Extreme poverty continues to remain an obstacle to development and security in many parts of the world. | Крайняя нищета продолжает оставаться препятствием на пути обеспечения развития и безопасности во многих частях мира. |
He also declared that the war no longer constituted an obstacle to the development of Angola and that his Government would henceforth ensure a more rational use of oil revenue to improve the socio-economic conditions of the population. | Он также заявил, что война больше не является препятствием на пути развития Анголы и что его правительство будет теперь обеспечивать более рациональное использование доходов от продажи нефти, направляя их на улучшение социально-экономических условий жизни населения. |
He stated that the main theoretical and practical obstacle of multiculturalism in Latin American societies is the conclusive fact of mestizaje and myth of "racial democracy". | Он заявил, что главным теоретическим и практическим препятствием на пути к культурному многообразию в латиноамериканских обществах является неоспоримый факт расового смешения и миф о "расовой демократии". |
Though underdevelopment should not and must not be invoked to shield or justify human rights violations, experience has also shown that lack of development constitutes an obstacle to the full realization of all freedoms and human rights. | Хотя слабое развитие не может и не должно использоваться в качестве предлога для оправдания нарушений прав человека, опыт также показал, что слабое развитие является препятствием на пути к полному осуществлению всех свобод и прав человека. |
Tragically, Paraguay is landlocked, which is a considerable obstacle to our aspiration to build an economy based on production and international trade. | К сожалению, отсутствие у Парагвая выхода к морю является значительным препятствием на пути осуществления цели создания экономики на основе развития производства и международной торговли. |
A difficult obstacle to such a development is the worldwide increase in organized crime. | Рост организованной преступности во всем мире - главное препятствие на этом пути. |
This also represents an obstacle to enterprise development. | Это также представляет собой препятствие на пути развития предпринимательства. |
What do they mean by obstacle? | Что они имеют в виду, препятствие? |
Violence against women remains widespread, ranging from domestic violence to purposeful victimization in war, and constitutes a severe obstacle to the achievement of all global development goals. | Насилие в отношении женщин - от бытового насилия до целенаправленной виктимизации в ходе войн - остается широко распространенным и представляет собой серьезное препятствие на пути к достижению всех глобальных целей в области развития. |
For billions of females, male violence, both in times of armed conflict and in times of peace, further aggravates mental and physical ill health and constitutes maybe the most severe obstacle to women's empowerment. | Для миллиардов женщин насилие со стороны мужчин - будь то в периоды вооруженных конфликтов или же в мирное время - еще сильней подрывает их психическое и физическое здоровье и представляет собой, вероятно, самое сложное препятствие в деле раскрепощения женщин. |
Mr. Ito (Japan) said that his country had always believed desertification to be a serious global environmental problem and a fundamental obstacle to sustainable development in developing countries, and it had made positive contributions to efforts to control the phenomenon. | Г-н ИТО (Япония) говорит, что его страна всегда считала опустынивание одной из серьезных глобальных экологических проблем и одним из главных препятствий на пути к обеспечению устойчивого развития развивающихся стран и вносила свой конструктивный вклад в усилия по борьбе с этим явлением. |
As poverty is a main obstacle in implementing the Habitat Agenda, the Declaration stresses the need to address, in an integrated manner, poverty, homelessness, unemployment, lack of basic services, exclusion of women and of children and marginalized groups. | Поскольку нищета является одним из главных препятствий на пути осуществления Повестки дня Хабитат, в Декларации подчеркивается необходимость комплексного решения таких проблем, как нищета, бездомность, безработица, отсутствие основных услуг, социальная изоляция женщин и детей и маргинальных групп. |
The Inyandza National Movement stated that violence was an obstacle to socio-economic development in South Africa. | Национальное движение "Иниандза" заявило, что одним из препятствий на пути социально-экономического развития Южной Африки является насилие. |
One obstacle to furthering employment and income-generating opportunities for refugees and returnees is limited access to affordable credit schemes. | Одним из препятствий на пути содействия занятости беженцев и возвращающихся лиц и создания возможностей для занятия деятельностью, проносящей доход, является ограниченный доступ к системам дешевого кредитования. |
