The Committee notes with concern that the prevailing patriarchal structures and societal attitudes concerning the roles of women and men perpetuate discrimination against women in all spheres of public and private life and constitute an obstacle to achieving equality. |
Комитет с беспокойством отмечает, что существующий патриархальный уклад и общественные устои, касающиеся ролей женщин и мужчин, способствуют сохранению дискриминации в отношении женщин во всех сферах общественной и личной жизни и создают препятствие для достижения равноправия. |
And yet the Secretary-General is well aware that the Commission is not in a position to resolve these difficulties, and consequently he is facing the Commission with yet another obstacle in addition to those it has already encountered. |
Однако Генеральному секретарю хорошо известно, что Комиссия не в состоянии разрешить эти сложности и, следовательно, в дополнение к тем препятствиям, с которыми уже столкнулась Комиссия, он создает для нее новое препятствие. |
Considering that problems created by uncertainties as to the content and the choice of the legal regime applicable to the assignment of receivables constitute an obstacle to international trade, |
принимая во внимание, что проблемы, возникающие ввиду неопределенности в отношении содержания и выбора правового режима, применимого к уступке дебиторской задолженности, представляют собой препятствие для международной торговли, |
Article 43 of the National Constitution therefore eliminates a legal and jurisprudential obstacle which used to hamper resort to amparo and which could be overcome - with difficulty - only by arguing that to use administrative means before appealing for amparo caused irreparable damage to the appellant. |
В этом смысле статья 43 Конституции устраняет правовое и судебное препятствие, которое до настоящего времени обычно мешало применению процедуры ампаро и которое устранялось - причем с трудностями - только при допущении, что использование административных процедур до возбуждения процедуры ампаро может привести к невосполнимому ущербу для жалобщика. |
As could be seen from the documents on interpretation services, the use of performance standards had enabled the Secretariat to identify the largest obstacle to provision of adequate interpretation services. |
Как показано в документах, касающихся услуг в области устного перевода, использование норм отчетности позволило Секретариату определить главное препятствие в предоставлении соответствующих услуг в области устного перевода. |
Since the obstacle preventing the adoption of that convention was essentially a political and not a legal one, efforts should be made to remove it as soon as possible and to find a solution acceptable to all delegations. |
Учитывая ясность того, что препятствие, мешающее его принятию, носит прежде всего политический, а не юридический характер, есть надежда, что будут предприняты скорейшие усилия для его устранения и нахождения решения приемлемого для всех делегаций. |
In many cases, women do not have legal or traditional rights, formally or in practice, to land or other assets, which in turn poses an obstacle to getting loans or credit. |
Во многих случаях женщины формально или на практике не имеют юридических или традиционных прав на землю или другие виды собственности, что в свою очередь представляет собой препятствие для получения займов или кредитов. |
The representative of Brazil said that the non-recognition of racism was a huge obstacle because without a recognition of the reality of racism and the problems and suffering that it caused, it was impossible to adopt policies and programmes to overcome it. |
Представитель Бразилии сказал, что непризнание расизма - колоссальное препятствие, поскольку без признания реальности расизма и тех проблем и страданий, которые тот вызывает, невозможно принимать политику и программы по его преодолению. |
As far as mobilizing resources is concerned, the Secretary-General rightly points out in his report that insufficient human and financial resources represent the principal obstacle in the combat against malaria. |
Что касается мобилизации ресурсов, то Генеральный секретарь справедливо отмечает в своем докладе, что нехватка людских и финансовых ресурсов представляет собой главное препятствие в борьбе с малярией. |
He feared that the same obstacle would arise at the forthcoming meetings of the Informal Working Group and the Preparatory Committee and perhaps even at the World Conference itself. |
Он опасается, что то же самое препятствие возникнет на предстоящих встречах Неофициальной рабочей группы и Подготовительного комитета, а возможно даже, и на самой Всемирной конференции. |
The truth of the matter is that this privilege has developed into a real obstacle to the role mandated to the Security Council, namely the maintenance of international peace and security. |
Истина заключается в том, что данная привилегия переросла в реальное препятствие осуществлению возложенной на Совет Безопасности роли, заключающейся в поддержании международного мира и безопасности. |
It follows that efforts at disaster mitigation must be augmented at least at the same rate in order to prevent this steadily increasing burden of disaster losses and the serious obstacle it poses to development. |
Из этого следует, что усилия в области смягчения последствий стихийных бедствий следует наращивать по крайней мере такими же темпами, с тем чтобы не допустить постоянного увеличения бремени, связанного с ущербом в результате стихийных бедствий и создающего серьезное препятствие на пути развития. |
Colonel Abdullahi Yusuf condemned General Aidid's appointment as an obstacle to the process of national reconciliation and reiterated his call for a genuine, all-inclusive national reconciliation conference. |
Полковник Абдуллахи Юсуф осудил назначение генерала Айдида, квалифицировав его как препятствие на пути к национальному примирению, и вновь обратился с призывом о созыве подлинной конференции по национальному примирению с участием всех сторон. |
We therefore believe that the imposition of unilateral economic measures represents an obstacle to free participation in economic relations between nations and that it is incompatible with our aspirations to establish a socially and economically just international order. |
