"Conquers every obstacle in our paths..." |
"Преодаливает каждое препятствие на нашем пути..." |
It was underlined that human rights protection should not be framed as an obstacle to effective counter-terrorism but rather as an essential element of any sustainable counter-terrorism strategy. |
Подчеркивалось, что защита прав человека должна представляться не как препятствие для эффективного противодействия терроризму, а скорее как существенно важный элемент любой стабильной стратегии борьбы с терроризмом. |
This lack of access to contemporary research in the life sciences was perceived as a systemic obstacle to better health delivery in the developing world. |
Такое отсутствие доступа к современным исследованиям в области медико-биологических наук было расценено как препятствие системного характера, не позволявшее улучшить работу системы здравоохранения в наименее развитых странах. |
However, it regrets the information that the Anti-Discrimination Act is not fully operational, and that lengthy court proceedings pose an obstacle for victims of racial discrimination who wish to obtain remedies. |
Тем не менее он выражает сожаление в связи с информацией о том, что Антидискриминационный закон работает не в полную силу и что длительные судебные разбирательства представляют собой препятствие для жертв расовой дискриминации, желающих получить правовую защиту. |
This practice suggests that, while punitive measures against diplomatic vehicles are forbidden, cars can be stopped or removed if they prove to be an immediate danger or obstacle for traffic and/or public safety. |
Такая практика указывает на то, что, хотя штрафные санкции в отношении дипломатических транспортных средств запрещены, автомобили могут быть остановлены или вывезены, если оказывается, что они создают неминуемую угрозу или препятствие для транспорта и/или общественной безопасности. |
Figure 3 shows speed (kph) as a function of distance (m) from the location of a car when a driver becomes aware of an obstacle and starts braking. |
На рис. З показана зависимость расстояния (в м), проходимого автомобилем с того момента, когда водитель замечает препятствие и начинает торможение, от скорости движения (в км/ч). |
Uruguay had recently overcome the first obstacle by concluding a host country agreement with the Organization; as to the second, his Government had agreed to cover its share of the cost involved in hosting a course in 2014. |
Уругвай недавно преодолел первое препятствие, заключив такое соглашение с Организацией Объединенных Наций; что касается второго, то его правительство согласилось покрыть свою долю расходов, связанных с организацией курсов в 2014 году. |
Under-employment in the informal sector remains considerable; uncontrolled movement of labour as well as "brain drain" and poor quality of labourers may pose a significant obstacle to development in the context of international integration. |
Неполная занятость в неформальном секторе остается значительной; неконтролируемые перемещения рабочей силы, а также "утечка умов" и низкая квалификация работников могут создать серьезное препятствие для развития в контексте международной интеграции. |
The fact that the authors fled Libya when the violations against them were at their worst, after they had been recognized as refugees, represented yet another obstacle preventing them from exhausting domestic remedies. |
То обстоятельство, что авторы бежали из Ливии в тот момент, когда нарушения против них достигли пика и после того, как они были признаны беженцами, представляло собой еще одно препятствие, не позволившее им исчерпать внутренние средства правовой защиты. |
In the present case, those costs amounted to 375 euros and "did not constitute a considerable deterrent and an obstacle for the author's son to pursue his rights". |
В данном случае эти расходы составили 375 евро и "не представляют собой значительный сдерживающий фактор и препятствие для реализации сыном автора своих прав". |
The persisting division of the island, however, continues to constitute an obstacle to the full enjoyment in mutual confidence by the whole population of Cyprus of all human rights and fundamental freedoms. |
Продолжающееся разделение острова по-прежнему создает препятствие для полного осуществления в условиях взаимного доверия всем населением Кипра, всех прав человека и основных свобод. |
I find it increasingly difficult to do my job when the greatest obstacle in my path |
Я все больше больше нахожу затруднений для моей работы когда величайшее препятствие на моем пути |
For some unforeseen obstacle, like some she-devil coming through the door instead of someone like me. |
Появилось неожиданное препятствие появился дьявол, когда я открыла дверь Мне понравилось |
Kuwait also reaffirms its position that the continued occupation and annexation of the Golan represents an intractable obstacle to the realization of a just and comprehensive peace in the region. |