Lengthy procurement lead time has been identified as an obstacle to rapid deployment, particularly for specialized equipment and large-volume orders that entail dedicated production schedules for manufacturers. | Было установлено, что одним из препятствий на пути быстрого развертывания являются длительные процедуры закупки, особенно специализированного оборудования и крупных партий имущества, которое производится по специальному графику. |
Without fiscal intervention by Governments through taxation based on carbon content, the low fossil fuel prices in the world market remain an obstacle to emission reduction. | Если правительства не примут соответствующих мер бюджетно-финансового характера посредством обеспечения налогообложения с учетом уровней содержания углерода, то низкие цены на ископаемые виды топлива на мировом рынке будут и впредь служить в качестве препятствия на пути к уменьшению объема выбросов. |
Slovenia has thus eliminated the last obstacle to equal opportunities in education and created the conditions for greater participation of women in the police force. | Таким образом, Словения устранила последние препятствия на пути к получению образования на равных правах и создала условия для более широкого участия женщин в работе полиции. |
They have also laid one obstacle after another for the establishment of the three direct links and in other areas. | Они продолжают также создавать препятствия на пути установления «трех прямых связей», равно как и в других областях. |
Thus, discussions on this subject have often been accompanied by distorted controversies and ambiguities which, in our view, not only present a significant obstacle to the realization of cultural rights but also weaken attempts to arrive at a universal understanding of human rights. | В результате обсуждение данного вопроса зачастую сопровождается излишними противоречиями и неопределенностями, что, по нашему мнению, создает не только серьезные препятствия на пути реализации культурных прав, но и затрудняет возможность всеобщего понимания прав человека. |
UNCTAD peer review points out that, in Senegal, the exclusive competence of the WAEMU Commission is perceived as "an obstacle to the emerging work in this area of both the Ministry of Trade and the Competition Commission". | Как указывается в экспертном обзоре ЮНКТАД, в Сенегале исключительные полномочия Комиссии ЗАЭВС рассматриваются "в качестве препятствия на пути к налаживанию новой работы в этой области как министерства торговли, так и Комиссии по вопросам конкуренции". |
They have long thought about getting married, but there is an obstacle: the Baron already has a wife. | Они уже давно думают о свадьбе, но есть одна проблема: барон женат. |
The Committee noted that the question of the debt of the African countries constituted an important obstacle to the implementation of NEPAD. | Комитет отметил, что проблема задолженности африканских стран представляет собой серьезное препятствие в реализации задач НЕПАД. |
While the offer by Ethiopia, Thailand and Mexico to host regional courses in 2012 and 2013 would alleviate the first obstacle, the funding problem remained. | Выдвинутые Эфиопией, Таиландом и Мексикой предложения провести у них региональные курсы в 2012 и 2013 годах уменьшат остроту первой из вышеупомянутых проблем, однако проблема финансирования по-прежнему стоит весьма остро. |
Another matter closely related to sustainable development was the issue of foreign debt, which the international community should continue working to overcome, since it was an obstacle to sustainable development in various countries and regions of the world. | Еще одним непосредственно связанным с задачей обеспечения устойчивого развития вопросом является проблема внешней задолженности, которую международному сообществу следует продолжать стремиться урегулировать, поскольку она препятствует достижению устойчивого развития в различных странах и регионах мира. |
Despite international efforts, however, the drug problem remained an obstacle to development; extensive global action was therefore needed. | Однако несмотря на все международные усилия, проблема наркотиков остается препятствием для развития. |
You better be careful, because she knows you're her biggest obstacle. | Будь осторожна, ведь она знает, что ты для неё - самая большая помеха. |
The visa requirements are not an obstacle for them. | Так что визовый режим для них вовсе не помеха. |
Adversity isn't an obstacle that we need to get around in order to resume living our life. | Неблагоприятные обстоятельства - это не помеха, которую надо обойти стороной, чтобы восстановить нормальную жизнь. |
Poland is of the view that Cuban debt to Poland does not constitute an obstacle to the development of bilateral economic relations. | По мнению Польши, задолженность Кубы перед Польшей - не помеха для развития двусторонних экономических отношений. |
Conditions of insecurity are the overriding obstacle to durable return. | Отсутствие безопасности - главная помеха на пути устойчивого возвращения. |
