Since its first reports on human rights, the Mission has indicated that impunity is the greatest obstacle to the effective enjoyment of human rights in Guatemala. |
Еще в своих самых первых докладах по правам человека Миссия отмечала, что явление безнаказанности представляет собой серьезное препятствие на пути эффективного осуществления прав человека в Гватемале. |
This provision is an obstacle to the advancement of women, who pass from parental to marital guardianship; there is also much abuse on the part of the husband. |
Настоящее положение представляет собой значительное препятствие на пути улучшения положения женщины, которая переходит из-под опеки родителей под опеку мужа; кроме того, отмечены многочисленные злоупотребления со стороны глав семей. |
Both of these priorities - the fissile cut-off and the APL ban - are, of course, constrained by another obstacle: the proposition that the Conference on Disarmament should do nothing else until it starts negotiating the elimination of all nuclear weapons. |
Оба этих приоритета - прекращение производства расщепляющегося материала и запрещение противопехотных наземных мин - наталкиваются, разумеется, и еще на одно препятствие - на тезис о том, что Конференции по разоружению не следует заниматься ничем другим, пока она не начнет переговоры о ликвидации всего ядерного оружия. |
The proliferation of anti-personnel landmines and their indiscriminate and irresponsible use not only inflict great suffering and death upon innocent civilians, especially children, but also pose a tremendous obstacle to the economic and social development and reconstruction of the affected region. |
Распространение противопехотных наземных мин и их бессистемное и безответственное применение не только ведет к тяжелым страданиям и гибели ни в чем не повинных мирных жителей, особенно детей, но и представляет собой огромное препятствие на пути социально-экономического развития и восстановления пострадавших регионов. |
The de facto lack of freedom of movement constitutes a significant obstacle to political organization and campaigning on a country-wide or inter-ethnic basis. |
Фактическое отсутствие свободы перемещения представляет собой значительное препятствие на пути политической организации и проведения предвыборной кампании на |
The importance of the problem is such that no obstacle or disagreement, regardless of its nature or size, can be an excuse for derailing the debate. |
Эта проблема настолько важна, что никакое препятствие или несогласие, вне зависимости от его характера или масштаба, не может служить оправданием для срыва переговоров. |
The global priority for eliminating gender disparity in education by the year 2005 has revealed one key obstacle: the necessary statistics become available with a delay of some three years. |
Осуществление в приоритетном порядке глобальной цели ликвидации гендерных несоответствий в сфере образования к 2005 году наталкивается на одно серьезное препятствие: необходимые статистические данные поступают с задержкой примерно на три года. |
This obstacle was removed through the 1999 Law on Matrimonial Regimes and Succession which now allows women to inherit the property of their husbands, while previously property had traditionally passed to the husband's heirs. |
Это препятствие было устранено благодаря принятию в 1999 году Закона о брачных отношениях и наследовании, который теперь позволяет женщинам наследовать имущество своих мужей, которое ранее по традиции переходило к наследникам мужа. |
The report of the Commission for Reception, Truth and Reconciliation states that "the absence of justice... is a fundamental obstacle in the process of building a democratic society". |
В докладе Комиссии по установлению истины, приему беженцев и примирению говорится, что «отсутствие справедливостиэто основное препятствие в ходе осуществления процесса построения демократического общества». |
The latest significant reform - the law concerning the police - has just overcome its last obstacle with the vote of 5 October of the National Assembly of the Republika Srpska. |
Последняя значительная реформа - закон о полиции - позволила преодолеть последнее препятствие в результате голосования 5 октября в Скупщине, в Республике Сербской. |
However, in those countries in which this obstacle is being tackled and alliances between civil society and government are being forged, there seems to be a greater number of dynamic and growing activities for human rights education taking place. |
Однако в тех странах, в которых это препятствие устраняется и налаживаются связи между гражданским обществом и правительствами, как представляется, реализуется большее число динамичных и все более широких мероприятий по просвещению в области прав человека. |
Another obstacle relates to the lack of understanding of human rights within organizations, which leads to the absence in them of substantive divisions that focus on human rights. |
Другое препятствие связано с недостаточным пониманием прав человека в самих организациях, что ведет к отсутствию в их структуре соответствующих подразделений, призванных заниматься правами человека. |
Despite this, the Kingdom of Morocco is attempting to politicize the repatriation exercise by transforming into a new obstacle the location to which refugees have freely chosen to be repatriated. |
Тем не менее Королевство Марокко пытается политизировать процесс репатриации беженцев, превратив выбор места репатриации, свободно сделанный беженцами, в новое препятствие. |
