A small (Mr. Singh, Fiji) island nation such as Fiji could not sustain a large population growth which was incompatible with sustained improvements in the standard of living. |
Такое небольшое островное государство, как Фиджи, не может справиться с таким приростом населения, не позволяющим добиться устойчивого повышения уровня жизни. |
No nation, rich or poor, is able nowadays to attain security unless the region in which it exists is secure. |
Ни одно государство, богатое или бедное, в наше время неспособно достичь безопасности, если только регион, в котором оно существует, не находится в условиях безопасности. |
Those ideals of universal peace today seem more within our grasp and in that context the Argentine Republic, a democratic and peace-loving nation, is genuinely willing to contribute to strengthening an international system based on law and justice, and guaranteed by the United Nations. |
Сегодня эти идеалы всеобщего мира кажутся более достижимыми, и в этом контексте Аргентинская Республика, демократическое и миролюбивое государство, искренне стремится вносить свой вклад в укрепление такой международной системы, которая основывается на законности и справедливости и зиждется на гарантиях Организации Объединенных Наций. |
I would like to seize this opportunity to emphasize the great interest that my country, as an island nation, attaches to the preparatory work for the First Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States, which is to take place next year. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы подчеркнуть большую важность, которую моя страна, как островное государство, придает подготовительной работе Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных государств, проведение которой запланировано на следующий год. |
However, the Republic of China on Taiwan, a nation of over 21 million inhabitants, which today has one of the most vigorous economies in the world, is excluded from membership of the United Nations. |
Однако Китайская Республика на Тайване - государство, в котором проживают свыше 21 миллиона жителей, и которая сегодня обладает одной из самых жизнеспособных мировых экономик, - исключена из состава членов Организации Объединенных Наций. |
Malta, a small, developing nation at the crossroads of the Mediterranean, an intercultural meeting place where North meets South and East meets West, has not been spared the ravages of drugs. |
Мальта, как малое, развивающееся государство, которое находится на перекрестке Средиземноморья и являет собой продукт культурного взаимодействия между Севером и Югом, Востоком и Западом, не избежала последствий увлечения наркотиками. |
To this end a national convention is being held to adopt guidelines for a new State constitution, in accordance with which a peaceful, modern and developed nation will be built. |
С этой целью проводится национальная конвенция по утверждению руководящих принципов конституции государства, в соответствии с которой будет построено мирное, современное и развитое государство. |
No nation, therefore, whether large or small, has a divine right to interfere in the sovereignty of any State Member of the United Nations. |
Поэтому ни одно государство - будь-то большое или малое - не имеет богоданного права нарушать суверенитет какого-либо государства - члена Организации Объединенных Наций. |
Brazil is especially happy to see that the sister nation of Mozambique has been able to find a path of political stability, which is essential for its economic and social development. |
Бразилия с особой радостью отмечает, что братское государство Мозамбик смогло найти путь к политической стабильности, что крайне важно для его экономического и социального развития. |
Similarly, my nation considers most favourably the draft resolution proposed by Malaysia regarding the follow-up to the Advisory Opinion and its call for the start of negotiations to conclude a treaty providing for global nuclear disarmament. |
В том же ключе мое государство самым положительным образом рассматривает предложенный Малайзией проект резолюции относительно осуществления Консультативного заключения и содержащийся в этом проекте призыв начать переговоры о заключении договора, обеспечивающего глобальное ядерное разоружение. |
Mr. MITSUDA (Japan) said that his country had joined the consensus on the draft resolution under consideration and, as a nation which contributed annually to the Voluntary Fund, hoped that it would be used for those who were truly in need of assistance. |
Г-н МИЦУДА (Япония) говорит, что его страна присоединилась к консенсусу по рассматриваемому проекту резолюции, и как государство, ежегодно делающее взносы в этот фонд, надеется на то, что Фонд будет использоваться в интересах тех, кто по настоящему нуждается в помощи. |
It is nearby in that no State is more than a relatively short distance from outer space, which lies only a few hundred kilometres above every nation. |
Близок же он в том смысле, что любое государство находится на сравнительно небольшом расстоянии от космоса, который простирается лишь в нескольких сотнях километров над всеми государствами. |
We must build a State of law ensuring the separation and harmonious distribution of the powers of the State to serve the fundamental interests of the nation at large. |
