As we begin the twenty-first century, our small island nation, along with all developing countries, is challenged by fragile economic and institutional structures which affect our lives and influence our actions. |
Сейчас, когда мы вступаем в ХХI век, наше малое островное государство вместе со всеми развивающимися странами сталкивается с проблемой хрупких экономических и организационных структур, что сказывается на нашей жизни и оказывает влияние на наши действия. |
I take this opportunity to congratulate the authorities of Timor-Leste for the steady progress made towards developing the country and transforming it into a stable and democratic nation, and strongly to encourage them to continue their stabilization and institution-building efforts. |
Я хотел бы воспользоваться данной возможностью для того, чтобы воздать должное властям Тимора-Лешти за обеспечение устойчивого прогресса в деле развития страны и превращения ее в стабильное и демократическое государство, и решительно призвать их продолжить свои усилия в области стабилизации и государственного строительства. |
Ms. Cedeño Reyes: The Government of the Bolivarian Republic of Venezuela acknowledges all initiatives considering outer space as the common heritage of mankind, over which no nation has the authority to claim subjective rights or unilateral privileges. |
Г-жа Седеньо Рейес: Правительство Боливарианской Республики Венесуэлы признает все инициативы, рассматривающие космическое пространство в качестве общего наследия человечества, в отношении которого ни одно государство не уполномочено заявлять о своих субъективных правах или односторонних привилегиях. |
We believe that lessons of past experiences, as well as instances where the Afghan people have successfully achieved reconciliation at the community level, need to be recognized and acted upon, if the Afghan nation is to overcome its present instability and become a stable country. |
Мы считаем, что урок прошлого опыта, а также примеры, когда афганцы успешно достигали примирения на общинном уровне, должны быть признаны и стать основой последующих действий, с тем чтобы афганское государство преодолело свою нынешнюю нестабильность и стало стабильной страной. |
The SARS outbreak earlier in the year demonstrated the need for swift and coordinated global responses to health threats and the critical role that each nation must play in maintaining biosecurity. |
Вспышка эпидемии ОТРС в начале этого года свидетельствует о необходимости быстрого и скоординированного глобального реагирования на угрозы в области здравоохранения и о той важной роли, которую каждое государство должно играть в поддержании биобезопасности. |
Kenya is therefore more convinced than ever before that no one nation can by itself address the many challenges faced by a world that is a global village. |
Поэтому Кения, как никогда, убеждена в том, что ни одно государство не может в одиночку решить многие задачи, стоящие перед миром - глобальной деревней. |
Within the historical structure of the nation State, which is still the basis of international society, it is inadmissible for any State legally to authorize mercenary activities, regardless of the form they take or the objectives they serve. |
В условиях исторически сформировавшихся национальных государств, на основе которых в настоящее время строится международное сообщество, недопустимо, чтобы какое-либо государство санкционировало наемническую деятельность, независимо от обстоятельств и преследуемых целей. |
Every State had the right to use its natural resources for the good of the entire nation, provided it was done in conformity with international law and the special status of the citizens living in the areas concerned. |
Каждое государство имеет право использовать свои природные ресурсы на благо всей нации при условии, что это делается в соответствии с международным правом и особым статусом граждан, проживающих в соответствующих районах. |
Colombia is continuing to adopt new legislation to ensure that the culture and identity of all ethnic groups which make up the Colombian nation are treated equally. |
Следует отметить, что колумбийское государство продолжает процесс принятия новых законодательных текстов, предусматривающих обеспечение равного отношения к культуре и самобытности всех этнических групп, составляющих колумбийскую нацию. |
Some writers, like Judge Morelli, stress that it is "illogical" and "anomalous" to hold a State responsible for an injury to its own nation. |
Некоторые авторы, такие, как судья Морелли, подчеркивают, что «нелогично» и «аномально» признавать государство ответственным за ущерб, причиненный своему собственному населению. |
When Zimbabwe obtained its independence in 1980, it was faced with a situation in which it had to mould a nation out of two liberation movements and the forces of Ian Smith's regime. |
Когда Зимбабве обрела свою независимость в 1980 году, она столкнулась с ситуацией, когда ей нужно было сформировать государство на основе двух освободительных движений и сил режима Яна Смита. |
Its forces may be concentrated in the south, but its tangled web holds the entire nation of Lebanon hostage to its violent agenda. |
Возможно, ее силы сконцентрированы на юге, но ее щупальца простираются на все государство Ливан, сделав его заложником своей программы, полной насилия. |
