The 2011 United States Strategy is guided by the need to broaden and deepen partnerships with institutions and countries around the world, as the United States recognizes that no one nation alone can bring about the demise of Al-Qaida and its affiliates and adherents. |
В основе Стратегии Соединенных Штатов 2011 года лежит необходимость расширять и углублять партнерские отношения с институтами и странами всего мира, поскольку Соединенные Штаты признают, что ни одно государство не в состоянии в одиночку покончить с «Аль-Каидой» и ее ячейками и сторонниками. |
The international reverberations of the recent financial turmoil in Asia and elsewhere, I believe, point to the futility of any notions that any nation can play outside the rules, that any nation in this world can stand alone. |
Я полагаю, что международные отзвуки недавнего финансового кризиса в Азии и других странах подтверждают необоснованность любых представлений о том, что любое государство может вести игру не по правилам, что любое государство в этом мире может жить самостоятельно. |
No nation has to agree to the treaty, but it is unacceptable for any nation to prevent other nations from pursuing what such a treaty could look like and what benefits it could produce for the world. |
Ни одно государство не обязано давать согласие на договор, но неприемлемо, чтобы какое-либо государство препятствовало другим государствам, желающим взглянуть, как мог бы выглядеть такой договор и какие выгоды он мог бы принести для мира. |
As a large island nation and coastal State, Australia recognizes the need for increased coordination at the domestic, regional and global levels to improve prevention and response capabilities in relation to new and emerging threats to maritime security. |
Как крупное островное и прибрежное государство Австралия признает необходимость в укреплении координации на национальном, региональном и глобальном уровнях в целях улучшения возможностей по предупреждению и реагированию в связи с появлением новых угроз в плане безопасности на море. |
Likewise, India, the world's largest democracy, is a developing nation with a deep sense of involvement in Palau and the rest of the Pacific. |
Равно как и Индия, крупнейшее в мире демократическое государство, развивающаяся страна с глубоким чувством заинтересованности в делах Палау и остального тихоокеанского региона. |
Mr. Lindgren Alves, noting with satisfaction that the State party defined itself as a plurinational State, asked whether the indigenous peoples of Ecuador felt that they were an integral part of the nation and whether they identified with its symbols. |
Г-н Лидгрен Альвес с удовлетворением отмечает, что государство-участник определяет себя как многонациональное государство, и спрашивает, ощущают ли коренные народы Эквадора себя неотъемлемой частью нации, и отождествляют ли они себя с ее символикой. |
Under the Constitution, the State promotes the consolidation and development of the Ukrainian nation, its historical consciousness, traditions and culture, as well as the development of the ethnic, cultural, linguistic and religious identity of all indigenous peoples and national minorities of Ukraine. |
В соответствии с Конституцией государство содействует консолидации и развитию украинской нации, ее исторического сознания, традиций и культуры, а также развитию этнической, культурной, языковой и религиозной самобытности всех коренных народов и национальных меньшинств Украины. |
It is also worth mentioning that, as the Plurinational State of Bolivia is only just becoming a space-faring nation, it does not yet have legislation relating to the peaceful exploration and use of outer space. |
Кроме того, следует упомянуть о том, что, поскольку Многонациональное Государство Боливия лишь становится страной, участвующей в освоении космического пространства, она еще не приняла законодательства, касающегося освоения и использования космического пространства в мирных целях. |
The Federation officially ended on 31 December 1963, when Northern Rhodesia gained independence from the United Kingdom as the new nation of Zambia and Nyasaland gained independence as the new nation of Malawi. |
Федерация официально прекратила своё существование 31 декабря 1963 года, когда Северная Родезия получила независимость от Великобритании в качестве нового государства Замбии, а Ньясаленд получил независимость как новое государство Малави. |
As we rejoice with the people of East Timor over the birth of their nation, we must be mindful, as are the people of East Timor themselves, of the many challenges that will confront the young nation in the years ahead. |
Радуясь вместе с народом Восточного Тимора рождению его государства, мы должны помнить, равно как и сам народ Восточного Тимора, о многочисленных проблемах, с которыми молодое государство столкнется в предстоящие годы. |
Based on those deep feelings of remorse, Japan had built a nation that respected freedom, democracy and the rule of law, and had contributed to democracy for the last 80 years. |
Руководствуясь чувством глубокого раскаяния, Япония построила государство, которое уважает принципы свободы, демократии и верховенства права, и на протяжении последних 80 лет вносит свой вклад в укрепление демократии. |
The most dangerous organizations were perhaps those that did not make direct appeals to violence but, by distorting universal principles such as justice, law and order, family and nation, created an atmosphere conducive to violence. |