Another important obstacle is the limited transfer of more efficient and ecologically sound technologies owing to the embargo on the use of patents originating from the United States of America, or commercialized by United States companies. |
Еще одно существенное препятствие заключается в ограниченности передачи более эффективных и экологически чистых технологий в силу эмбарго на использование патентов, выданных в Соединенных Штатах Америки или используемых на коммерческой основе американскими компаниями. |
It seems clear to us that the true obstacle to lasting peace comes from the activities of those factions which refuse to sign the Darfur Peace Agreement and reject it. |
Для нас ясно, что реальное препятствие для прочного мира - это деятельность тех группировок, которые отказываются подписывать Мирное соглашение по Дарфуру и отвергают его. |
That obstacle is linked to a low level of awareness of the possibilities and requirements for ensuring adequate financial resources to support priority programmes and to an inability to prove the cost-benefit advantage of space technology applications to decision makers and users. |
Это препятствие связано с недостаточной осведомленностью относительно возможностей и потребностей в обеспечении адекватных финансовых ресурсов для поддержки приоритетных программ, а также с неспособностью доказать лицам, принимающим решения, и пользователям преимущества прикладных космических технологий по соотношению затрат и выгод. |
In practice, the husband's permission, regarded as an obstacle in the matter of women's reproductive health, is no longer required for contraceptives to be issued to a woman. |
На практике согласие мужа рассматривается как препятствие для обеспечения репродуктивного здоровья жены, но в нем нет необходимости для использования женщинами противозачаточных средств. |
If an obstacle to navigation under paragraph 2 above arises before the goods are loaded on board the vessel, both carrier and shipper may terminate the contract without damages being incurred. |
Если какое-либо препятствие для судоходства по смыслу предыдущего пункта 2 возникает внезапно перед погрузкой груза на борт судна, то перевозчик, а также грузоотправитель могут расторгнуть договор без выплаты суммы возмещения убытков. |
Lastly, she wondered whether the problems in the country's economic development which had prevented various special projects to provide direct assistance with setting up a personal business had operated as a similar obstacle to men in such circumstances. |
Наконец, она хотела бы знать, представляют ли проблемы в области экономического развития страны, препятствующие осуществлению различных специальных проектов по предоставлению непосредственной помощи в организации частной предпринимательской деятельности, такое же препятствие и для мужчин, решивших заняться такой деятельностью. |
Such a high density of mines represents a tremendous obstacle for normal functioning of life in these areas, particularly in predominately agricultural regions, and hampers the return of refugees and displaced persons to their homes. |
Столь высокая плотность минирования представляет собой серьезнейшее препятствие для нормальной жизни в этих районах, особенно тех, которые являются преимущественно сельскохозяйственными, и затрудняет возвращение домой беженцев и перемещенных лиц. |
Although the Department had been responsive to the findings and recommendations of OIOS, it had cited its difficult personnel situation as the major obstacle to compliance. |
Хотя Департамент учел выводы и рекомендации УСВН, он сослался на свое трудное положение с кадрами как на основное препятствие на пути выполнения мандата. |
It is also aimed at creating yet another obstacle to the safe and dignified return of internally displaced persons and refugees to their homes, in contravention of a number of resolutions of this Council and the General Assembly. |
Оно было также продиктовано стремлением создать еще одно препятствие на пути безопасного и достойного возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев в свои дома, что идет вразрез с целым рядом резолюций данного Совета и Генеральной ассамблеи. |
In particular, this concern could begin by dealing with the debt problem which is such an obstacle to economic and social recovery in Africa and perpetuates the vicious circle of poverty. |
В частности, преодоление этих проблем можно было бы начать с решения проблемы задолженности, которая представляет собой серьезное препятствие на пути социально-экономического восстановления Африки и лишь усугубляет порочный круг нищеты. |
It must assist those refugees not only because their presence constituted a lasting obstacle to economic and social development, but also because it threatened the security and stability of many States, including host countries. |
Международное сообщество должно заниматься этими беженцами не только потому, что их существование представляет собой долговременное препятствие на пути социального и экономического развития, но также в связи с тем, что это угрожает безопасности и стабильности многих государств, в том числе принимающих стран. |
While we are mindful of their seriousness, the events of March - and this is very important for us - cannot become a permanent obstacle to the reconciliation and normalization process in Kosovo. |
Хотя мы осознаем всю серьезность мартовских событий, - что очень важно для нас, - они не должны превратиться в постоянное препятствие на пути процесса примирения и нормализации жизни в Косово. |