Кувейт также подтверждает свою позицию, согласно которой продолжающаяся оккупация и аннексия Голанских высот представляет собой непреодолимое препятствие на пути достижения справедливого и всеобъемлющего мира в этом регионе. |
And Z, the only obstacle of you working here will be gone. |
Исчезнет последнее препятствие, которое мешает тебе здесь работать. |
As stressed in resolution 67/23 and by the international community at all junctures: settlement activities are illegal, constitute the major obstacle to peace and must be completely halted. |
Как подчеркивается в резолюции 67/23, а также на всех форумах международного сообщества, поселенческая деятельность Израиля является незаконной, представляет серьезное препятствие на пути к миру и должна быть полностью прекращена. |
However, the Committee is concerned that the lack of harmonized legislation on domestic violence across the State party constitutes a significant obstacle in ensuring the prevention and punishment of all forms of violence against children. |
Вместе с тем Комитет выражает озабоченность по поводу того, что отсутствие согласованного законодательства о бытовом насилии на территории государства-участника представляет собой значительное препятствие на пути обеспечения предотвращения всех форм насилия в отношении детей и наказания за него. |
All forms of violence are unacceptable violations of human rights and form an enormous obstacle to gender equality, economic development and true human progress. |
Все формы насилия являются неприемлемыми нарушениями прав человека и представляют собой колоссальное препятствие на пути достижения гендерного равенства, экономического развития и истинного прогресса человека. |
The Special Rapporteur is also concerned about the effects that the coiled razor wire fence has on the local population since it creates a tangible obstacle to access to land, property, water and livelihood activities. |
Специальный докладчик обеспокоен также последствиями установки заграждений из колючей проволоки для местного населения, поскольку они создают ощутимое препятствие на пути к земле, имуществу, воде и приносящей доход деятельности. |
In her opening statement, the High Commissioner stressed that corruption was an enormous obstacle to the realization of all human rights - civil, political, economic, social and cultural, as well as the right to development. |
В своем вступительном заявлении Верховный комиссар подчеркнула, что коррупция представляет собой огромное препятствие на пути осуществления всех прав человека - гражданских, политических, экономических, социальных и культурных, а также права на развитие. |
Article 21-27 of the Civil Code constitutes an absolute obstacle to the acquisition of French nationality that does not violate the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. |
Статья 21 - 27 гражданского кодекса представляет собой абсолютное препятствие для получения французского гражданства, которое не нарушает положений Европейской конвенции о правах человека. |
A principal obstacle to establishing judicial independence is that the courts have continued to function as an arm of the executive, a practice that characterized the administration of justice in Cambodia in the 1980s, and has become deeply entrenched. |
Основное препятствие в обеспечении независимости судебной системы заключается в том, что суды по-прежнему функционируют как одна из ветвей исполнительной власти - эта практика была характерной для отправления правосудия в Камбодже в 80-е годы прошлого столетия, и она глубоко укоренилась. |
As tThe ongoing process of decentralisation is represents an additional obstacle for the realization, thus the responsibilities of the local self-government units shall will be implemented in practice after the establishment of the new Ccouncils and the elections of mayors onat athe local level. |
Поскольку осуществляемый процесс децентрализации представляет собой дополнительное препятствие, обязанности органов местного самоуправления будут реализованы на практике после создания новых советов и избрания мэров на местном уровне. |
Should this obstacle be overcome, agriculture in poor countries of the South could play a significant role in revitalizing local economies, and contribute significantly towards the replacement of dwindling crude oil supplies. |
Если это препятствие будет преодолено, то сельское хозяйство в бедных странах Юга сможет сыграть важную роль в активизации местной экономики и внесет значительный вклад в процесс замены сокращающихся запасов сырой нефти. |
Mr. Emmanuel (Haiti) said that organized crime was rightly considered a threat to peace, security and stability and an obstacle to economic and social development and poverty eradication. |
Г-н Эммануэль (Гаити) говорит, что организованная преступность совершенно справедливо рассматривается сегодня как угроза миру, безопасности и стабильности и как препятствие экономическому и социальному развитию и ликвидации нищеты. |