One obstacle to achieving a consistent use of terms is the different usages in different languages. | Обеспечению единообразного употребления терминов препятствуют, среди прочего, различия в их обозначении на разных языках. |
It acknowledged, however, that there are also deep-rooted traditional practices that are an obstacle to the application of the law. | Вместе с тем она признала существование глубоко укоренившихся видов традиционной практики, которые препятствуют применению соответствующего законодательства. |
"The provisions of this Article do not constitute an obstacle to the extradition, in pursuance of extradition treaties concluded before the outbreak of hostilities, of protected persons accused of offences against ordinary criminal law." | Положения этой статьи не препятствуют выдаче покровительствуемых лиц, обвиняемых в уголовных преступлениях, на основании заключенных до начала военных действий договоров о выдаче." |
This article does not constitute an obstacle to the jurisdiction of the States Parties for provisional or protective measures. | Положения настоящей статьи не препятствуют осуществлению юрисдикции Договаривающихся государств в отношении мер предварительного или обеспечительного характера. |
The presence of anti-personnel mines is also an obstacle to the socio-economic development of the countries affected, as they prevent the rural activities that provide the livelihood of a majority of the people in those areas in developing countries. | Наличие противопехотных мин также создает препятствие для социально-экономического развития затрагиваемых стран, так как они препятствуют сельскохозяйственной деятельности, позволяющей обеспечивать средствами существования большинство населения в этих районах развивающихся стран. |
Capacity constraints could, however, be an obstacle preventing many developing countries from reaping the benefits of more accessible markets. | Однако ограниченность потенциала может стать фактором, препятствующим использованию многими развивающимися странами преимуществ более широкого доступа на рынки. |
The shortage of the latter may be the single most important obstacle to more rapid progress. | Дефицит кадров, возможно, является самым серьезным фактором, препятствующим достижению более стремительного прогресса. |
Countries reported that limited financial resources were a prime obstacle to effective functioning of institutional mechanisms, though a few reported increased resource allocation for national machineries. | Согласно представленной странами информации, нехватка финансовых ресурсов является главным фактором, препятствующим эффективной работе организационных механизмов, хотя ряд стран сообщили об увеличении объема ресурсов, предоставляемых национальным механизмам. |
The Secretary-General notes with grave concern that impunity for attacks against journalists remains the biggest obstacle to effectively ensuring the safety of journalists. | Генеральный секретарь с глубокой обеспокоенностью отмечает, что безнаказанность нападений на журналистов остается главным фактором, препятствующим обеспечению безопасности журналистов на практике. |
In marshalling its savings towards productive investment, the private sector's greatest obstacle is weak and unstable economic growth. | Основным фактором, препятствующим направлению сбережений частного сектора на цели продуктивных инвестиций является слабый и неустойчивый экономический рост. |
I mean, it's not like there's some insurmountable obstacle keeping you apart. | Не то чтобы у вас на пути стояла непреодолимая преграда. |
So Xo and I have this obstacle? | Что если между мной и Ксо такая преграда? |
There are an obstacle, we have not done. | Это единственная преграда, которую мы еще не преодолели. |
Nuclear weapons are the obstacle to world peace, not its solution. | Ядерное оружие - преграда мировому миру, а не средство его достижения. |
I mean, that's a gift for anyone who wants to be a detective, is an obstacle, because an obstacle is an inspiration. | Это ведь подарок для любого, кто хочет стать детективом, препятствие, потому что преграда является вдохновением. |
One obstacle to the implementation of a quota system in Parliament is Jamaica's first past the post system that does not facilitate such an approach. | Одним из факторов, препятствующих реализации системы квотирования в парламенте, является система частично мажоритарных выборов, которая не способствует применению такого подхода. |
Failure to adequately demonstrate how enterprise risk management and an internal control framework can add value to the Organization can be an obstacle to fully integrating the framework within the Organization. | Недостаточная демонстрация того, как система общеорганизационного управления рисками и внутреннего контроля может повысить эффективность деятельности Организации, может стать одним из факторов, препятствующих полной интеграции этой системы в рамках Организации. |
The Committee has found that there is no other obstacle to the admissibility of the communication and has thus proceeded to consider the case on it merits. | Комитет считает, что никаких других факторов, препятствующих считать это сообщение приемлемым, нет, и постановляет провести рассмотрение по существу, результаты которого изложены ниже. |
