She might be evidence of an affair, or she might be an obstacle to someone getting a big, fat legacy. |
Возможно, она плод любовной связи либо препятствие в получении огромного наследства. |
On 1 May 2013, during Cuba's presentation to the Working Group on the Universal Periodic Review, 22 delegations criticized the United States embargo against Cuba and referred to it as an obstacle to the enjoyment of human rights in that country. |
1 мая 2013 года в ходе презентации Кубы в рамках Рабочей группы о всеобщем периодическом рассмотрении в Совете по правам человека 22 делегации выступили с критикой блокады, введенной Соединенными Штатами Америки против Кубы, и охарактеризовали ее как препятствие для осуществления прав человека на острове. |
The evaluation of the system-wide action plan for the implementation of Security Council resolution 1325 (2000) on women, peace and security had validated the various analyses carried out among inter-agency bodies and had identified deficiencies that existed in those areas as a main obstacle to progress. |
Оценка общесистемного плана действий по осуществлению резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности, касающейся женщин, мира и безопасности, подтвердила результаты различных аналитических исследований, проведенных межучрежденческими органами, и выявила существующие в этих областях недостатки как главное препятствие на пути прогресса. |
The countries identified the lack of financial resources as an obstacle, and agreed on the need for easy access to funds from international financial bodies and constant international cooperation. |
Страны указали на нехватку финансовых ресурсов, как на препятствие, и отметили необходимость получения беспрепятственного доступа к фондам международных финансовых учреждений и установления постоянного международного сотрудничества. |
However, most of the NGOs are of the opinion that in financial terms the court proceeding may prove to be too expensive and hence this can be an obstacle for challenging administrative decisions. |
Однако большинство НПО считают, что в финансовом выражении процедуры судопроизводства могут оказаться слишком дорогостоящими и в этой связи могут представлять собой препятствие на пути обжалования административных решений. |
The length of court procedures (except in the case of access to information) constitutes a general obstacle to effective access to justice. |
Продолжительность судебных процедур (за исключением доступа к информации) представляет собой общее препятствие на пути обеспечения эффективного доступа к правосудию. |
Beyond the absurdity of the dispute with our southern neighbour, the Republic of Macedonia sincerely hopes that soon the only obstacle that prevents us from taking our rightful place in the Euro-Atlantic family will be removed. |
Республика Македония искренне надеется, что, если не принимать во внимание абсурдный спор с нашим южным соседом, в скором времени будет устранено последнее препятствие на пути и мы займем принадлежащее нам по праву месту в семье евро-атлантических народов. |
However, that reasoning encounters one obstacle - the fact that children, the poor and the women of the world cannot wait. |
Однако стройности этой логики мешает одно препятствие, а именно тот факт, что дети, неимущие и женщины всего мира не могут ждать. |
What do you think will be the next obstacle the Earth people will put in our way? |
Как вы думаете, какое следующее препятствие поставят земляне на нашем пути? |
The lack of peace and harmony presented a significant obstacle to the strengthening of African integration and unity at a time when Africa had a greater need than ever of all its sons and daughters to tackle the challenges of unemployment, poverty and lack of sustainable development. |
Отсутствие мира и согласия представляет собой существенное препятствие на пути укрепления африканской интеграции и единства в то время, когда Африка, как никогда ранее, нуждается в том, чтобы все ее сыновья и дочери решали проблемы, связанные с безработицей, нищетой и отсутствием устойчивого развития. |
Fourteen of the 17 provinces of his country were contaminated by unexploded ordnance that constituted an immediate and long-term threat to the affected communities and was also an obstacle to the country's socio-economic development. |
Из 17 провинций, насчитывающихся в стране, 14 загрязнены невзорвавшимися боеприпасами, которые составляют непосредственную и долгосрочную угрозу для затронутых общин, а также препятствие для социально-экономического развития страны. |
Implementation of the project will reduce the language barrier present with children of internally displaced persons and returnees and representing an obstacle to inclusion in the educational system and further progress in the educational process. |
Реализация проекта уменьшит языковой барьер, который присутствует у детей внутренне перемещенных и возвращающихся лиц и представляет собой препятствие для их интеграции в образовательную систему и достижения ими дальнейших успехов в процессе обучения. |
At the time, one obstacle stood in the way of Akashi dominance acrossJapan.: |
В это время лишь одно препятствие стояло на пути захвата Японии семьёй Акаси: |
