The Ministers also noted that the continuation of sanctions had become an obstacle to the full implementation of the Global Political Agreement. | Министры также отметили, что сохранение санкций послужило препятствием на пути полного осуществления Глобального политического соглашения. |
AIDS is a significant obstacle to progress and national development. | СПИД является существенным препятствием на пути прогресса и национального развития. |
Vast social inequalities persist, constituting both a moral affront and an obstacle to development. | Продолжается углубление социального неравенства, что является как моральным унижением, так и препятствием на пути к развитию. |
In addition to the toll on human life and well-being, anti-personnel mines are also an obstacle to sustainable development, as they exclude people from access to areas of potential economic benefit. | Помимо того, что в результате применения этого оружия гибнут люди и наносится ущерб их благополучию, противопехотные мины также являются препятствием на пути к устойчивому развитию, поскольку они лишают людей доступа к районам, которые могут принести большую экономическую выгоду. |
It is regrettable that the ramifications of the dangerous events witnessed in the Gulf region over the past 20 years constitute an ongoing threat to the security and stability of the region and an obstacle to its development and growth. | Мы с сожалением отмечаем тот факт, что последствия опасных событий в районе Залива в последние 20 лет по-прежнему являются источником угрозы для безопасности и стабильности в регионе и препятствием на пути развития и роста. |
If lily is an obstacle, I'll handle it. | Если Лили-это препятствие, то я преодолею его. |
Other participants stated that the financial difficulties of the United Nations should not be seen as an obstacle to the establishment of the permanent forum. | Другие участники заявляли, что финансовые проблемы Организации Объединенных Наций не следует рассматривать как препятствие на пути создания постоянного форума. |
This lack of an overarching strategy is perceived as an obstacle to the conduct of efficient and effective field operations by OHCHR staff and stakeholders. | Это отсутствие всеобъемлющей стратегии усматривается сотрудниками УВКПЧ и заинтересованными сторонами как препятствие на пути осуществления эффективных и результативных полевых операций. |
As a result, an order staying the author's prosecution was entered, which was a permanent obstacle to the criminal proceedings against the author on the (then) applicable law. | В результате этого было вынесено постановление о прекращении производства по делу автора, которое создало препятствие для уголовного преследования автора на основе применимого (тогда) закона. |
MAJOR OBSTACLE TO NATIONAL IMMUNIZATION DAYS | ГЛАВНОЕ ПРЕПЯТСТВИЕ ДЛЯ НАЦИОНАЛЬНЫХ ДНЕЙ ВАКЦИНАЦИИ |
Concerning terrorism, an obstacle to peace and lasting development, my country feels that it has become imperative to improve and globalize the international legal framework in order to combat this scourge, which has assumed a new form in modern times. | В отношении терроризма, одного из препятствий на пути мира и прочного развития, моя страна считает, что настало время улучшить и сделать глобальной международно-правовую основу для борьбы с этим бедствием, которое в наши дни приняло новую форму. |
For our part, we have decided never to be an obstacle to peace: in the present situation, the negotiation, signing and implementation of the Arusha Agreement has proved to be the best approach. | С нашей стороны, мы приняли решение никогда не чинить препятствий на пути к миру: в нынешних условиях ведение переговоров, подписание и осуществление Арушского процесса является самым эффективным подходом. |
Should a Government rely heavily on its customs administration for the collection of revenue or for the enforcement of protectionist policies, it could seriously hamper any efforts made by that customs administration not to pose an obstacle to legitimate trade. | Если правительство будет требовать от таможенных органов как можно больше сборов и осуществления протекционистских мер, оно может серьезно помешать стремлению таможни не ставить препятствий на пути законных торговых потоков. |
The lack of specific legislation on violence against women is also an obstacle to effectively combat violence against women in all its forms, as reported by Benin, Madagascar, Mali, Swaziland and Zimbabwe. | Одним из препятствий на пути эффективной борьбы с насилием в отношении женщин во всех его формах является и отсутствие специального законодательства по вопросам насилия в отношении женщин, о чем сообщили Бенин, Зимбабве, Мадагаскар, Мали и Свазиленд. |
