He emphasized that the early twentieth century concept of "one nation, one State" was no longer possible or even desirable and that the strength of a State no longer resided in the concept of a homogeneous people, or a forcibly homogenized population. |
Он подчеркнул, что уже в начале ХХ столетия концепция "одна нация - одно государство" утратила свою актуальность и даже целесообразность и что сила государства более не основывается на концепции гомогенного по своему составу народа или насильственно "гомогенизированного" населения. |
Two fundamental conditions must be met before a State moves to invoke article 4: the situation must amount to a public emergency which threatens the life of the nation, and the State party must have officially proclaimed a state of emergency. |
Перед тем, как какое-либо государство сделает ссылку на статью 4, должны быть выполнены два основополагающих условия: сложившаяся ситуация должна быть равнозначна чрезвычайному положению, при котором нация находится под угрозой, и государство-участник должно официально объявить о введении чрезвычайного положения. |
Because the Serbs were dispersed among several regions, and the fact that they had ties to the independent nation state of Kingdom of Serbia, they were among the strongest supporters of independence of South-Slavs from Austria-Hungary and uniting into a common state under Serbian monarchy. |
Ввиду того, что сербы проживали в нескольких регионах, и того, что у них были особые связи с независимым национальным государством - Сербией, они были одними из самых сильных сторонников независимости южнославянских народов от Австро-Венгрии и объединения их в единое государство под властью сербской монархии. |
I think it's about having to be prepared as communities, not as individuals - being prepared as nation, being prepared as state, being prepared as town. |
Я думаю, что нужно быть готовыми как общество, а не как отдельные лица, быть готовыми как нация, государство, город. |
My delegation would encourage the North and the South to pursue their efforts towards the independent and peaceful reunification of their country into a confederated republic in keeping with the principle of one State, one nation, two regimes and two Governments. |
Наша делегация призывает как север, так и юг продолжать прикладывать свои усилия в направлении независимого и мирного воссоединения своей страны в рамках конфедеративной республики на основе принципа - одно государство, одна нация, два режима и два правительства. |
The nation State, as the basis of the current world system, was the framework within which problems should be resolved, so as to contribute to the stability of the world as a whole. |
Государство как основа нынешней мировой системы является теми рамками, в которых должны решаться проблемы, с тем чтобы способствовать обеспечению стабильности во всем мире. |
In addition to freedom from colonial rule, the right of self-determination also included the right to determine one's system of government, build a nation and participate in international relations on the basis of sovereign equality. |
Помимо освобождения от колониального господства право на самоопределение предполагает также право определять свою систему правления, создать государство и участвовать в международных отношениях на основе суверенного равенства. |
As a nation, we confirmed how important a role our unity plays in preserving the conditions for our stability, and demonstrated what we could do to ensure that those conditions will be enjoyed by future generations. |
Как государство, мы подтвердили, сколь важную роль играет наше единство в сохранении условий для нашей стабильности, и показали, что мы могли бы сделать, чтобы сохранить эти условия и для жизни будущих поколений. |
To confront disparities between and within nations and the concerns relating to the integration of environment and development, a global partnership for sustainable development was called for, as no nation could achieve those aims on its own. |
Для ликвидации различий между государствами и в их пределах и для решения проблем, касающихся интеграции окружающей среды и развития, необходимо глобальное партнерство в целях устойчивого развития, так как ни одно государство не в состоянии достичь этих целей за счет лишь своих собственных усилий. |
No country or group of countries should try to remake the world in their own image or according to their own values, for the situation of individual countries is never the same and no nation can claim monopoly over values. |
Ни одна страна или группа стран не должна пытаться переделать мир по своему образу и подобию или в соответствии со своими ценностями, ибо ситуация в разных странах никогда не бывает одинаковой и ни одно государство не может претендовать на монополию на ценности. |
The nation comprises 29 coral atolls and five reef islands scattered over 750,000 square miles of the central Pacific Ocean. Twenty of the atolls and four of the single islands are inhabited. |
Это государство включает 29 коралловых атоллов и 5 рифовых островов, разбросанных по акватории площадью более 750000 кв. миль в центральной части Тихого океана, из которых 20 атоллов и 4 острова необитаемы. |
As a new nation, Azerbaijan had the unusual opportunity to create, from the outset, viable national structures that would promote favourable conditions for children, and concomitantly, for society as a whole. |
Поскольку Азербайджан возник как государство совсем недавно, он имеет редкую возможность с самого начала создать эффективные национальные структуры, которые будут способствовать улучшению положения детей и, соответственно, положения общества в целом. |
The United Kingdom, as the lead nation, will exercise command of the International Security Assistance Force. It will include the troops and equipment contributed by other nations and will have the support of the United States. |