As far as I'm concerned, you're just an obstacle, a partner in paper only. That's how you feel? |
Насколько я знаю, ты всего лишь препятствие, партнер исключительно на бумаге. |
I don't know her, but I feel like she's about to be an obstacle in my path to - |
Я не знаю ее но чувствую, что она препятствие на моем пути к - |
It is also clear that very soon Armenia will start to refer to its forthcoming elections, especially when neutral parties to the process do not hesitate to comment on the approaching elections as an obstacle to an active and result-oriented peace process. |
Ясно также, что очень скоро Армения начнет ссылаться на предстоящие в этой стране выборы, особенно сейчас, когда нейтральные стороны в рамках этого процесса, не колеблясь, характеризируют приближающиеся выборы как препятствие для активного и ориентированного на достижение результатов мирного процесса. |
This obstacle to transit by the population of the region also limits the exchange of traditional goods and services between groups on both sides of the border which has further impacted the economic dynamic of the population. |
Это препятствие транзиту населения в регионе также ограничивает обмен традиционными товарами и услугами между группами по обе стороны границы, что еще больше сказывается на экономической динамике населения. |
For certification systems not to constitute an obstacle to the development of tourism, less restrictive certification criteria than those currently applied must be established. |
Для того чтобы система сертификации не превратилась в препятствие для развития туризма, необходимо выработать такие критерии сертификации, которые были бы менее жесткими по сравнению с теми, которые применяются в настоящее время. |
As this study has shown, violence against women is a widespread and serious problem that affects the lives of countless women and is an obstacle to the achievement of equality, development and peace in all continents. |
Как показано в данном исследовании, насилие в отношении женщин является широко распространенной и серьезной проблемой, которая оказывает влияние на жизнь бесчисленного множества женщин и представляет собой препятствие для достижения равенства, развития и мира на всех континентах. |
This policy creates a significant obstacle to mobility in respect of staff who previously met the strict conditions for an exemption from the policy and would no longer meet those conditions after a move. |
Такое правило создает существенное препятствие в применении принципа мобильности к сотрудникам, которые раньше отвечали строгим условиям исключения из сферы действия этого правила, а теперь после переезда на другое место не будут отвечать этим условиям. |
The presence of anti-personnel mines is also an obstacle to the socio-economic development of the countries affected, as they prevent the rural activities that provide the livelihood of a majority of the people in those areas in developing countries. |
Наличие противопехотных мин также создает препятствие для социально-экономического развития затрагиваемых стран, так как они препятствуют сельскохозяйственной деятельности, позволяющей обеспечивать средствами существования большинство населения в этих районах развивающихся стран. |
Further, the request to the Court in the draft resolution would be renewable on an annual basis which, for all intents and purposes, would amount to creating a perpetual obstacle to court action. |
Кроме того, просьба к Суду, содержащаяся в проекте резолюции, должна возобновляться ежегодно, что, применительно к достижению любых целей, будет создавать постоянное препятствие для деятельности Суда. |
The fact that two of these conventions have not yet entered into force, namely, the Terminal Operators Convention and the Receivables Convention was not regarded as an obstacle to their inclusion in this list. |
Тот факт, что две из этих конвенций, а именно Конвенция об операторах терминалов и Конвенция о дебиторской задолженности, еще не вступили в силу, не был расценен как препятствие для их включения в этот перечень. |
Even more troubling, some societies have devalued the family in recent decades, created negative stereotypes about family life and stripped the family of its human rights, treating it as an obstacle to new harmful social policies that exalt individualism at the expense of the family. |
Еще большую тревогу вызывает то, что некоторые общества в последние десятилетия обесценили семью, сформировав негативные стереотипы в отношении семейной жизни и лишив семью ее прав человека, рассматривая ее как препятствие на пути новых типов вредоносной социальной политики, превозносящих индивидуализм за счет семьи. |
Without prejudice to the right of all States to import, produce and possess such weapons for the needs of legitimate self-defense and security, the spread of illicit light weapons was deemed an obstacle to the peaceful settlement of disputes and contributes to prolonging conflict. |
Без ущерба для права всех государств на ввоз, и производство такого оружия и приобретение его для нужд законной самообороны и обеспечения безопасности распространение незаконных легких вооружений рассматривалось как препятствие на пути мирного урегулирования споров, которое содействует продолжению конфликта. |