An unfavourable modal split with a high growth of road transport, especially heavy goods transport as well as passenger car traffic (in cities and agglomerations) is the major obstacle to transport development. | Одним из главных факторов, препятствующих развитию транспортной отрасли, является неэффективное распределение перевозок по видам транспорта, характеризующееся высокими темпами развития автомобильного транспорта, и в частности грузовых перевозок большегрузными транспортными средствами, а также движения пассажирских автомобилей (в городах и агломерациях). |
Since the shortage of female teachers remains an additional obstacle to girls' education, UNICEF organized programmes to improve the abilities of teachers. | Так как нехватка учителей-женщин по-прежнему является одним из факторов, препятствующих охвату девочек школьным образованием, ЮНИСЕФ организовал программы для повышения квалификации учителей. |
This situation is still an obstacle to humanitarian activities, reconstruction and, in particular, the deployment of UNMEE. | Эта ситуация по-прежнему затрудняет осуществление гуманитарной деятельности, процесс восстановления и, самое главное, развертывание МООНЭЭ. |
This volatility of financial flows is clearly an obstacle to sustainable development in developing countries. | Эта нестабильность потоков финансового капитала явно затрудняет устойчивое развитие в развивающихся странах. |
In addition, in many countries, the complex procedure requires multiple visits, creating an additional obstacle to birth registration for populations who are located in remote areas. | Кроме того, во многих странах из-за сложного характера этой процедуры люди вынуждены совершать несколько поездок, что дополнительно затрудняет регистрацию рождения для лиц, живущих в отдаленных районах. |
She was informed that the next report for 1998 would contain much more information in this regard but again the lack of specific and accurate data on the extent of the phenomenon was raised as an obstacle for reporting on the issue. | В ответ на ее просьбу ей сообщили, что в следующем докладе, который предполагается выпустить в 1998 году, будет содержаться более подробная информация по этой проблеме, однако отсутствие конкретных и точных данных о масштабах указанного явления, как и прежде, затрудняет представление соответствующей информации. |
As paragraph 31 of the report correctly underlined, "Lack of participation is a disservice to the Kosovo Serb population" and, as stated in paragraph 9, "remains an obstacle to the fulfilment of certain standards". | Как справедливо отмечено в пункте 31 доклада, их неучастие, «не отвечает интересам косовских сербов» и, как отмечено в пункте 9, «затрудняет осуществление отдельных стандартов». |
A significant obstacle for the mission has been the lack of qualified interpreters and translators. | Значительные трудности для миссии возникли вследствие нехватки квалифицированных устных и письменных переводчиков. |
The biggest obstacle to the process of institution-building is the delay in enacting certain legal reforms. | Основные трудности, которые возникли в процессе укрепления институциональных структур, связаны с задержкой в одобрении ряда реформ в области законодательства. |
For all four country programmes reviewed, monitoring and evaluation problems were identified as an obstacle to good planning and to assessing programme results. | При анализе четырех страновых программ в качестве одного из препятствий, мешающих эффективному планированию и оценке результатов осуществления программ, были названы трудности с обеспечением контроля за деятельностью/оценки. |
The difficulties in access to advanced technologies are an obstacle to overcoming the disadvantages of developing countries, reducing their competitiveness and creating barriers to the transformation of productive processes. | Трудности, связанные с доступом к развитой технологии, представляют собой препятствие на пути преодоления неблагоприятных условий в развивающихся странах, снижая их конкурентоспособность и создавая барьеры на пути к преобразованию производственных процессов. |
Even conducting surface geophysical surveys and drilling is demanding, and the costs and logistics of thorough groundwater exploration and development are very high and an obstacle to development. | Даже проведение наземной геофизической съемки и бурения оказывается сложной задачей, при этом стоимость и трудности материально-технического обеспечения подробной разведки и освоения грунтовых вод весьма высоки и препятствуют их освоению. |
The external debt problems of the developing countries were an obstacle to sustainable development. | Барьером на пути устойчивого развития являются проблемы внешней задолженности развивающихся стран. |
Secondly, as mentioned, a significant obstacle to effective waste management is cost. | Во-вторых, как отмечалось, значительным барьером на пути эффективного обращения с отходами являются затраты. |
