Some minority groups may be seen as an obstacle to nation-building, incapable of adapting to a homogenous, national identity. |
Некоторые группы меньшинств могут рассматриваться как препятствие на пути государственного строительства, считаться неспособными влиться в единую национальную общность. |
Its stance overtly defies the will of the Security Council, the international community and justice in general. It also poses a big obstacle to the reconciliation process. |
Эта позиция открыто бросает вызов воле Совета Безопасности, международного сообщества и справедливости в целом, а также создает серьезное препятствие на пути процесса примирения. |
Opponents of the draft resolution see in it an obstacle to their wish to obtain permanent membership of the Security Council with the support of a minority of the General Assembly. |
Противники этого проекта резолюции видят в нем препятствие на пути своего стремления добиться постоянного членства в Совете Безопасности при поддержке меньшинства в Генеральной Ассамблее. |
We do not accept that the presence of military bases could in any way constitute an obstacle to the granting of independence or impede their inhabitants from expressing their views on self-determination. |
Мы не можем согласиться с тем, что присутствие военных баз может каким-либо образом представлять препятствие на пути предоставления независимости или помешать жителям высказывать свои мнения относительно самоопределения. |
However, the issue of spousal employment remains a major concern of staff and constitutes a significant obstacle to staff mobility. |
Однако вопрос трудоустройства супруг/супругов по-прежнему остается одной из серьезнейших проблем для персонала и представляет собой существенное препятствие на пути мобильности персонала. |
In support for the forthcoming report on cultural liberty, it was stressed that culture should not be viewed as an obstacle to humanity's growth. |
В поддержку предстоящего выпуска доклада о культурной свободе указывалось на то, что культура не должна рассматриваться как препятствие развитию человечества. |
Failure to address this question could pose an additional obstacle to the return of refugees and internally displaced persons, and fuel ongoing tension that could destabilize the transitional process. |
Неурегулированность этого вопроса может создать дополнительное препятствие для возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц и усилить сохраняющуюся напряженность, что чревато дестабилизацией переходного процесса. |
The representative of UNHCR presented its vision of racism as both a root cause of conflict and displacement and an obstacle to the effective protection of refugees and asylum-seekers. |
Представитель УВКПЧ сообщил, что в его организации расизм воспринимается как одна из основных причин возникновения конфликтов и перемещения населения и как препятствие для обеспечения эффективной защиты беженцев и лиц, ищущих убежища. |
Immunity, as previously noted, is merely a procedural obstacle to certain criminal-procedure measures.) |
Иммунитет, как уже отмечалось, это лишь процессуальное препятствие для определенных уголовно-процессуальных мер). |
To overcome this obstacle, the Government intends to organize a preliminary debate, which the executive, legislative and judicial authorities, and civil society will be invited to take part in. |
Для того чтобы преодолеть это препятствие, правительство намерено предварительно организовать обсуждение, участвовать в котором приглашаются органы исполнительной, законодательной и судебной власти и гражданское общество. |
A second regulatory obstacle which Peri Diamonds (Ghana) faced was that all payments for natural resources purchased in Ghana have to pass through the Bank of Ghana. |
Второе регламентирующее препятствие, с которым столкнулась «Пери даймондз» (Гана), состояло в том, что все платежи за природные ресурсы, покупаемые в Гане, должны проходить через Банк Ганы. |
We are confident that if we can only manage to clear this major obstacle, the entire world will be safer, more peaceful and prosperous. |
Мы убеждены, что если нам удастся преодолеть это главное препятствие, наше общество в целом будет более безопасным, мирным и процветающим. |
Even if her extensive use of such appeals may be perceived as an obstacle to the administration of justice, this did not justify subjecting her to a medical examination. |
Даже если ее частые обращения к таким апелляциям могут быть восприняты как препятствие для оправления правосудия, это не оправдывает решения подвергнуть ее медицинскому обследованию. |
However, the independent expert believes that that obstacle can be overcome by acceptance of, and adherence to, the principle of shared responsibility by all stakeholders. |
Однако независимый эксперт полагает, что это препятствие может быть преодолено путем принятия всеми заинтересованными сторонами принципа совместной ответственности или присоединения к нему. |
We believe that this is an undeniable expression of the true obstacle standing in the way of ridding the region of these weapons of mass murder. |
Мы считаем, что это самым убедительным образом указывает на подлинное препятствие на пути к избавлению региона от этого оружия массового уничтожения. |
Probably the greatest obstacle to sensible industrial policies in this context is the prohibition under WTO's Agreement on Subsidies and Countervailing Measures to provide subsidies contingent on export performance. |
В этой связи, возможно, самое большое препятствие для разумной промышленной политики запрещение согласно Соглашению ВТО о субсидиях и компенсационных мерах предоставлять субсидии в зависимости от показателей динамики экспорта. |
Many staff members at duty stations perceive the differences between duty stations in terms of clientele, culture and structure as an insurmountable obstacle to the development of harmonized business practices. |
Многие сотрудники в соответствующих местах службы воспринимают различия между ними в плане обслуживаемого контингента клиентов, культуры и структуры как непреодолимое препятствие для налаживания унифицированного рабочего процесса. |
In order to overcome this obstacle, the registration process was preceded by a public education campaign with all stakeholders in which officials explained the purpose of the registration exercise. |
Чтобы преодолеть это препятствие, процессу регистрации предшествовала проведенная во всех соответствующих кругах просветительская кампания, в рамках которой официальные представители разъясняли цели регистрационных мероприятий. |
This obstacle was also affecting the struggle for the eradication of poverty, access to water, improving health and satisfying other basic needs of the population. |
Это препятствие также мешает борьбе за искоренение нищеты, обеспечение доступа к воде, улучшение здравоохранения и удовлетворение других основных потребностей населения. |
This obstacle seems of crucial importance today more than ever, when natural phenomena merge with human agency in the complex birth and expansion of disastrous events. |
Это препятствие представляется имеющим как никогда более принципиальную важность сегодня, когда наложение природных явлений на человеческие деяния приводит к сложному рождению и расширению катастрофических событий. |
However, much remained to be done before the measures ordered by the Supreme Court could be implemented, and inadequate financial resources were a daunting obstacle. |
Тем не менее предстоит еще многое сделать, чтобы осуществить меры, приказанные Верховным судом, так как нехватка финансовых ресурсов представляет собой огромное препятствие на этом пути. |
Violence against women remains widespread, ranging from domestic violence to purposeful victimization in war, and constitutes a severe obstacle to the achievement of all global development goals. |
Насилие в отношении женщин - от бытового насилия до целенаправленной виктимизации в ходе войн - остается широко распространенным и представляет собой серьезное препятствие на пути к достижению всех глобальных целей в области развития. |
(a) The ongoing process of decentralization is an additional obstacle for the realization; |
а) текущий процесс децентрализации - дополнительное препятствие на пути осуществления; |
The successful conclusion of those efforts would remove the last obstacle to the holding of the dialogue, and the new time frame could be announced. |
Эти усилия, в случае их успешного завершения, помогут устранить последнее препятствие на пути развития диалога, после чего можно будет объявить о новых согласованных сроках. |
An additional obstacle is a lack of civilian police in many areas, as well as a lack of confidence in Government authorities. |
Еще одно препятствие заключается в том, что во многих районах нет гражданской полиции, а государственные власти не вызывают доверия. |