The continuing failure to apprehend indicted war criminals also remains an obstacle to permanent peace and national reconciliation in Bosnia and Herzegovina. | Одним из препятствий на пути к достижению постоянного мира и национального примирения в Боснии и Герцеговине по-прежнему является отказ от выдачи лица, которым предъявлены обвинения в совершении военных преступлений. |
Female illiteracy was cited as the major obstacle to the advancement of women in Asia. | Неграмотность среди женщин называлась в качестве главного препятствия на пути улучшения положения женщин в Азии. |
Reversing this particular obstacle to restitution has proven very difficult unless adequate measures are taken to ensure that current occupants will be protected against homelessness or unreasonable relocation. | Без принятия надлежащих мер по обеспечению защиты ныне занимающих жилье лиц от бездомности или необоснованного переселения преодоление этого конкретного препятствия на пути реституции представляется весьма трудным делом. |
There is no greater obstacle to the realization of human dignity than the extreme and chronic poverty that has inspired the MDGs. | Нет большего препятствия на пути реализации человеческого достоинства, чем крайняя и хроническая нищета, для борьбы с которой и были сформулированы цели в области развития, поставленные в Декларации тысячелетия. |
(a) The policies of the former dictatorial regime: The ponderous legacy of the former dictatorship's policies presents a major challenge and has constituted an obstacle to the Government's programmes to protect and promote human rights at all levels. | а) Политика, проводившаяся прежним диктаторским режимом: тяжелое наследие политики, проводившейся бывшим диктаторским режимом, создает серьезную проблему и препятствия на пути осуществления правительственных программ по защите и поощрению прав человека на всех уровнях; |
There's always a obstacle in the way. | Всегда препятствия на пути. |
The limited time frame in which to implement the recommendations is yet another obstacle. | Еще одна проблема заключается в отсутствии достаточного времени для выполнения рекомендаций. |
Yes, that is an obstacle. | Да. Это проблема. |
The Summit also recognized that debt constituted a significant obstacle to investment in many countries of the hemisphere. | На встрече было также признано, что серьезное препятствие для инвестиций во многих странах полушария представляет проблема задолженности. |
OK. The single greatest obstacle facing Spotless Scrub is a lack of visibility. | Проблема "Безупречной уборки" это отсутствие наглядности. |
As long as the idea remains that men are the primary obstacle women face, instead of flawed education models and the cultural processes of inequity, it will be difficult to perceive any genuine development in future generations. | Если повсеместно пропагандируется идея о том, что главная проблема женщин заключается в мужчинах, а не в ошибочных моделях образования и сохранении культурных традиций неравенства, то вряд ли грядущие поколения смогут ощутить на себе подлинное развитие. |
However, there is a small obstacle in the way. | Однако, есть небольшая помеха на пути. |
Our experience with cooperative efforts between anti-drug agencies in Russia and in a number of countries in Latin America, South-East Asia and other regions of the world shows that, for such joint efforts, distance is no obstacle. | Опыт сотрудничества антинаркотических служб России и ряда стран Латинской Америки, Юго-Восточной Азии, других регионов показывает, что для объединения усилий в борьбе с наркоугрозой расстояние - не помеха. |
That won't be an obstacle. | Это совсем не помеха. |
Thus the overthrow of President Aristide on 29 September 1991 was seen not only as an obstacle to Haiti's political progress, but also as a step backward that could trigger political regression in the region. | Свержение президента Аристида 29 сентября 1991 года было воспринято в то время не только как помеха для процесса политического развития в Гаити, но и как событие, могущее обратить вспять позитивные политические тенденции в регионе. |
[breathing heavily] Well, he's still an obstacle. | И всё же он помеха. |
On these issues, traditional norms and practices are an obstacle. | Традиционные нормы и обычаи препятствуют решению этих вопросов. |
Barriers to transit transport are an obstacle to international trade and should be dealt with vigorously. | Ограничения, сдерживающие развитие транзитных перевозок, препятствуют международной торговле, и для решения этих проблем необходимо принимать решительные меры. |
They also constitute an obstacle to the return of refugees and other displaced persons, to humanitarian aid operations and to reconstruction and economic development. | Они также препятствуют возвращению беженцев и перемещенных лиц, осуществлению гуманитарных операций, процессу восстановления и экономического развития. |
