Английский - русский
Перевод слова Obstacle
Вариант перевода Препятствие

Примеры в контексте "Obstacle - Препятствие"

Примеры: Obstacle - Препятствие
Considering that problems created by uncertainty as to the legal value of the use of electronic communications in international contracts constitute an obstacle to international trade, учитывая, что проблемы, возникающие ввиду неопределенности в отношении правовой ценности использования электронных сообщений в сфере международных договоров, представляют собой препятствие для международной торговли,
As a result, an order staying the author's prosecution was entered, which was a permanent obstacle to the criminal proceedings against the author on the (then) applicable law. В результате этого было вынесено постановление о прекращении производства по делу автора, которое создало препятствие для уголовного преследования автора на основе применимого (тогда) закона.
For billions of females, male violence, both in times of armed conflict and in times of peace, further aggravates mental and physical ill health and constitutes maybe the most severe obstacle to women's empowerment. Для миллиардов женщин насилие со стороны мужчин - будь то в периоды вооруженных конфликтов или же в мирное время - еще сильней подрывает их психическое и физическое здоровье и представляет собой, вероятно, самое сложное препятствие в деле раскрепощения женщин.
UNCTAD has also described the lack of well-defined targets as an obstacle to achievement of WSIS outcomes, and has drawn attention to the lack of targets for measuring ICTs' contribution to enterprise. ЮНКТАД также охарактеризовала отсутствие четко определенных целей как препятствие для достижения задач, поставленных на ВВИО, и обратила внимание на отсутствие целевых показателей для оценки вклада ИКТ в деятельность предприятия.
It considers that the issue of conventional weapons, in particular the proliferation of small arms and light weapons, is a leading challenge and is a threat, indeed an obstacle, to reform and development efforts, especially on our African continent. Наша страна полагает, что проблема обычных вооружений, в частности вопрос о распространении стрелкового оружия и легких вооружений, является одной из самых острых проблем и представляет собой угрозу - даже препятствие - для реформы и усилий в области развития, особенно на нашем Африканском континенте.
The lack of cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia with respect to the arrest of persons charged with war crimes is another obstacle to Bosnia and Herzegovina's participation in the NATO Partnership for Peace programme. Отсутствие сотрудничества с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии в том, что касается ареста лиц, обвиняемых в военных преступлениях, это еще одно препятствие на пути участия Боснии и Герцеговины в программе НАТО «Партнерство ради мира».
What is important is for the international community to reach consensus on the issue and turn the effort to tackle climate change into an opportunity for accelerating development, rather than an obstacle to sustainable development. Важно, чтобы международное сообщество пришло к консенсусу по этому вопросу и преобразовало усилия по борьбе с последствиями изменения климата скорее в возможность для ускорения процесса развития, чем в препятствие на пути к устойчивому развитию.
UNIFEM was encouraged by the importance that Governments and United Nations partners had accorded during the five-year review of the implementation of the outcomes of the Beijing Conference to the elimination of violence against women as an obstacle to equality, peace and development. Отрадно, что правительства и члены Организации Объединенных Наций с учетом того, что такое насилие представляет собой препятствие на пути к обеспечению равенства, мира и развития, придали большое значение проведению пятилетнего обзора хода осуществления решений Пекинской конференции.
Indeed, the major obstacle for development in the least developed countries and developing countries in general is that too often responsibilities are being shifted from weak public-sector institutions to a very weak or almost non-existent private sector. Действительно, основное препятствие на пути развития в наименее развитых странах и в развивающихся странах в целом состоит в том, что слишком часто ответственность переносится со слабых учреждений государственного сектора на довольно слабый или почти не существующий частный сектор.
The 30 per cent currently paid to the Compensation Fund represents a serious and unjust obstacle to the implementation of the purposes of the purchase and distribution plan agreed under the Memorandum of Understanding. Тридцать процентов, перечисляемые в настоящее время в Компенсационный фонд, - это серьезное и несправедливо созданное препятствие на пути достижения целей плана закупок и распределения, согласованного в рамках Меморандума о взаимопонимании.
While there are significant disparities in the relative speed of regionalization and globalization, convergences are strong on the fact that globalization is not an obstacle as long as the conditions are met to make globalization an engine for the development of all countries. Хотя имеются значительные расхождения в относительных темпах регионализации и глобализации, наблюдается существенное совпадение мнений в отношении того, что глобализацию не следует воспринимать как препятствие, если соблюдаются условия превращения ее в двигатель развития всех стран.
We feel that an important obstacle to reconciliation among the people of Burundi has been overcome, although we know that there are still many others in the arduous path towards peace. Считаем, что преодолено весьма серьезное препятствие на пути к примирению в Бурунди, хотя нам и известно, что на тернистом пути к миру их еще будет множество.
