Английский - русский
Перевод слова Obstacle
Вариант перевода Препятствие

Примеры в контексте "Obstacle - Препятствие"

Примеры: Obstacle - Препятствие
Although considerable progress had been made in the field of human rights, inadequate local capacities and resources represented a considerable obstacle, and the support of the international community was crucial. Несмотря на то, что удалось добиться значительного прогресса в области прав человека, недостаточные возможности и нехватка ресурсов на местном уровне представляют собой серьезное препятствие, вследствие чего ключевое значение имеет поддержка со стороны международного сообщества.
In the road to peace, victims of violence are too often neglected, and justice is sometimes seen as an obstacle to the research of peaceful solutions to situations of conflict. На пути к миру жертв насилия зачастую просто игнорируют, а правосудие иногда рассматривается как препятствие в поиске мирного урегулирования конфликта.
It is our hope that this undertaking will be implemented at the earliest possible date so that the obstacle to China's reintegration in the work of the Register can be removed. И мы надеемся, что это обязательство будет реализовано в наикратчайший срок, с тем чтобы можно было убрать препятствие к реинтеграции Китая в работу Регистра.
"b) to recognise that the threat of expulsion constitutes an obstacle to the integration of long-term immigrants..." Ь) признать, что угроза высылки представляет собой препятствие к интеграции долгосрочных иммигрантов... .
The fundamental obstacle to achieving that objective was women's reluctance to run for office, which, according to a survey conducted by the Gender Equality Commission, stemmed from the fact that they did not have time to take on additional responsibilities. Основное препятствие, мешающее достижению этой цели, - это нежелание женщин претендовать на руководящие посты, которое, согласно обследованию, проведенному Комиссией по гендерному равенству, возникает из-за того, что у них нет времени на то, чтобы брать на себя дополнительные обязанности.
The fault for this obstacle to progress does not lie with Pristina. The victims, however, are the Kosovo Serbs who are eager to participate at this crucial moment. Вина за это препятствие на пути прогресса лежит не на Приштине, однако проигрывают от этого косовские сербы, которые стремятся к участию на этом переломном этапе.
Noted that Palipehutu-FNL continues to pose an obstacle to the peace process and a threat to security and stability in Burundi; отметила, что ПАЛИПЕХУТУ-НСО по-прежнему представляет собой препятствие на пути мирного процесса и угрозу безопасности и стабильности в Бурунди;
It is regrettable that since the beginning of the transition qualified optimism has been replaced by growing scepticism and an enhanced perception that the military poses the greatest obstacle to the consolidation of democracy and peace. К сожалению, с начала переходного периода сдержанный оптимизм уступил место растущему скептицизму и расширяющемуся убеждению в том, что военные представляют самое серьезное препятствие на пути укрепления демократии и мира.
Experts have identified procurement as one of the areas most prone to corruption and constituting a huge obstacle to States in meeting their obligation to gradually provide those rights adjudged to be "positive rights" to their citizens. Эксперты установили, что закупки являются одной из наиболее подверженных коррупции сфер, представляющей собой огромное препятствие на пути государств в выполнении их обязательства постепенно обеспечивать своим гражданам те права, которые считаются "позитивными".
Mr. Arrad (Bahrain) said that combating terrorism should be a top priority for all nations because terrorism was not only a threat to peace and international security but also an obstacle to development. Г-н Аррад (Бахрейн) говорит, что борьба с терроризмом должна стать одним из основным приоритетов для всех стран, потому что терроризм представляет собой не только угрозу миру и международной безопасности, но и препятствие на пути развития.
Whereas international instruments stress that human rights are at the foundation of any democratic society, more and more frequently they are portrayed as an obstacle to government efforts to guarantee security. Международно-правовые документы подчеркивают, что права человека - это основа любого демократического общества, все чаще и чаще их преподносят как препятствие на пути усилий правительств обеспечить безопасность.
He therefore reaffirmed that the international community should give priority to the problem of water in order to ensure that it did not worsen to the point where it became a source of conflict and an obstacle to development. Поэтому йеменская делегация вновь заявляет, что международное сообщество должно в первоочередном порядке заняться вопросом водных ресурсов, с тем чтобы не допустить дальнейшего обострения этой проблемы и превращения ее в источник конфликтов и препятствие на пути развития.
Egypt reaffirmed the need to take gender issues into account in economic policies and in the battle against poverty, an obstacle to development that hit women especially hard. Египет подтверждает необходимость учета гендерной проблематики в экономической политике и в борьбе с нищетой, представляющей собой препятствие на пути развития, которое в особой степени затрагивает женщин.