New social theories - supposedly scientific - propagated the idea that certain cultures and values in the developing world were archaic and constituted an obstacle to development. | В новых социологических теориях - которые предположительно носят научный характер - пропагандируется идея о том, что некоторые культуры и ценности в развивающихся странах устарели и препятствуют развитию. |
The criminal procedure established and applied in Mexico constitutes an obstacle to full compliance with article 14 of the Covenant, which requires a trial to take place before a judge, in the presence of the accused person and at a public hearing. | Уголовно-процессуальные нормы, установленные и применяемые в Мексике, препятствуют соблюдению в полном объеме положений статьи 14 Пакта, которая предписывает проводить разбирательство дел в суде в присутствии обвиняемого и в открытом судебном заседании. |
The major obstacle to transport sector developments is insufficient capacity for investments in both road and rail infrastructure. | Основным фактором, препятствующим развитию транспортного сектора, является отсутствие достаточных возможностей для инвестирования средств в инфраструктуру как автомобильного, так и железнодорожного транспорта. |
A very specific obstacle to well-designed and targeted programmes and policies is the lack in many countries of comprehensive and timely statistics about the labour market and the social impacts of the crisis. | Весьма конкретным фактором, препятствующим разработке и осуществлению хорошо спланированных и целенаправленных программ и стратегий, является отсутствие во многих странах всеобъемлющих и своевременных статистических данных о рынке труда и социальных последствиях кризиса. |
Violence against women was another obstacle not only to equality between men and women but also to women's participation in development. | Еще одним фактором, препятствующим не только равенству мужчин и женщин, но и участию женщин в процессе развития, является насилие в отношении женщин. |
The greatest obstacle to fulfilling the terms of the Convention was the absence of public awareness of the principle of equality between men and women. | Главным фактором, препятствующим выполнению положений Конвенции, является неосведомленность населения о принципе равенства между мужчинами и женщинами. |
Question 5: May article 2 of the Convention, providing for full responsibility of the carrier for acts and omissions of his agents and servants, represent an obstacle for your Government to become a Party to the Convention? | Вопрос 5: Не является ли статья 2 Конвенции, предусматривающая всю полноту ответственности перевозчика за действия и упущения своих агентов и лиц, к услугам которых они прибегают, фактором, препятствующим правительству вашей страны стать стороной Конвенции? |
The language is not an obstacle to communication anymore! | Язык больше не преграда для общения! |
Distance - is no obstacle to your important meeting! | Расстояние - не преграда Вашему одновременному общению! |
So Xo and I have this obstacle? | Что если между мной и Ксо такая преграда? |
There are an obstacle, we have not done. | Это единственная преграда, которую мы еще не преодолели. |
I mean, that's a gift for anyone who wants to be a detective, is an obstacle, because an obstacle is an inspiration. | Это ведь подарок для любого, кто хочет стать детективом, препятствие, потому что преграда является вдохновением. |
However, the availability of explosives to fully destroy these hazardous items remains a significant obstacle. | Вместе с тем одним из существенных факторов, препятствующих полному уничтожению этих опасных предметов, по-прежнему является нехватка взрывчатых веществ. |
Religion had been mentioned as an obstacle to contraceptive use, and she wondered if any change in attitude on the part of religious leaders had been noted. | В качестве одного из факторов, препятствующих использованию противозачаточных средств, была упомянута религия, и она спрашивает в этой связи, было ли отмечено какое-либо изменение позиции религиозных лидеров по отношению к этому вопросу. |
Moreover, it was noted that portfolio investment flows and bank flows have shown great volatility, and that that volatility was an obstacle to sustainable development in developing countries. | Кроме того, было отмечено, что потоки портфельных инвестиций и банковского капитала являются крайне неустойчивыми, и эта неустойчивость является одним из факторов, препятствующих устойчивому развитию развивающихся стран. |
It considers that there is no obstacle to the admissibility of the remaining issues raised by the author in his communication and will proceed to examine these issues on the merits. | Он считает, что нет никаких факторов, препятствующих признанию приемлемости остальных вопросов, затронутых автором в его сообщении, и приступает к рассмотрению этих вопросов по существу. |