In this regard, it is notable that the various United Nations human rights bodies have consistently observed that excessive debt service payments constitute an obstacle to development and the realization of human rights in many developing countries. В этой связи следует отметить, что различные органы Организации Объединенных Наций по правам человека неоднократно отмечали, что чрезмерные платежи по обслуживанию задолженности представляют собой препятствие на пути развития и осуществления прав человека во многих развивающихся странах.
The recent commodities boom has demonstrated that rather than being an opportunity, the commodities boom has become the greatest obstacle to achieving the Millennium Development Goals and new strategies should be adopted in tackling the problem. Последний бум в сырьевом секторе показал, что вместо того, чтобы обеспечить возможности, такой бум превратился в самое большое препятствие на пути достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и для решения этой проблемы необходимо принять на вооружение новые стратегии.
Furthermore, their effects on health and the social and economic fields are a further obstacle to the attainment of the MDGs, especially Goals 4 and 5 relative to maternal and child health, which are closely linked to non-communicable diseases. Более того, их воздействие на здоровье и на социально-экономическую сферу представляет собой дополнительное препятствие на пути достижения ЦРДТ, в особенности целей 5 и 6, которые относятся к материнскому и детскому здоровью, тесно связанному с неинфекционными заболеваниями.
It was noted that in certain landscapes the farmer only had access to steeply sloping fields and that removal of that exemption under option A could provide an obstacle to the farmer making use of the manure. Было отмечено, что при определенном ландшафте местности фермер имеет доступ только к крутым склонам и что устранение этого исключения по варианту А может создать препятствие для использования фермером навоза.
Among some sections of Timorese society, the volatile security situation in Dili was perceived as a potential obstacle to the conduct of elections without threat of violence or intimidation, in particular violence using weapons that remain unaccounted for since the crisis. Среди некоторых слоев общества Тимора неустойчивое положение в плане безопасности в Дили рассматривается как потенциальное препятствие для проведения выборов без угрозы насилия или запугивания, особенно насилия с применением оружия, которое по окончании кризиса так и не было найдено.
In the five-year review and appraisal of the implementation of the Platform for Action in 2000, a lack of resources was noted by Member States in all regions as an obstacle to implementation. В 2000 году в ходе проведения обзора и оценки хода осуществления Пекинской платформы действий за пятилетний период государства-члены во всех регионах отметили дефицит ресурсов как препятствие к осуществлению Платформы.
This is an unfortunate problem, but nonetheless a feature of the national reality, that represents a challenge to be met and an obstacle to be overcome from the perspective of both the State and the nation. Это затруднение достойно сожаления, однако оно отражает реальную действительность в стране и в настоящее время представляет собой вызов, которому надлежит найти ответ, как и препятствие, которое государству и нации предстоит преодолеть.
Consequently, according to the complainant, it must be concluded that the rejection of the complaint constitutes an insurmountable obstacle to the initiation by the complainant of criminal proceedings. Соответственно, по мнению заявительницы, напрашивается вывод о том, что отказ в приеме жалобы представляет собой непреодолимое препятствие, из-за которого возможность возбуждения заявительницей уголовного иска оказывается для нее недоступной.
In this context, we affirm that the current financial and economic crisis cannot be seen as an obstacle to the allocation of financial resources internationally committed, as well as to the provision of additional resources. В этой связи мы заявляем, что нынешний финансово-экономический кризис нельзя рассматривать как препятствие для выделения финансовых ресурсов в рамках обязательств, взятых на международном уровне, и для предоставления дополнительных ресурсов.
Here an objection - whether simple or qualified - constitutes an insurmountable obstacle both for the author of the reservation and for all the other contracting States or contracting organizations in relation to the establishment of treaty relations with the author of the reservation. Возражение - простое или квалифицированное - представляет собой в этом случае непреодолимое препятствие и для автора оговорки, и для всех других договаривающихся государств или организаций для установления договорных отношений с автором оговорки.
The biggest obstacle for procuring statistics on temporary immigrant labour is the fact that foreign nationals do not acquire, for the most part, a Finnish social security number, which is imperative for register-based statistics production. Наиболее крупное препятствие для сбора статистических данных о временных рабочих-иммигрантах заключается в том, что в своем большинстве иностранные граждане не получают номер финской системы социального страхования, который необходим для разработки регистровых статистических данных.
Recognizing that anti-personnel mines remain a serious threat to peace and personal safety in the hemisphere and an obvious obstacle to the socio-economic development of productive areas in some of our countries, признавая, что противопехотные мины по-прежнему порождают серьезную угрозу миру и безопасности людей у нас в полушарии и создают явное препятствие социально-экономическому развитию продуктивных зон некоторых из наших стран;
Although the Committee acknowledged and respected the historical and cultural context of women's rights in Yemen, that context should not be accepted as an obstacle to their full realization, since the Covenant was based on the concept of the universality of civil and political rights. Хотя Комитет признает и уважает исторический и культурный контекст прав человека женщин в Йемене, этот контекст не следует воспринимать как препятствие для полной реализации этих прав, поскольку Пакт основан на концепции универсальности гражданских и политических прав.