Based on this conviction, our country supports the efforts of the People's Republic of China towards peaceful reunification, under the theme of "one nation, two systems." |
Руководствуясь этим убеждением, наша страна поддерживает усилия Китайской Народной Республики по мирному воссоединению страны под лозунгом «одно государство, две системы». |
According to paragraph 11 of the Preamble to the French Constitution of 1946, "[the nation] guarantees to all [...] health protection, material security". |
В соответствии с пунктом 11 преамбулы Конституции Франции 1946 года"[государство] гарантирует всем [...] охрану здоровья, материальную безопасность [...]". |
The Committee was aware of the difficulties it was facing as a new nation and also of its commitment to the rights of women in the many areas touched upon in the discussion. |
Комитету известно о трудностях, с которыми он сталкивается как новое государство, а также о его приверженности делу осуществления прав женщин во многих областях, затронутых в ходе дискуссии. |
The decision of the Swiss people to join the United Nations is testimony to their confidence in their nation and in its ability to contribute to the wider world. |
Решение народа Швейцарии присоединиться к Организации Объединенных Наций является свидетельством его веры в свое государство и его способность вносить свой вклад на благо других стран мира. |
Ms. Gabr noted that, even though it was a young nation, Kazakhstan had ratified the main international human rights instruments, including the Convention, and had enacted various laws to protect the rights of women. |
Г-жа Габр отмечает, что, хотя Казахстан - молодое государство, он ратифицировал основные международные документы в области прав человека, включая Конвенцию, и ввел в действие ряд законов в целях защиты прав женщин. |
The people and the Government of Indonesia would join the East Timorese in the historic celebrations on 20 May 2002 when East Timor would become a full-fledged sovereign and independent nation and, thereafter, a State Member of the United Nations. |
Народ и правительство Индонезии вместе с восточнотиморцами будут отмечать 20 мая 2002 года историческое событие, знаменующее превращение Восточного Тимора в полноправное суверенное и независимое государство и последующее вступление в члены Организации Объединенных Наций. |
For the past several years, the Canadian Government has considered its Connectedness Agenda as a top priority to ensure that Canada becomes the most connected nation in the world. |
В последние несколько лет правительство Канады рассматривает программу создания сети связи в качестве первоочередной задачи, обеспечивающий превращение Канады в государство, располагающее наиболее разветвленной сетью связи в мире. |
Although initially the tiny new nation of East Timor was heavily dependent on grants from donors and funding from international sources, the share of grants in total revenue has been falling steadily from 117 % in 2001 to 60 % by 2004. |
Хотя Восточный Тимор как малое государство первое время сильно зависел от донорских грантов и финансирования из международных источников, со временем доля грантов в общем объеме бюджетных поступлений неуклонно снижалась: с 117% в 2001 году до 60% к 2004 году. |
Panama, whose economic development depends on the smooth flow of international trade, considers that, in the present international context of globalization, international peace and security is indivisible: an attack against one nation is an attack against all. |
Панама, экономическое развитие которой зависит от беспрепятственного поступления доходов от международной торговли, считает, что в нынешнем международном контексте глобализации международный мир и безопасность неразделимы: нападение на одно государство является нападением на все. |
The vanishing of entire nations is simply without historical precedent; with an average height of only two metres above sea level, my nation is among the most vulnerable in the world. |
Исчезновение целых государств просто еще не имеет исторического прецедента; учитывая тот факт, что наше государство расположено в двух метрах над уровнем моря, оно относится к числу наиболее уязвимых государств в мире. |
Let the Millennium Declaration we issue go forth to the four corners of the world as a programme that each nation will implement to create a truly shared future based on our common humanity. |
Пусть Декларация тысячелетия, которую мы издаем здесь, разойдется по всему миру как программа, которую выполнит каждое государство, чтобы создать подлинно совместное будущее на основе нашей общей человечности. |
Furthermore, the Republic of China on Taiwan has shown very clearly that it is a nation with the willingness and capacity to play a prominent and responsible role in global development affairs, and yet it remains excluded from the activities of the one truly global development organization. |
Кроме того, Китайская Республика на Тайване со всей ясностью продемонстрировала, что это государство, у которого есть воля и возможности играть видную и ответственную роль в мировых дёлах, и оно до сих пор лишено возможности участвовать в деятельности нашей действительно всемирной организации, занимающейся вопросами развития. |
My country's people, Government and head of State would like to convey through my delegation to the entire international community their commitment to peace and unity and reconciliation between the community of islands which make up the nation of the Comoros. |
