The nation state has been, and continues to be, the relevant unit of belonging and civic involvement for most human beings for more than two centuries. |
На протяжении более двух столетий для большей части населения Земли национальное государство было, и все еще остается значимой единицей измерения принадлежности и гражданской причастности. |
All this is a tangible result of the long-term programme of social and economic reform carried out in our country under the leadership of the Head of the nation. |
Свое 15-летие Туркменистан встречает как государство, которое гарантировало собственную продовольственную независимость, обеспечивает население бесплатным природным газом, электричеством, водой, солью, льготными, по сути, символическими ценами на хлеб, коммунальные и транспортные услуги, бензин и т.д. |
After the long struggle of the Great Depression of the 1930s, the challenges of the Second World War accelerated Canada's ongoing transformation into a modern urban and industrialized nation. |
После тяжелых испытаний Великой депрессии 1930-х годов задачи Второй мировой войны ускорили трансформацию Канады в современное и индустриализированное государство. |
In 1897, the nation was renamed Daehan Jeguk (대한제국, 大韓帝國, literally, "Great Han Empire", known in English as Korean Empire). |
В 1897 году государство сменило название на Тэхан чегук (대한제국, 大韓帝國), дословно «Великоханская империя». |
Unilateralism, it is argued, can be considered nothing more than a positively sold version of the very actions that would earn other states the title of aggressor or rogue nation. |
Унилатерализм, как утверждается, можно считать не более чем положительно преподносимой интерпретацией таких действий, которыми любое другое государство заработало бы звание агрессора или «страны-изгоя». |
The achievement of Costa Rican politicians, who had to face the threat of invasion by armies from the other Central American countries, was regarded as the key element which made a small nation the land of choice for those suffering political persecution in America. |
Мужественная позиция коста-риканских политиков, не отступивших даже перед угрозой вторжения войск остальных центральноамериканских стран, стала поворотной исторической вехой, после которой маленькое государство стало одним из убежищ для преследуемых политических деятелей Америки. |
Sheikh Zayed bin Sultan Al-Nahyan goes down in history as the man who, in a short period of less than 40 years, transformed an underdeveloped group of small islands in the Persian Gulf into a highly developed modern nation. |
История запомнит шейха Заида бен Султана Аль Нахаяна как человека, который за короткий период в менее чем 40 лет, превратил группу слаборазвитых малых островов в Персидском заливе в высокоразвитое современное государство. |
What is shameful is that the United States can turn the tables and victimize an innocent nation for the very crimes that it was responsible for in the first place. |
Позорно то, что Соединенные Штаты могут передергивать, выставляя ни в чем не повинное государство виновником преступлений, за которые они сами же и несут ответственность. |
It touched my heart when I heard the President of Kiribati describe the plight of his country, which might literally be obliterated from the face of the earth without his nation being responsible for it in any way. |
Я был тронут тем, что президент Кирибати говорил о тяжелом положении своей страны, которая может буквально исчезнуть с лица Земли, причем его государство не несет за это никакой ответственности. |
Enver Hoxhaj termed the decision of the International Steering Group to end the supervised independence of Kosovo as a major milestone that ushered Kosovo in as a fully sovereign nation. |
Энвер Ходжай назвал решение Международной руководящей группы о прекращении режима контролируемой независимости Косово большим шагом на пути Косово к превращению в полностью суверенное государство. |
They founded an independent Nordic nation, which had its own political and legal structure fully based upon Old Norse traditions, in which the Ting was the supreme seat of power. |
Они основали независимое скандинавское государство, которое обладало собственной политической и правовой структурой, полностью основанной на старых северных традициях, в соответствии с которыми вся полнота власти принадлежала парламенту. |
A great power is a nation or state that, through its great economic, political and military strength, is able to exert power and influence over not only its own region of the world, but beyond to others. |
Сверхдержава - очень мощное государство с огромным политическим, экономическим, военным и культурным потенциалами, обладающее превосходством над большинством других государств, которое позволяет ему осуществлять гегемонию не только в своем регионе, но и в самых отдаленных точках планеты. |
The American wilderness was tamed and our nation was built on the cooperative labour of people who knew that none would survive and prosper unless all did so. |
Дикая природа американского континента была покорена, и наше государство было построено благодаря коллективному труду людей, прекрасно осознающих, что выжить и обеспечить благосостояние можно лишь общими усилиями. |
In the new spirit of international cooperation, the Administering Authority itself must be commended for painstakingly taking this Territory through the paces of trusteeship and preparing this small nation to take its place among the nations of the world. |