The Committee has found that there is no other obstacle to the admissibility of the communication and has thus proceeded to consider the case on it merits. | Комитет считает, что никаких других факторов, препятствующих считать это сообщение приемлемым, нет, и постановляет провести рассмотрение по существу, результаты которого изложены ниже. |
Moreover, easy access to small arms is an obstacle to the negotiation and implementation of lasting peace agreements, impedes the development of a culture of peace and conflict prevention and hinders peace-building efforts. | Кроме того, доступность стрелкового оружия затрудняет обсуждение и осуществление соглашений о прочном мире, мешает формированию культуры мира и предупреждению конфликтов и препятствует миротворческим усилиям. |
The unwillingness of many Kosovo Serbs to cooperate with the Provisional Institutions remains a challenge and an obstacle to the integration of Kosovo Serb communities into mainstream society. | Нежелание многих косовских сербов сотрудничать с Временными институтами остается серьезной проблемой и затрудняет интеграцию косовских сербов в основное общество. |
Kosovo Serb participation in the government structures of Kosovo remains marginal, particularly at the central level, and their lack of engagement in political and institutional life remains an obstacle to the fulfilment of certain standards. | Участие косовских сербов в работе административных структур Косово остается незначительным, особенно на центральном уровне, а тот факт, что они не принимают участия в политической и институциональной жизни, по-прежнему затрудняет осуществление отдельных стандартов. |
Such a high density of mines represents a tremendous obstacle for normal functioning of life in these areas, particularly in predominately agricultural regions, and hampers the return of refugees and displaced persons to their homes. | Столь высокая плотность минирования представляет собой серьезнейшее препятствие для нормальной жизни в этих районах, особенно тех, которые являются преимущественно сельскохозяйственными, и затрудняет возвращение домой беженцев и перемещенных лиц. |
It is widely recognized that even today, a lack of reliable and continuous data is an obstacle to forming a clear picture of violence against women. | Эта проблема распространена до сих пор, и отсутствие надёжных и непрерывающихся данных затрудняет исследования насилия над женщинами и составление общего представления о нём в историческом контексте. |
You were trained to surmount any obstacle. | Ты обучен преодолевать любые трудности. |
Some authors argue that cross-cultural communication has always been an obstacle to positive interaction between local communities and the outsider. | Некоторые авторы утверждают, что трудности межкультурного общения всегда препятствовали позитивному взаимодействию местных сообществ с "посторонними". |
The difficulties in access to advanced technologies are an obstacle to overcoming the disadvantages of developing countries, reducing their competitiveness and creating barriers to the transformation of productive processes. | Трудности, связанные с доступом к развитой технологии, представляют собой препятствие на пути преодоления неблагоприятных условий в развивающихся странах, снижая их конкурентоспособность и создавая барьеры на пути к преобразованию производственных процессов. |
In response to the issues raised, Botswana noted that financial constraints were an obstacle to the ratification of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | Отвечая на поднятые вопросы, Ботсвана отметила, что препятствием на пути ратификации Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах являются финансовые трудности. |
The ongoing difficulties in data-collection efforts, particularly in developing countries, remain an obstacle to gaining accurate and timely information about the status of older persons throughout the world. | Сохраняющиеся трудности в усилиях по сбору данных, прежде всего в развивающихся странах, остаются одним из препятствий для получения точной и своевременной информации о положении престарелых во всех странах мира. |
This is the major obstacle to peace. | Это является основным барьером на пути установления мира. |
It has become clear that lack of real domestic ownership is the most important obstacle to effective programme implementation, and that conditionality is not a substitute for Government commitment. | Стало ясно, что отсутствие реальной национальной ответственности является самым серьезным барьером на пути эффективного осуществления программ и что условия получения кредитов не подменяют собой обязательства государств. |