Народ, правительство и глава государства моей страны хотели бы передать через мою делегацию всему международному сообществу свои заверения в их приверженности миру и единству и примирению сообщества островов, составляющих государство Коморские Острова. |
The right to life also entails the right to a State or nation; a right to land; a right to security. |
Право на жизнь связано также с правом на государство и нацию; с правом на землю; с правом на безопасность. |
Article 11 of the Constitution also defined the structural components of Ukrainian society - the Ukrainian nation, national minorities and indigenous peoples, and makes the State responsible for promoting their ethnic, cultural, linguistic and religious identity. |
Статья 11 Конституции определила следующие структурные компоненты украинского общества - украинская нация, национальные меньшинства и коренные народы и возложила на государство обязательство содействовать их этнической, культурной, языковой и религиозной самобытности. |
Under article 6 of the Act education is considered as a long-term investment in human development and a human right which the State must safeguard and ensure to all citizens of the nation. |
Согласно статье 6 Закона образование рассматривается в качестве одного из видов долгосрочных инвестиций в развитие человеческого потенциала и одного из прав человека, которые государство должно гарантировать и предоставлять всем гражданам страны. |
The Swiss nation is an expression of will, in that the federal State is based, politically and historically, on the resolve of its 26 federated States, known as cantons. |
Швейцария это нация, основанная на воле, в том смысле, что ее объединение, федеральное государство, зиждется в политическом и историческом плане на воле его 26 федеративных государств, именуемых кантонами. |
For example, it is common to speak of "Africans" to refer to nationals of various countries of Africa and consequently to "illegal African immigrants", as if Africa constituted a single State or nation. |
Например, принято говорить об "африканцах", - когда речь идет об уроженцах различных стран африканского континента, - а, стало быть, и о "незаконных африканских иммигрантах", как если бы Африка представляла собой одно государство, одну нацию. |
The content of subparagraph (c) of that draft article was of concern in that connection, since, by being required to transfer to the injured person any compensation obtained, the State could be considered to be not acting in the higher interest of the nation. |
В связи с этим обеспокоенность вызывает пункт с) проекта данной статьи, поскольку в случае выдвижения в адрес государства требования передавать лицу, которому причинен вред, любую полученную компенсацию можно подумать, что государство не руководствуется в своих действиях высшими интересами народа. |
The choice, then is between a market-driven, passive insertion into the world economy, and a selective strategic integration in which the nation State would play a role. |
В этой связи возникает выбор между пассивной интеграцией в мировую экономику под воздействием рыночных сил и селективной стратегической интеграцией, в которой определенную роль играет национальное государство. |
As for the nuclear issue on the Korean peninsula, the South Korean authorities - who have introduced foreign nuclear weapons into the country to destroy our nation - have not any qualification whatsoever to comment on it. |
Что касается вопроса о ядерном оружии на Корейском полуострове, то южнокорейские власти - которые разместили в стране иностранное ядерное оружие для того, чтобы уничтожить наше государство - не имеют никакого морального права рассуждать на эту тему. |
It is against the background of these dramatically changed conditions in my country that I appear before you today, to make an appeal - a desperate appeal - for help from the international community to save a nation and a people. |
Именно на фоне этих драматически меняющихся условий в моей стране я сегодня выступаю перед вами с тем, чтобы обратиться к международному сообществу с призывом - отчаянным призывом - о помощи, чтобы спасти государство и народ. |
In addition to recognizing the multicultural and multi-ethnic character of the nation, article 89 of the 1993 Constitution stipulates that the State recognizes the legal existence of the peasant and indigenous communities, and grants them the status of legal persons. |
Помимо признания этнического и культурного многообразия населения государство в статье 89 Политической конституции 1993 года признает законное существование крестьянских и местных общин (коренного населения), которым предоставляется статус юридических лиц. |
It established the first free nation in the Western Hemisphere, and it struck the first decisive blow that eventually brought about the overthrow of the system of slavery in the Americas. |
В результате революции образовалось первое независимое государство в Западном полушарии, и она нанесла первый решительный удар по системе рабства в Северной и Южной Америке, который в конечном итоге и привел к ее падению. |
All these elements must be in place in order for the nation to be able to exist under the rule of law rather than the rule of the gun. |
Все эти элементы должны быть реализованы для того, чтобы это государство могло существовать в условиях верховенства права, а не верховенства оружия. |