66% of respondents reported that a primary obstacle to reconciliation was an imbalance in the perceived impact and meaning of the act, or acts, of infidelity. |
66% опрашиваемых ответили, что главное препятствие к примирению - было несоответствие ожидаемых последствий а также смысла измены или многочисленных измен. |
Another obstacle, related to the first, is the lack of understanding of mining and mining investment criteria, which hinders efforts to formulate a mineral policy attractive to foreign investors. |
Второе препятствие, имеющее отношение к первому, связано с отсутствием понимания горного дела и критериев, касающихся инвестиций в горнодобывающую промышленность, что также сдерживает усилия по разработке такой политики в области освоения минеральных ресурсов, которая является привлекательной для иностранных инвесторов. |
A further serious obstacle Mrs. Ogata mentioned was the shortfall in funding for all United Nations agencies participating in the relief effort. |
Еще одно серьезное препятствие, на которое указала г-жа Огата, связано с нехваткой финансовых средств для всех учреждений Организации Объединенных Наций, принимающих участие в деятельности по оказанию помощи. |
A second obstacle facing the Tribunal arises out of the fact that it is trying cases while an armed conflict is still under way and bloodshed and suffering are daily occurrences. |
Второе препятствие, стоящее на пути Трибунала, возникает в связи с тем, что наш Трибунал рассматривает дела, в то время, когда вооруженный конфликт еще продолжается, а кровопролития и страдания являются повседневным событием. |
Imposed unequal access to education constitutes an obstacle to women's equal participation in the economic activities and to their access to professional jobs. |
Сохранение неравенства в области доступа к образованию представляет собой препятствие для равноправного участия женщин в экономической сфере и их доступа к профессиональной деятельности. |
My delegation deeply regrets that the Conference on Disarmament was not able to overcome the obstacle that prevented its expansion last year. |
Моя делегация испытывает глубокое сожаление в связи с тем, что в прошлом году Конференции по разоружению не удалось преодолеть то препятствие, которое мешает расширению ее членского состава. |
Foremost among them is poverty, the greatest obstacle to the family's assuming with dignity its basic socio-educational, health and economic functions and practising family planning. |
Самой серьезной из этих проблем является бедность - главное препятствие, которое приходится преодолевать семье для того, чтобы достойно выполнять свои основные задачи, связанные с социально-просветительными мероприятиями, здравоохранением и экономическими функциями, а также с планированием размеров семьи. |
It should focus on the critical areas of concern that have been identified as representing a fundamental obstacle to the advancement of the majority of women. |
Центральное место в Платформе должно быть отведено тем самым острым проблемам, которые рассматриваются как основное препятствие для улучшения положения большинства женщин. |
Another related obstacle was the reluctance of donor countries to allocate development funds to countries characterized by a high level of insecurity. |
Еще одно, связанное с этим препятствие - прохладное отношение стран-доноров к выделению средств на нужды развития странам, в которых отмечается крайне неспокойная обстановка. |
Meanwhile, fighting erupted at Kismayo on 21 April between two Darod sub-clans creating another obstacle to the general reconciliation process in the region. |
Тем временем 21 апреля в Кисмайо вспыхнули боевые действия между двумя мелкими кланами клана Дарод, что создало еще одно препятствие на пути процесса общего примирения в регионе. |
Another feature of international economic relations that forms a great obstacle to the implementation of the Declaration on the Right to Development is the acute problem of the developing countries' foreign debt. |
Еще одним аспектом международных экономических отношений, представляющим серьезное препятствие на пути применения Декларации о праве на развитие, является острая проблема внешней задолженности развивающихся стран. |
This disparity in literacy rates between women and men is not only a proof of continuing inequality, it also constitutes an especially serious obstacle to development. |
Такое несоответствие в коэффициентах грамотности среди мужчин и женщин не только является доказательством сохраняющегося неравенства, но и представляет собой особо серьезное препятствие на пути развития. |
The difficulties in access to advanced technologies are an obstacle to overcoming the disadvantages of developing countries, reducing their competitiveness and creating barriers to the transformation of productive processes. |
