| Such unilateral economic measures present an obstacle to the socio-economic development of affected States. | Такие односторонние экономические меры препятствуют социально-экономическому развитию затрагиваемых государств. |
| Such measures are unjust and constitute an obstacle to the development of poor countries. | Эти меры являются несправедливыми и препятствуют развитию бедных стран. |
| One obstacle to achieving a consistent use of terms is the different usages in different languages. | Обеспечению единообразного употребления терминов препятствуют, среди прочего, различия в их обозначении на разных языках. |
| It recognized that financial constraints represented an obstacle to the advancement of human rights in Dominica. | Она признала, что финансовые ограничения препятствуют осуществлению прав человека в Доминике. |
| The formal recognition of a victim's status is often an obstacle to accessing reparations and assistance. | Сложности в обретении официального статуса потерпевшего зачастую препятствуют получению компенсации и помощи. |
| Its impact has become a devastating obstacle to the progress of humankind. | Ее разрушительные последствия препятствуют прогрессу человечества. |
| On these issues, traditional norms and practices are an obstacle. | Традиционные нормы и обычаи препятствуют решению этих вопросов. |
| The difficulties encountered by such organizations were an obstacle to the implementation of the Convention. | Трудности, с которыми сталкиваются такие организации, препятствуют осуществлению Конвенции. |
| Barriers to transit transport are an obstacle to international trade and should be dealt with vigorously. | Ограничения, сдерживающие развитие транзитных перевозок, препятствуют международной торговле, и для решения этих проблем необходимо принимать решительные меры. |
| They also constitute an obstacle to the return of refugees and other displaced persons, to humanitarian aid operations and to reconstruction and economic development. | Они также препятствуют возвращению беженцев и перемещенных лиц, осуществлению гуманитарных операций, процессу восстановления и экономического развития. |
| A non-governmental organization with offices in several southern African countries stated that laws had abolished racial discrimination; however, the obstacle to further progress was public attitudes. | Неправительственная организация, имеющая отделения в нескольких южноафриканских странах, заявила, что законы поставили под запрет расовую дискриминацию, однако дальнейшему прогрессу в этой области препятствуют стереотипы, сохраняющиеся в обществе. |
| There is no obstacle to the implementation of this right on the part of the Belarusian authorities. | Государственные органы Республики Беларусь не препятствуют реализации данного права. |
| The complexity of the ongoing, and currently incomplete, security sector reform process remains an obstacle to developing clear public information and awareness-raising activities. | Сложности идущего и на сегодняшний день незавершенного процесса реформирования сектора безопасности по-прежнему препятствуют разработке конкретных мероприятий в области общественной информации и повышения осведомленности населения. |
| Nonetheless, such reservations remained an obstacle to the full implementation of the Convention. | Тем не менее такие оговорки препятствуют полному осуществлению Конвенции. |
| It acknowledged, however, that there are also deep-rooted traditional practices that are an obstacle to the application of the law. | Вместе с тем она признала существование глубоко укоренившихся видов традиционной практики, которые препятствуют применению соответствующего законодательства. |
| Artisanal diamond producers and miners are constantly being confronted with serious developmental challenges that are an obstacle to the effective implementation of the Certification Scheme on the ground. | Старатели, добывающие алмазы, и горнорабочие постоянно сталкиваются с серьезными проблемами развития, которые препятствуют эффективному применению Системы сертификации на местах. |
| Please also inform the Committee as to the extent to which the new regulations introduced to fight against trafficking constitute an obstacle to labour migration. | Просьба также проинформировать Комитет о том, насколько новые нормативные акты, принятые с целью борьбы с торговлей людьми, препятствуют миграции рабочей силы. |
| That constituted not only an obstacle to the full realization of a transparent, open, predictable and non-discriminatory international trading regime but could also greatly undermine world economic growth. | Эти попытки не только препятствуют созданию транспарентного, открытого, предсказуемого и недискриминационного режима международной торговли, но также и могут серьезно затормозить мировой экономический рост. |
| However, the increasing shortage of resources and the administrative and other limitations were an obstacle to the full implementation of activities in that area. | Однако осуществлению этой деятельности в полном объеме препятствуют все большая нехватка ресурсов и наличие административных и других ограничений. |
| Violence, abuse and neglect, exploitation and discrimination are a threat throughout the life cycle of children and an obstacle to their growth and development. | Насилие, надругательство, отсутствие заботы, эксплуатация и дискриминация угрожают жизни детей на любом ее этапе и препятствуют их росту и развитию. |
| The spread and illicit trade in small arms and light weapons represent a threat to civilians and to the national security of States and also represents an obstacle to development. | Распространение стрелкового оружия и легких вооружений и незаконная торговля ими создают угрозу гражданскому населению и национальной безопасности государств, а также препятствуют развитию. |
| Parents' lack of information and lack of preventive measures in indigenous communities is also an obstacle to the healthy development of their children. | Тот факт, что в общинах коренных народов родители не имеют необходимой информации, а профилактические меры не принимаются, также препятствуют здоровому росту детей. |
| New social theories - supposedly scientific - propagated the idea that certain cultures and values in the developing world were archaic and constituted an obstacle to development. | В новых социологических теориях - которые предположительно носят научный характер - пропагандируется идея о том, что некоторые культуры и ценности в развивающихся странах устарели и препятствуют развитию. |
| Even conducting surface geophysical surveys and drilling is demanding, and the costs and logistics of thorough groundwater exploration and development are very high and an obstacle to development. | Даже проведение наземной геофизической съемки и бурения оказывается сложной задачей, при этом стоимость и трудности материально-технического обеспечения подробной разведки и освоения грунтовых вод весьма высоки и препятствуют их освоению. |
| and in no way form an obstacle to derogations of this kind. | и никак не препятствуют отступлениям такого рода. |