Вследствие этого мы считаем, что применение односторонних экономических мер представляет собой препятствие на пути свободного участия в экономических отношениях между государствами и несовместимо с нашими надеждами на создание справедливого социального и экономического международного порядка. |
That proposal clashed with the Charter criteria for staff recruitment and the relevant resolutions of the General Assembly and worked against the interests of the Organization as a whole, constituting an obstacle to the recruitment of new talent. |
Это предложение идет вразрез в уставными критериями набора персонала, не соответствует положениям базовых резолюций Генеральной Ассамблеи и не отвечает в целом интересам Организации, ставя препятствие на пути привлечения новых талантов. |
You are aware, undoubtedly, Mr. President, that these grave events are an obstacle to achieving peace in this region, a region in dire need of peace. |
Г-н Председатель, Вам несомненно известно о том, что эта серьезная обстановка создает препятствие на пути к установлению мира в этом регионе, которому мир насущно необходим. |
Specifically, treaty bodies have addressed the prevalence of forced marriage as a manifestation of discrimination against women, including girls and young women, and an obstacle to the girl child's full enjoyment of the rights enshrined in the Convention on the Rights of the Child. |
В частности, договорные органы обращают внимание на широкое распространение принудительных браков как на одно из проявлений дискриминации женщин, в том числе девочек и молодых женщин, и препятствие на пути к полному осуществлению девочками их прав, закрепленных в Конвенции о правах ребенка. |
In our commitment to dealing with conflicts in a comprehensive manner, including addressing the root causes of conflicts, we must acknowledge that the widespread exclusion of women from political and economic decision-making is a significant obstacle to the realization of sustainable global peace and security. |
Стремясь к всеобъемлющему урегулированию конфликтов, включая устранение коренных причин конфликтов, мы должны признать, что широко распространенное отстранение женщин от принятия политических и экономических решений - это серьезное препятствие на пути достижения прочного глобального мира и безопасности. |
There is a need to abandon the kind of thinking that sees any progress achieved under the military government as an obstacle to democratization and therefore something to be neither supported nor encouraged or even acknowledged. |
Необходимо отказаться от такого мышления, при котором любой прогресс, достигнутый при военном правительстве, видится как препятствие на пути к демократизации, а потому как нечто, что не следует ни поддерживать, ни поощрять, ни даже признавать. |
The Committee is concerned that, notwithstanding the Government's recognition of the problem and its efforts to address the problem, including legislative change, such stereotypes continue to constitute an obstacle to the achievement of equality for women. |
Комитет озабочен тем, что, несмотря на признание правительством наличия этой проблемы и его усилия, направленные на ее решение, в том числе на изменения в законодательстве, подобные стереотипы по-прежнему представляют собой препятствие на пути обеспечения равенства мужчин и женщин. |
Croatia is a country highly contaminated by anti-personnel landmines, with about 1 million landmines scattered over many parts of its territory. Their presence poses serious obstacle to the economic development of the country, and even more so to the return of people to their homes. |
Территория Хорватии в высокой степени насыщена противопехотными минами: во многих ее районах разбросано около 1 миллиона таких мин. Мины представляет серьезное препятствие для экономического развития страны и в особенности для возвращения людей в свои дома. |
Prohibitions and restrictions of this nature can be an obstacle to the execution of projects that entail private operation, or private operation and ownership, of the relevant infrastructure. |
Запреты и ограничения такого характера могут представлять собой препятствие для осуществления проектов, предусматривающих частную эксплуатацию соответствующего объекта инфраструктуры или его частную эксплуатацию и частную собственность на него. |
Since another obstacle was the excessive time devoted to contracting, the selection process would serve the interests of Governments by enabling them to conclude agreements more speedily, a point that could be brought out more forcefully at the beginning of the draft. |
Поскольку другое препятствие заключается в том, что заключение контрактов занимает чересчур много времени, разработка процедуры отбора отвечала бы интересам правительств, поскольку позволила бы им более оперативно заключать соглашения, - довод, которому можно было бы уделить более пристальное внимание в начале проекта. |
Noting that a lack of appropriately qualified and trained personnel is a significant obstacle to the vital management of those natural resources, the Commission encourages small island developing States to set a high priority on national technological and human capacity-building within strong institutional frameworks to address that imbalance. |
Отмечая, что отсутствие надлежащим образом подготовленных и квалифицированных кадров представляет собой существенное препятствие в деле обеспечения эффективного управления этими природными ресурсами, Комиссия рекомендует малым островным развивающимся государствам придавать особенно важное значение созданию национальных технологических и кадровых потенциалов в рамках прочных организационных механизмов для устранения этой несбалансированности. |
In this regard, UNCTAD faces one main obstacle, namely the lack of UNCTAD country offices that would provide direct contacts with the local authorities so as to identify their needs and achieve regular monitoring of UNCTAD's operations in the field. |
В этой связи ЮНКТАД мешает одно главное препятствие, а именно нехватка бюро ЮНКТАД в странах, которые обеспечивали бы прямую связь с местными органами в целях выявления их потребностей и обеспечения регулярного контроля за осуществлением деятельности ЮНКТАД на местах. |