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам. |
One obstacle to this strengthening of democracy and thus the full development of human rights is poverty, the poverty in which the majority of our populations live. |
Одно препятствие на пути этого укрепления демократии, а значит и полного развития прав человека - нищета, в условиях которой живет большинство нашего населения. |
The presence in the ground of these mines, long after hostilities have ended, is a grave obstacle to the restoration of peace and the return to normal productive daily life. |
Наличие на территории этих мин спустя длительное время после окончания военных действий представляет собой значительное препятствие на пути восстановления мира и возвращения населения к нормальной продуктивной повседневной жизни. |