Cuba firmly believes in the ability of African leaders to find solutions for the conflict situations that have a devastating effect on the economic and social advancement of the region and create an additional obstacle to achieving the Millennium Development Goals. Куба твердо верит в способность африканских лидеров найти пути разрешения конфликтов, которые оказывают губительное воздействие на социально-экономическое развитие региона и создают дополнительное препятствие на пути достижения целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия.
While non-implementation of the Committee's resolutions remained a significant obstacle to the realization of decolonization, they were of the utmost importance since most of them ultimately became the legislative authority of the General Assembly on action to be taken by the United Nations and other actors. И хотя невыполнение резолюций Комитета представляет собой серьезное препятствие на пути деколонизации, они имеют огромное значение, поскольку большинство из них в конечном счете стали частью законодательных полномочий Генеральной Ассамблеи в отношении действий, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций и другими участниками данного процесса.
Unexploded ordnance continues to limit the physical safety, livelihood and food security of people in 25 per cent of all villages in the Lao People's Democratic Republic and constitutes a significant obstacle to broader socio-economic development. Такие боеприпасы по-прежнему воздействуют на физическую безопасность, на жизнь и продовольственную безопасность людей 25 процентов всех деревень в Лаосской Народно-Демократической Республике и представляют собой серьезное препятствие для общего социально-экономического развития.
In Haiti, HIV/AIDS is not just a health problem; it is a social, economic, educational, moral and cultural obstacle, since it spreads in an extremely fragile political and socio-economic context. В Гаити ВИЧ/СПИД - это не просто медицинская проблема; это социальное, экономическое, образовательное, нравственное и культурное препятствие, поскольку распространение болезни происходит в чрезвычайно сложных политических и социально-экономических условиях.
With backpacks on hardly appreciable track in bushes behind a protection of road, probably, anybody also has not apprehended 20 minutes of rise as an obstacle. 20 минут подъема с рюкзаками по еле заметной тропе в кустах за ограждением дороги, наверное, никто и не воспринял как препятствие.
I am delighted to follow you through the web, and be sure that I regularly solicit your guardian angels to help you overcome that obstacle. Я рад следовать за вами в Интернете, и убедиться, что я регулярно запрашивать ваши ангелы-хранители, которые помогут вам преодолеть это препятствие.
Even the nationalization of Yukos's assets may reflect little more than the absence of alternative buyers, given the obvious political obstacle passing those assets on to other domestic private-sector players (i.e., oligarchs), and the legal and reputational barriers to foreign investors. Даже национализация активов ЮКОСа может отражать немного больше, чем отсутствие альтернативных покупателей, учитывая очевидное политическое препятствие, передающее эти активы другим национальным игрокам частного сектора (т.е. олигархам), а также юридические барьеры и репутацию иностранных инвесторов.
But, assuming that the obstacle thrown up by Ireland's voters can be overcome, experience has shown that the EU's future evolution will be marked by increasingly centralized power in Brussels and the retreat of individual states. Но, предполагая, что препятствие, созданное избирателями Ирландии, можно преодолеть, опыт показывает, что будущее развитие ЕС будет отмечено все более централизованной властью в Брюсселе и отступлением отдельных государств.
Of course, when you're on the ice, you only ever see one obstacle at a time, whether it's a pressure ridge or there's a bit of water. Когда находишься на льду, видно только одно препятствие за раз, будь это торос или полоска воды.
And, playing, I realized that the maneuverability of this was really amazing, and I could avoid an obstacle at the very last second, more maneuverable than a normal boat. И, продолжая, я обнаружил, что манёвренность такой модели была поистине удивительной, я даже смог обойти препятствие в последний момент - манёвренности больше, чем у обычного судна.
He said it was "the most challenging business obstacle that we've ever gone through as a band." Он сказал, что это было «самое стимулирующее деловое препятствие, которое мы когда-либо проходили как группа».
Nor was it sufficiently appreciated that a systematic and ruthless campaign such as the one conducted by the Serbs would view a United Nations humanitarian operation, not as an obstacle, but as an instrument of its aims. Кроме того, не было должным образом оценено то, что в рамках систематической и безжалостной кампании, наподобие той, которую проводили сербы, гуманитарная операция Организации Объединенных Наций будет рассматриваться не как препятствие, а как средство достижения своих целей.