Наиболее опасными организациями являются, пожалуй, те, которые не выступают с прямыми призывами к насилию, а создают обстановку, способствующую насилию, путем искажения таких универсальных принципов, как правосудие, правопорядок, семья и государство. |
As a nation with a multi-ethnic and multi-religious society, Malaysia is confident that its experience in managing a plural society would bring an important dimension to the work of the new Human Rights Council. |
Как государство с многоэтническим и многорелигиозным обществом Малайзия уверена, что благодаря своему опыту управления плюралистическим обществом она сумеет добавить важное измерение в работу нового Совета по правам человека. |
No nation of the world has been left out of the dilemma, not even the big and powerful States; none has escaped the threat of war or attack. |
Ни одно государство мира, даже большие и могущественные, не свободны от дилеммы; ни одно государство не может избежать опасности войны или нападения. |
Today, we know more than ever that without respect for the rights of the individual, no nation, no community, no society can be truly free. |
Сегодня, больше чем когда-либо, мы осознаем, что без уважения прав индивидуума ни одно государство, ни одно сообщество или общество не может быть действительно свободным. |
I am optimistic that some nation will come to the rescue - but we must not risk this happening too late, or not at all. |
Я сохраняю надежду на то, что какое-нибудь государство придёт на помощь. Но мы не можем рисковать тем, что это произойдёт слишком поздно, или не произойдёт вовсе. |
Given the magnitude and intensity of the conflicts that have ravaged Lebanon soil, the survival of our country proves that the Lebanese nation is too strong to be eliminated and that it has long-established traditions that will stand the test of time. |
С учетом масштабов и интенсивности конфликтов, бушевавших в Ливане, выживание нашей страны доказывает, что ливанское государство слишком сильно, для того чтобы его можно было ликвидировать, и что оно имеет давние традиции, которые выдержат испытание временем. |
If approved, Palau hoped that the Compact could be implemented in the fiscal year 1994 and that the United Nations would promptly recognize the new nation and allow it to join the Organization. |
Палау надеется, что в случае его утверждения Компакт вступит в силу в 1994 финансовом году и что Организация Объединенных Наций незамедлительно признает новое государство и позволит ему вступить в члены Организации. |
The Afghan nation, in spite of the immense difficulties it has encountered, shares that optimism with many of the nations represented here, as well as confidence in its ability to overcome those challenges. |
Афганское государство, несмотря на огромные трудности, с которыми оно сталкивается, разделяет со многими нациями, представленными здесь, мнение о том, что оптимизм, уверенность в своих силах помогут преодолеть эти трудности. |
This was not in the best interests of Liberia or Africa, for no nation, international organization or earthly Power can will Liberia out of existence. |
Это не отвечало оптимальным интересам Либерии или Африки, поскольку ни одно государство, международная организация или государство не могут стереть Либерию с лица земли. |
For example, the United Nations inter-agency appeal for Haiti, which is to be released soon, comprises projects and activities that will help Haitians to build an economically, politically and environmentally viable nation so that never again will they be driven to seek their future elsewhere. |
Например, межучрежденческий призыв Организации Объединенных Наций по Гаити, который должен скоро появиться, включает в себя проекты и мероприятия, которые помогут гаитянам построить экономически, политически и экологически устойчивое государство, чтобы никогда больше его народ не искал свое будущее в других частях земного шара. |
The establishment of FMLN as a fully legal party in the political and civil life of the country provides striking evidence of El Salvador's transformation from a country riven by conflict into a nation on the path to reconciliation. |
Тот факт, что ФНОФМ стал в полной мере законным участником политической и гражданской жизни страны, является наглядным подтверждением превращения Сальвадора из страны, находящейся во власти конфликта, в государство, идущее по пути примирения. |
As a nation with a long maritime history and wide-ranging maritime interests, the United Kingdom has particular pleasure in seeing the United Nations Convention on the Law of the Sea come into force with the real prospect of universal application. |
Как государство с богатой морской историей и имеющей широкие морские интересы, Соединенное Королевство с особым удовлетворением восприняло тот факт, что Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву вступила в силу и имеет реальные перспективы на универсальное присоединение к ней. |
With the determination of our ancestors as an example, with unity as a people, and with faith in Almighty Providence, I know that we will create a great island nation for future generations of Palauans and an energetic member of the community of nations. |
Следуя примеру наших самоотверженных предков, будучи единым народом и веря в божественное провидение, мы построим - я убежден в этом - великое островное государство для будущих поколений жителей Палау и станем активным членом сообщества наций. |
It is the duty of all us of to sustain Lebanon the nation, Lebanon the State, and Lebanon as our shared life. |
Наш общий долг состоит в том, чтобы поддержать Ливан как нацию, как государство и как наш общий образ жизни. |