Соединенное Королевство как ведущее государство будет осуществлять командование Международными силами содействия безопасности, которые будут включать силы и средства, предоставленные другими государствами, и пользоваться поддержкой Соединенных Штатов. |
Since we believe that this trust fund represents a significant step forward towards supporting implementation of the fish stocks agreement, our nation has made an initial contribution of $200,000 to that fund. |
Поскольку мы считаем, что этот целевой фонд представляет собой значительный шаг вперед в поддержку выполнения Соглашения о рыбных запасах, наше государство внесло в этот фонд первоначальный вклад в размере 200 тыс. долл. США. |
Part III, section 2, and in particular article 42 of the Convention are an integral part of the delicate balance achieved under the United Nations Convention on the Law of the Sea, and no nation should put it asunder. |
Часть III, раздел 2 и статья 42 Конвенции являются неотъемлемой частью этого хрупкого равновесия, достигнутого благодаря Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, и ни одно государство не должно пытаться его нарушить. |
In the short period of time that has elapsed since the transfer of sovereignty in May 2002, our new nation, building on the impressive through basic and precarious institutions left by UNTAET, has made some strong progress. |
За короткий период времени, прошедший со времени обретения нами суверенитета в мае 2002 года, наше новое государство, опираясь в своем развитии на впечатляющие, но базовые и неустойчивые институты, оставленные ВАООНВТ, добилось значительного прогресса. |
To treat his grievances against that other sovereign as subject of international concern would be to claim a jurisdiction paramount to that of the other nation of which he is also a subject. |
«Рассмотрение его претензии против другого суверена как вопроса, имеющего международное значение, было бы равносильно притязанию на юрисдикцию, которой обладает другое государство, гражданином которого он также является. |
In June 2000, the General Fono officially established a project, known as the Modern House of Tokelau, which addresses the core issue for Tokelau in creating a constitutional framework, namely, how to construct a self-governing nation based on a village structure. |
В июне 2000 года Генеральный фоно официально учредил проект создания «Нового дома Токелау», который позволит рассмотреть принципиальный вопрос о создании в Токелау конституционных основ, а именно: каким образом создать самоуправляющееся государство на основе селений. |
The Mission notes that the Modern House of Tokelau project, officially established by the General Fono in June 2000, is considered by both the Territorial representatives and the administering Power to be the principal mechanism with which to construct a self-governing nation based on a village structure. |
Миссия отмечает, что проект создания «Нового дома Токелау», официально учрежденный Генеральным фоно в июне 2000 года, рассматривается как представителями Территории, так и управляющей державой в качестве главного механизма, на основе которого следует формировать самоуправляющееся государство, функционирующего на базе деревенской структуры. |
Indeed, it is a fitting tribute to Jamaica and to the very significant contribution that nation has made to the development of the Convention that Jamaica is home to the International Seabed Authority. |
Действительно, это дань Ямайке и весьма значительному вкладу, который это государство внесло в развитие Конвенции, став местоположением Международного органа по морскому дну. |
Like the State, the nation and this world Organization itself, the family is a living, functioning organism, which has to cope with the many profound changes which are occurring in the world. |
Как государство, нация, да и сама наша международная Организация, семья является живым, функционирующим организмом, которому приходится справляться с многочисленными глубокими переменами, которые происходят в мире. |
The members of the Committee indicated, however, their deep concern about the preamble to the Constitution, which stated that the Republic of Croatia was defined as the national State of the Croatian nation embracing members of other nations and minorities who were its citizens. |
Вместе с тем члены Комитета выразили озабоченность в связи с преамбулой Конституции, в соответствии с которой Республика Хорватия определена как национальное государство хорватского народа, включающего представителей других наций и меньшинств, являющихся гражданами Хорватии. |
He emphasized that while every State that suffered from terrorism had the right and the duty to fight vigorously to protect the existence of the nation and its institutions, that must be done with respect for the law. |
Он подчеркивает, что, хотя любое государство, столкнувшись с терроризмом, имеет право и обязано вести энергичную борьбу по защите населения и государственных институтов, оно должно при этом соблюдать законность. |
Thus, indigenous peoples appear to be unique in being denied legal remedies for violation of their rights, where the State abrogates or violates a treaty between the State and an indigenous nation, tribe or peoples. |
Таким образом, коренные народы представляются особенными тем, что им отказано в средствах правовой защиты за нарушение их прав, когда государство аннулирует или нарушает договор между государством и коренной нацией, племенем или народами. |
In the strategy of the competing nation as practised in Singapore, the State recognizes that capital is mobile, that companies are increasingly global, that Governments have little talent for picking winners and that competition occurs essentially between companies rather than between countries. |
В рамках стратегии «конкурирующей нации», которой придерживается Сингапур, государство признает мобильность капитала, все более широкий выход компаний на общемировую арену, неспособность органов государственного управления находить перспективные предприятия и тот факт, что между собой конкурируют прежде всего компании, а не страны. |