Mr. Ruteere linked recognition and justice to development, stating that racial discrimination remained an obstacle to development and that rights were central to the achievement of the Millennium Development Goals. | Г-н Рутеере отметил связь между признанием и справедливостью и развитием, указав на то, что расовая дискриминация остается барьером на пути к развитию и что обеспечение прав имеет решающее значение для достижения Целей развития тысячелетия. |
The economic obstacle to registration births affects both individuals, if the procedure is not cost-free, and the State, if it lacks the resources needed to establish and operate a civil registration service. | Экономическим барьером на пути регистрации рождения становится сам индивид, если процедура регистрации не является бесплатной, и само государство, если оно не имеет достаточных средств для открытия службы записи актов гражданского состояния и обеспечения ее функционирования. |
Despite progress on the transfer to Kosovo of the remaining Kosovo Albanian prisoners, the unresolved and sensitive issue of missing persons from both communities remains an obstacle to better relations between the parties. | Несмотря на прогресс в деле передачи в Косово оставшихся заключенных из числа косовских албанцев, нерешенная и острая проблема пропавших без вести лиц из обеих общин по-прежнему является барьером на пути установления более тесных отношений между сторонами. |
Conflict is the greatest obstacle to development. | Главными препятствиями на пути развития являются конфликты. |
One adverse effect of climate change was a higher incidence of natural disasters, which were an obstacle to sustainable development. | Одним из неблагоприятных последствий изменения климата является увеличение числа случаев возникновения стихийных бедствий, которые являются препятствиями на пути к обеспечению устойчивого развития. |
The sponsors also reiterate their determination to oppose and fight any obstacle to the promotion of human rights and fundamental freedoms and seek to lay the foundation for democracy and pluralistic society. | Авторы также подтверждают свою решимость бороться с любыми препятствиями на пути соблюдения прав человека и основных свобод и стремятся заложить основу демократии и плюралистического общества. |
I call on all countries to join forces to combat the illegal international narcotics trade and its attendant ills, which represent the major obstacle to sustainable development and security in small States. | Я призываю все страны объединить свои усилия в борьбе против незаконной международной торговли наркотиками и сопутствующими ей бедами, которые являются основными препятствиями на пути устойчивого развития и безопасности в малых государствах. |
The Committee also considers that the social development programme of the State party has been hampered by the 1997 economic crisis in Asia and that continuing poverty poses a significant obstacle to the implementation of the Convention. | Комитет считает также, что серьезными препятствиями на пути осуществления Конвенции являются торможения программы социального развития в стране вследствие экономического кризиса, охватившего Азию в 1997 году, и сохраняющаяся проблема нищеты. |
Furthermore, violence against women and girls is an obstacle to sustainable development and stands in the way of the full achievement of the Millennium Development Goals by 2015. | Кроме того, насилие в отношении женщин и девочек является преградой на пути к устойчивому развитию и препятствует полному достижению к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Committee is concerned that prevalent attitudes concerning the subordinate role of women in the family and in society are a substantial obstacle to the equal enjoyment of rights by women, and impede their education and opportunities for employment and full participation in political life. | Комитет обеспокоен тем, что преобладающая точка зрения относительно подчиненной роли женщины в семье и обществе является существенной преградой на пути к равному осуществлению женщинами своих прав, препятствует их образованию и сужает их возможности в области занятости и полноправного участия в политической жизни. |
The Charter of Economic Rights and Duties of States, article 16, paragraph 2, contained the following provision: "No State has the right to promote or encourage investments that may constitute an obstacle to the liberation of a territory occupied by force." | В пункте 2 статьи 16 Хартии экономических прав и обязанностей государств содержится следующее положение: "Ни одно государство не имеет права оказывать содействие или поощрять капиталовложения, которые могут явиться преградой на пути к освобождению территорий, оккупированных силой". |
However, the opposition's shortcomings pose a further obstacle to democratic development. | Но слабость оппозиции являются дополнительной преградой на пути демократического развития. |
Lexi was the only obstacle between Susie and her dream. | Лекси была единственной преградой на пути Сьюзи к её мечте. |