Исходя из нового духа международного сотрудничества, следует воздать должное самой управляющей державе за предпринятые напряженные усилия, направленные на то, чтобы провести эту территорию через все этапы опеки и подготовить данное малое государство к тому, чтобы оно заняло свое место среди государств мира. |
In their interventions before this special session of the General Assembly on drugs, participants have illustrated that the drug problem is tearing at societies and that no nation, however powerful, can feel secure in the presence of this menace. |
В своих выступлениях в ходе специальной сессии Генеральной Ассамблеи по наркотикам ее участники со всей очевидностью продемонстрировали, что проблема наркотиков разрушает общество и что ни одно государство, каким бы могущественным оно ни было, не может ощущать себя в безопасности перед лицом этой угрозы. |
The assassination attempt directed against His Excellency President Mubarak of Egypt stunned the nation and shocked the world - and especially Africa, whose leaders were congregating in Addis Ababa for the OAU summit. |
Попытка покушения на жизнь Его Превосходительства Президента Египта Мубарака потрясла государство и шокировала мир, в особенности Африку, в то время как африканские лидеры собрались в Аддис-Абебе на встречу государств -участников ОАЕ на высшем уровне. |
One would think that a nation like Eritrea - which had been systematically betrayed by the United Nations during the past four decades - would have second thoughts about committing itself to the Organization. |
Кто-то может подумать, что такое государство, как Эритрея, которую на протяжении последних сорока лет Организация Объединенных Наций систематически предавала, может испытывать определенные сомнения в отношении принятия обязательств перед Организацией. |
In that regard, we should be treated like any other nation that faces armed aggression, let alone continuous violence directed specifically at innocent civilians, seeking to cut them down as they go about the most ordinary aspects of their lives. |
В этом отношении нас следует рассматривать как любое другое государство, сталкивающееся с вооруженной агрессией, не говоря уже о продолжающемся насилии, непосредственно нацеленном против ни в чем не повинных граждан, имеющим своей целью подрыв их привычной жизни. |
You will then receive new equipment in readiness to be deployed in defence of the people of Sierra Leone against the rebels and marauders who continue to terrorize the nation and illegally exploit our diamonds and other resources to fuel their atrocious aggression. |
Вы получите затем новую боеготовую технику, предназначенную для защиты народа Сьерра-Леоне против повстанцев и грабителей, которые продолжают терроризировать государство и незаконно эксплуатировать залежи наших алмазов и другие ресурсы в целях финансирования своей жестокой агрессии. |
Cape Verde is an island nation whose small area, dispersion among numerous islands and geographic remoteness are aggravated by its exposure to climatic factors that permanently place its ecosystem at risk. |
Кабо-Верде - малое островное государство, характеризующееся разбросанностью по ряду островов и географической отдаленностью от других стран, что усугубляется климатическими факторами, которые постоянно ставят под угрозу нашу экосистему. |
In accordance with articles 2 and 7 of the Constitution, the Colombian State recognizes that its aims include facilitating participation and protecting the ethnic and cultural diversity of the nation. |
В соответствии со статьями 2 и 7 Политической конституции колумбийское государство, в частности, поощряет участие в социально-политической жизни и охраняет этническое и культурное многообразие колумбийской нации. |
It proves once again that peace can be preserved only when any State or nation can have its own strength while high-handed and arbitrary practices are openly practiced in today's world. |
Это еще раз доказывает, что мир можно сохранить только тогда, когда государство или народ сильны, поскольку в современном мире открыто применяются бесцеремонные и произвольные методы. |
Despite its economic potential, years of political and military crisis and poor governance have taken a heavy toll on the country, transforming the once-model African nation into a fragile State that continues to struggle for stability and prosperity. |
Несмотря на экономический потенциал страны, продолжавшийся долгие годы политический и военный кризис и неэффективное управление нанесли ей огромный урон, превратив ее из африканской страны, пример которой был достоин подражания, в неустойчивое государство, продолжающее бороться за стабильность и процветание. |
Since no State can live in isolation, and because the Haitian nation is experiencing difficulties, the delegation has decided to make a proposal designed to show the way out of the impasse. |
Дабы содействовать пониманию того, что ни одно государство не может жить изолированно, и с учетом трудностей периода, который переживает гаитянский народ, наша делегация принимает решение выработать предложение о поиске путей урегулирования этого кризиса. |
The economic and social development of a nation is inconceivable if the state is weak and if its civil society is free to exploit the market economy with no state intervention whatsoever. |
Экономическое и социальное развитие той или иной нации немыслимо, если государство слабо, а его гражданское общество может свободно использовать рыночную экономику без какого бы то ни было вмешательства со стороны государства. |