Трудности, связанные с доступом к развитой технологии, представляют собой препятствие на пути преодоления неблагоприятных условий в развивающихся странах, снижая их конкурентоспособность и создавая барьеры на пути к преобразованию производственных процессов. |
They were now an obstacle to the necessary opening up of a system designed to withstand external pressures and hostile acts which threatened national sovereignty. |
Теперь оно представляет собой препятствие на пути необходимого открытия системы, созданной с целью противостоять внешнему давлению и враждебным актам, угрожающим национальному суверенитету. |
If our goal is to end the supernatural threat here, we need to destroy every obstacle. |
Наша цель здесь в том, чтобы уничтожить каждую сверхъестественную угрозу, и для этого мы должны устранить каждое препятствие. |
Another obstacle is that many of the Secretariat's most frequently travelled city pairs are not serviced by any given carrier on a daily basis. |
Другое препятствие состоит в том, что многие из наиболее часто используемых Секретариатом маршрутов между парами городов не обслуживаются какой-либо конкретной авиакомпанией на ежедневной основе. |
Needless to say, this requirement posed a virtually insurmountable obstacle for refugees and displaced persons who would have had to reoccupy their homes by 6 January 1996. |
Нет необходимости говорить, что это требование создало практически непреодолимое препятствие для беженцев и перемещенных лиц, которые должны были вновь заселиться в свои дома к 6 января 1996 года. |
An additional obstacle to the resumption of the identification process relates to the lists of persons already identified and found eligible to vote. |
Дополнительное препятствие возобновлению процесса идентификации связано с перечнями тех уже идентифицированных лиц, которые, как было установлено, имеют право голоса. |
This obstacle can only be overcome by close and intensive cooperation with Member States on documentation of the methods used at national level and by permanent validation and analysis of the data submitted. |
Это препятствие можно преодолеть лишь посредством тесного и интенсивного сотрудничества с государствами-членами в документировании методов, используемых на национальном уровне, а также за счет постоянной проверки и анализа представляемых данных. |
This obstacle may be overcome above all by introducing specific financial instruments for packaging similar projects in order to improve their financial characteristics and facilitate their management. |
Это препятствие может быть преодолено прежде всего за счет внедрения конкретных финансовых инструментов для формирования пакетов сходных проектов с целью улучшения их финансовых характеристик и облегчения управления ими. |
Military bases and facilities in the colonial Territories constitute another clear obstacle to the right of those peoples to self-determination and must be withdrawn immediately. |
Военные базы и объекты в колониальных территориях представляют собой еще одно очевидное препятствие для осуществления акта самоопределения их народов и должны быть незамедлительно ликвидированы. |
In all likelihood, the separation barrier being built on the West Bank would represent a major additional obstacle to the Agency's work. |
Вполне вероятно, что разделительная стена, сооружаемая на Западном берегу реки Иордан, будет представлять огромное дополнительное препятствие для деятельности Агентства. |
The second obstacle is that defenders of human rights and the environment are subject to harassment, threats, dismissal, prosecution, arrest and imprisonment. |
Второе препятствие заключается в том, что защитники прав человека и окружающей среды преследуются, запугиваются, увольняются, привлекаются к судебной ответственности, задерживаются, заключаются в тюрьму. |
It creates a further obstacle to the two-State solution, which is the only sustainable response to the national aspirations of both parties. |
Оно создает дополнительное препятствие для реализации формулы двух государств, что является единственным надежным способом удовлетворить национальные чаяния обеих сторон. |
Another legal obstacle to recovery actions may be the inability to satisfy a jurisdiction's due process requirements necessary to initiate the type of intrusive investigation generally needed to untangle sophisticated financial schemes. |
Другое правовое препятствие действиям, направленным на изъятие средств, может быть связано с неспособностью выполнить процессуальные требования соответствующей правовой системы, необходимые для возбуждения активных следственных действий, которые, как правило, необходимы для распутывания сложных финансовых схем. |