My word, I'm edgy. I very nearly lost my life because of you and your weakness. |
Я чуть не потерял жизнь из-за тебя и твоего пристрастия... |
The last time you told me to do that, my shoulders were nearly pulled from their sockets. |
Когда ты в последний раз говорил мне это, мои плечи тогда чуть не вылетели из суставов. |
You nearly died in that car crash! |
Вы чуть не погибли в результате этого ДТП! |
At Five Forks, the company under your command nearly turned the tide. |
В битве при Файв Форт, под вашим командованием, чуть не изменился исход сражения. |
When I spoke to agent Briggs, he said he nearly came to blows with Quinn. |
Когда я говорил с агентом Бриггсом, он сказал, что чуть не сорвался на Квинна. |
You nearly killed a patient, lied to the chief of surgery and made me, your resident, look bad. |
Вы чуть не убили пациента, солгали шефу хирургии, и добились, что я, ваш ординатор, выгляжу плохо. |
They nearly broke the shop window. |
Приходила полиция Чуть не разбили окно лавки |
And all the advice you gave me to stay in a group did was get the only friend I have in here nearly put in the hospital. |
А из-за твоего совета держаться в толпе мой единственный здесь друг чуть не угодил в больницу. |
Tobias, whose girlfriend had nearly sold her body for money in front of him, knew that everyone at some time has to face reality. |
Тобиас, чья подружка чуть не продала себя за деньги прямо у него на глазах, знал, что всем когда-то приходится встретиться с реальностью. |
We call him Spark because he stuck a knife in a toaster and nearly set the orphanage on fire. |
Мы зовем его Искра, он засунул нож в тостер и чуть не спалил весь приют. |
No, I tried that once before and nearly lost my job. |
Однажды, я так и поступила, и вы меня чуть не уволили. |
Actually, it's because you nearly fell over coming out of the pub and then you tried to get your car keys out. |
Вообще-то, это потому, что вы чуть не упали, выходя из паба, а потом вы пытались достать свои ключи от машины. |
You nearly killed your own daughter, you know that? |
Вы чуть не убили собственную дочь. |
We both know it was not your conscience that nearly led you to destroy yourself, but me. |
Мы знаем, не твоя совесть чуть не толкнула тебя на самоубийство, а я. |
You've been showing up late for work and lying about it, and today... you nearly got killed because you were unfocused. |
Ты опаздываешь на работу и врёшь об этом, а сегодня... ты чуть не погиб, потому что был несконцентрирован. |
You nearly kill me and now say what? |
Чуть не убила меня, а теперь что говоришь? |
Well, besides the fact that I tore my dress... nearly choked to death and the felony charges, no. |
Кроме того, что я порвала платье,... чуть не задохнулась и попала в полицию - ничего. |
I just want to keep Lin safe and warm and I nearly lost her too. |
Я просто хотеть, чтобы Лин была в безопасности и в тепле, и я чуть не потеряла и ее. |
I nearly killed myself trying to get them back, when you brought me here, wherever here is. |
Я чуть не убил себя, пытаясь вернуть их, когда вы притащили меня сюда, где бы это ни было. |
You know you nearly ruined "Star Wars," right? |
Ты знаешь, что чуть не разрушил "Звездные Войны", да? |
I've been taking care of you ever since Supergirl nearly killed you when she attacked our portal. |
Я позаботилась о тебе после того, как Супергерл чуть не убила тебя, когда атаковала наш портал. |
It's nearly torn our whole family apart. |
Это чуть не разрушило всю нашу семью! |
I mean, when he snuck up here last week, it nearly drove me crazy. |
После того, как он объявился тут на прошлой неделе, я чуть не свихнулся. |
But I didn't expect I would nearly be killed by a bunch of kids. |
Но не ожидал, что меня чуть не пришьет какая-то шпана. |
The controversies at the root of this situation nearly jeopardized the Convention's fundamental concept that the wealth of the sea is the common heritage of mankind. |
Залегавшие в корне такой ситуации противоречия чуть не подорвали ту основополагающую концепцию Конвенции, что морские богатства являются общим достоянием человечества. |