It has become clear that lack of real domestic ownership is the most important obstacle to effective programme implementation, and that conditionality is not a substitute for Government commitment. | Стало ясно, что отсутствие реальной национальной ответственности является самым серьезным барьером на пути эффективного осуществления программ и что условия получения кредитов не подменяют собой обязательства государств. |
The peculiarities of the political culture of the societies, including unstable or low esteem of government, constitute another obstacle to the implementation of Summit commitments. | Особенности политической культуры стран, включая неоднозначное или негативное отношение к действиям правительства, являются еще одним барьером на пути осуществления решений Встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
Mr. Ruteere linked recognition and justice to development, stating that racial discrimination remained an obstacle to development and that rights were central to the achievement of the Millennium Development Goals. | Г-н Рутеере отметил связь между признанием и справедливостью и развитием, указав на то, что расовая дискриминация остается барьером на пути к развитию и что обеспечение прав имеет решающее значение для достижения Целей развития тысячелетия. |
One adverse effect of climate change was a higher incidence of natural disasters, which were an obstacle to sustainable development. | Одним из неблагоприятных последствий изменения климата является увеличение числа случаев возникновения стихийных бедствий, которые являются препятствиями на пути к обеспечению устойчивого развития. |
The sponsors also reiterate their determination to oppose and fight any obstacle to the promotion of human rights and fundamental freedoms and seek to lay the foundation for democracy and pluralistic society. | Авторы также подтверждают свою решимость бороться с любыми препятствиями на пути соблюдения прав человека и основных свобод и стремятся заложить основу демократии и плюралистического общества. |
I call on all countries to join forces to combat the illegal international narcotics trade and its attendant ills, which represent the major obstacle to sustainable development and security in small States. | Я призываю все страны объединить свои усилия в борьбе против незаконной международной торговли наркотиками и сопутствующими ей бедами, которые являются основными препятствиями на пути устойчивого развития и безопасности в малых государствах. |
Since we are concerned with and interested in events that take place in the international community of which we are part, we feel that armed conflicts in some countries constitute the major obstacle to development. | Поскольку нас беспокоят и интересуют события, происходящие в международном сообществе, частью которого мы являемся, мы считаем, что вооруженные конфликты в некоторых странах являются главными препятствиями на пути развития. |
Maternity and family duties is the greatest obstacle for women to retain a job or to seek for another one. | Выполнение материнских и семейных обязанностей являются самыми большими препятствиями на пути сохранения женщинами работы или поисков другой работы. |
Furthermore, violence against women and girls is an obstacle to sustainable development and stands in the way of the full achievement of the Millennium Development Goals by 2015. | Кроме того, насилие в отношении женщин и девочек является преградой на пути к устойчивому развитию и препятствует полному достижению к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Committee is concerned that prevalent attitudes concerning the subordinate role of women in the family and in society are a substantial obstacle to the equal enjoyment of rights by women, and impede their education and opportunities for employment and full participation in political life. | Комитет обеспокоен тем, что преобладающая точка зрения относительно подчиненной роли женщины в семье и обществе является существенной преградой на пути к равному осуществлению женщинами своих прав, препятствует их образованию и сужает их возможности в области занятости и полноправного участия в политической жизни. |
The Charter of Economic Rights and Duties of States, article 16, paragraph 2, contained the following provision: "No State has the right to promote or encourage investments that may constitute an obstacle to the liberation of a territory occupied by force." | В пункте 2 статьи 16 Хартии экономических прав и обязанностей государств содержится следующее положение: "Ни одно государство не имеет права оказывать содействие или поощрять капиталовложения, которые могут явиться преградой на пути к освобождению территорий, оккупированных силой". |
However, the opposition's shortcomings pose a further obstacle to democratic development. | Но слабость оппозиции являются дополнительной преградой на пути демократического развития. |
Lexi was the only obstacle between Susie and her dream. | Лекси была единственной преградой на пути Сьюзи к её мечте. |