Such unilateral economic measures present an obstacle to the socio-economic development of affected States. |
Такие односторонние экономические меры препятствуют социально-экономическому развитию затрагиваемых государств. |
Such measures are unjust and constitute an obstacle to the development of poor countries. |
Эти меры являются несправедливыми и препятствуют развитию бедных стран. |
One obstacle to achieving a consistent use of terms is the different usages in different languages. |
Обеспечению единообразного употребления терминов препятствуют, среди прочего, различия в их обозначении на разных языках. |
It recognized that financial constraints represented an obstacle to the advancement of human rights in Dominica. |
Она признала, что финансовые ограничения препятствуют осуществлению прав человека в Доминике. |
The formal recognition of a victim's status is often an obstacle to accessing reparations and assistance. |
Сложности в обретении официального статуса потерпевшего зачастую препятствуют получению компенсации и помощи. |
Its impact has become a devastating obstacle to the progress of humankind. |
Ее разрушительные последствия препятствуют прогрессу человечества. |
On these issues, traditional norms and practices are an obstacle. |
Традиционные нормы и обычаи препятствуют решению этих вопросов. |
The difficulties encountered by such organizations were an obstacle to the implementation of the Convention. |
Трудности, с которыми сталкиваются такие организации, препятствуют осуществлению Конвенции. |
Barriers to transit transport are an obstacle to international trade and should be dealt with vigorously. |
Ограничения, сдерживающие развитие транзитных перевозок, препятствуют международной торговле, и для решения этих проблем необходимо принимать решительные меры. |
They also constitute an obstacle to the return of refugees and other displaced persons, to humanitarian aid operations and to reconstruction and economic development. |
Они также препятствуют возвращению беженцев и перемещенных лиц, осуществлению гуманитарных операций, процессу восстановления и экономического развития. |
A non-governmental organization with offices in several southern African countries stated that laws had abolished racial discrimination; however, the obstacle to further progress was public attitudes. |
Неправительственная организация, имеющая отделения в нескольких южноафриканских странах, заявила, что законы поставили под запрет расовую дискриминацию, однако дальнейшему прогрессу в этой области препятствуют стереотипы, сохраняющиеся в обществе. |
There is no obstacle to the implementation of this right on the part of the Belarusian authorities. |
Государственные органы Республики Беларусь не препятствуют реализации данного права. |
The complexity of the ongoing, and currently incomplete, security sector reform process remains an obstacle to developing clear public information and awareness-raising activities. |
Сложности идущего и на сегодняшний день незавершенного процесса реформирования сектора безопасности по-прежнему препятствуют разработке конкретных мероприятий в области общественной информации и повышения осведомленности населения. |
Nonetheless, such reservations remained an obstacle to the full implementation of the Convention. |
Тем не менее такие оговорки препятствуют полному осуществлению Конвенции. |
It acknowledged, however, that there are also deep-rooted traditional practices that are an obstacle to the application of the law. |
Вместе с тем она признала существование глубоко укоренившихся видов традиционной практики, которые препятствуют применению соответствующего законодательства. |
Artisanal diamond producers and miners are constantly being confronted with serious developmental challenges that are an obstacle to the effective implementation of the Certification Scheme on the ground. |
Старатели, добывающие алмазы, и горнорабочие постоянно сталкиваются с серьезными проблемами развития, которые препятствуют эффективному применению Системы сертификации на местах. |
Please also inform the Committee as to the extent to which the new regulations introduced to fight against trafficking constitute an obstacle to labour migration. |
Просьба также проинформировать Комитет о том, насколько новые нормативные акты, принятые с целью борьбы с торговлей людьми, препятствуют миграции рабочей силы. |
That constituted not only an obstacle to the full realization of a transparent, open, predictable and non-discriminatory international trading regime but could also greatly undermine world economic growth. |
Эти попытки не только препятствуют созданию транспарентного, открытого, предсказуемого и недискриминационного режима международной торговли, но также и могут серьезно затормозить мировой экономический рост. |
However, the increasing shortage of resources and the administrative and other limitations were an obstacle to the full implementation of activities in that area. |
Однако осуществлению этой деятельности в полном объеме препятствуют все большая нехватка ресурсов и наличие административных и других ограничений. |
Violence, abuse and neglect, exploitation and discrimination are a threat throughout the life cycle of children and an obstacle to their growth and development. |
Насилие, надругательство, отсутствие заботы, эксплуатация и дискриминация угрожают жизни детей на любом ее этапе и препятствуют их росту и развитию. |
The spread and illicit trade in small arms and light weapons represent a threat to civilians and to the national security of States and also represents an obstacle to development. |
Распространение стрелкового оружия и легких вооружений и незаконная торговля ими создают угрозу гражданскому населению и национальной безопасности государств, а также препятствуют развитию. |
Parents' lack of information and lack of preventive measures in indigenous communities is also an obstacle to the healthy development of their children. |
Тот факт, что в общинах коренных народов родители не имеют необходимой информации, а профилактические меры не принимаются, также препятствуют здоровому росту детей. |
New social theories - supposedly scientific - propagated the idea that certain cultures and values in the developing world were archaic and constituted an obstacle to development. |
В новых социологических теориях - которые предположительно носят научный характер - пропагандируется идея о том, что некоторые культуры и ценности в развивающихся странах устарели и препятствуют развитию. |
Even conducting surface geophysical surveys and drilling is demanding, and the costs and logistics of thorough groundwater exploration and development are very high and an obstacle to development. |
Даже проведение наземной геофизической съемки и бурения оказывается сложной задачей, при этом стоимость и трудности материально-технического обеспечения подробной разведки и освоения грунтовых вод весьма высоки и препятствуют их освоению. |
and in no way form an obstacle to derogations of this kind. |
и никак не препятствуют отступлениям такого рода. |