Мы должны построить правовое государство и обеспечить разделение государственной власти и её гармоничное распределение, с тем чтобы служить основополагающим интересам всей нации. |
In historical terms, only the State, at its highest levels, is in a position to make the symbolic gestures required for reconciliation between the French nation and the Melanesian community. |
В историческом плане лишь государство на своих более высоких уровнях способно делать символические жесты, которых требует примирение между французским государством и меланезийским сообществом. |
Almost five years ago, on 1 December 1991, in a national referendum, the people of Ukraine confirmed its sovereign will and determination to build its own independent State with a predictable domestic and foreign policy to integrate our nation into the European family of free democracies. |
Почти пять лет назад, 1 декабря 1991 года, в ходе национального референдума народ Украины подтвердил свою суверенную волю и решимость построить свое собственное независимое государство с предсказуемой внутренней и внешней политикой, с тем чтобы влить нашу нацию в семью европейских свободных демократий. |
No single nation or even group of nations today can expect to find solutions to the world's problems, nor are many problems amenable to solutions in isolation. |
Сегодня нельзя ожидать, что какое-либо отдельное государство или группа государств смогут найти решение глобальным проблемам, точно так же, как многие проблемы не поддаются решению в отрыве от других. |
Mr. Stavrinos (Cyprus): Cyprus, a peace-loving nation, is proud to be a sponsor of the draft resolution entitled "World Week of Peace" and congratulates Costa Rica for its commendable initiative. |
Г-н Ставринос (Кипр) (говорит по-английски): Кипр - миролюбивое государство - горд тем, что является одним из авторов проекта резолюции, озаглавленного "Всемирная неделя мира", и поздравляет Коста-Рику с ее заслуживающей всяческих похвал инициативой. |
Confronted with falling living standards, an indebted nation may find it preferable to release resources that were previously devoted to environmental protection for the purpose of boosting production. |
Столкнувшись с проблемой снижения уровня жизни, государство, имеющее большую задолженность, может предпочесть направить ресурсы, которые ранее предназначались для охраны окружающей среды, на цели стимулирования производства. |
That task must be placed at the door of the United Nations because, quite simply, no other group, no nation, can take them on alone. |
Эта задача должна быть поставлена перед Организацией Объединенных Наций, поскольку просто никакая другая группа или государство не могут решить ее в одиночку. |
As long as one nation and one people are excluded from their rightful representation in our global community, we have failed to achieve our goal of universal rights and privileges. |
До тех пор, пока одно государство и один народ лишены возможности быть справедливо представленными на уровне нашего международного сообщества, мы не достигнем нашей цели предоставления всем прав и возможностей. |
The forthcoming establishment, following the senatorial elections, of a second house of Parliament would help to broaden and strengthen the principles of good governance, democracy and participation on which the nation was based. |
Учреждение в ближайшем будущем, после проведения выборов в сенат, второй палаты парламента будет способствовать расширению и укреплению принципов, на которых должно основываться государство: надлежащее управление, демократия и широкое участие. |
In his election, I see also the recognition of the role played on the international stage by Ukraine, a European nation with which we have friendly ties. |
В его избрании я также вижу признание роли, которую играет на международной арене Украина, европейское государство, с которым мы поддерживаем дружеские связи. |
Although we are aware that every nation is entitled to claim whatever it wishes, this Eritrean demand is an offence against recognized and established procedures for the conduct of international relations. |
Хотя мы осознаем, что каждое государство имеет право требовать всего, что оно пожелает, это требование Эритреи является посягательством на общепризнанные и сложившиеся процедуры ведения международных отношений. |
As was stated in the Mexico City Declaration on Cultural Policies, every nation has the right and duty to defend and preserve its cultural heritage, since the viability of any society is inseparable from the national values in which its citizens find a source for their creativity. |
Как указано в Декларации о политике в области культуры, принятой в Мехико, каждое государство имеет право и обязано защищать и сохранять свое культурное наследие, поскольку жизнеспособность любого общества неотделима от национальных ценностей, являющихся источником творческой энергии для его граждан. |
National reconciliation, however, did not automatically emerge at the closing of the work of the Commission but is continuing to develop as we build a nation based on shared values and a common destiny. |
Однако национальное примирение не возникло произвольно по завершении работы Комиссии, оно продолжат развиваться по мере того, как мы строим государство на основе совместных ценностей и общей судьбы. |