By contrast, a smuggled person is simply considered to be someone who requests assistance to cross into another nation state where s has no right of residence, and where the smuggler's involvement goes no further than the crossing of the border. |
И наоборот, незаконно ввезенное лицо просто считается лицом, обращающимся за помощью в проезде в другое государство, где он не имеет права на проживание, и в данном случае участие незаконного перевозчика ограничивается пересечением границы. |
I have no doubt that this nation will bring unique perspectives to the work of the United Nations, which will enhance the attainment of its objectives. |
У меня нет сомнений в то, что это государство привнесет уникальные перспективы в деятельность Организации Объединенных Наций, которые будут способствовать достижению ее целей. |
As a nation that voluntary relinquished possession of nuclear weapons and completely withdrew them from its territory in 1996, Belarus is determined to advocate the necessity of providing legally binding guarantees to non-nuclear States, including the elaboration of an appropriate international convention to that end. |
Как государство, добровольно отказавшееся от обладания ядерным оружием и завершившее его вывод со своей территории еще в 1996 году, Беларусь твердо намерена отстаивать необходимость представления юридически обязывающих гарантий неядерным государствам и разработки соответствующей международной конвенции. |
As a young nation, we will endeavour to diversify our revenue base and to avoid over-dependency on the potential revenues derivable from our stock of non-renewable natural resources. |
Как государство молодое мы будем прилагать усилия к диверсификации базы наших доходов и избегать чрезмерной зависимости от потенциальных доходов, которые можно извлечь из наших запасов невозобновляемых природных ресурсов. |
We must ensure that, when threatened from without, a nation is secure in the understanding that the international community will provide the necessary support for its security and territorial integrity. |
Мы должны добиваться, чтобы в случае внешней угрозы любое государство было уверено в том, что международное сообщество предоставит необходимую поддержку для обеспечения его безопасности и территориальной целостности. |
Cambodia is now a fast emerging nation, firmly on the path to democracy and the rule of law, and is an honourable member of the United Nations, and of regional and international organizations. |
Камбоджа в настоящее время представляет собой быстро развивающееся государство, прочно ставшее на путь демократии и поддержания законности и являющееся уважаемым членом Организации Объединенных Наций, а также региональных и международных организаций. |
Mr. Joe McDonagh, Professor, Trinity College, Dublin University, Ireland, explained in his presentation entitled «Leading Change in Public Service Organisations» how his country that was in extreme poverty 60 years ago had become a very wealthy nation. |
Господин Джо Макдонах, профессор, колледж Trinity, Дублинский университет, Ирландия, в своем выступлении «Основные изменения в учреждениях госслужбы» объяснил каким образом его страна, которая была в состоянии крайней нищеты 60 лет назад, превратилась в весьма богатое государство. |
With dedication and professionalism, the United Nations Transitional Administration in East Timor, under the outstanding leadership of Sergio Vieira de Mello, helped create a new nation, with high standards for its public life and a strategic vision for its future. |
Самоотверженные и профессионально действующие сотрудники Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе под умелым руководством Сержиу Виейры ди Меллу помогли создать новое государство, характеризующееся высоким качеством государственной деятельности и обладающее стратегическим видением будущего. |
Yet the Lebanese people are still unable to exercise their rights as a free people to make those choices and to take those steps as a nation. |
Однако ливанский народ все еще не может осуществить свои права в качестве свободного народа, с тем чтобы сделать такой выбор и предпринять такие шаги как государство. |
The fact is that a nation with 8 million people, no military and a police force of just over 4,000 meant that the governmental authority was thin on the ground in any event. |
Уже тот факт, что государство с 8-миллионным населением не имело армии, а численность его полицейских сил составляла всего 4000 сотрудников, означал, что правительственные власти в любом случае не имели на местах прочной опоры. |
When Belize endorsed the guidelines put forward in the Beijing Declaration and Platform for Action, we as a nation committed ourselves to improving the lives of Belizean women. |
Поддержав основные направления Пекинской декларации и Платформы действий, государство Белиз взяло на себя обязательство улучшить условия жизни женщин, проживающих в нашей стране. |
I can say this with confidence, because Georgia is a nation that is rooted in justice, the rule of law and democracy. |
Я могу говорить об этом с уверенностью, ибо Грузия - это государство, твердо придерживающееся основополагающих принципов справедливости, верховенства права и демократии. |
We therefore urge that continuing support be channelled to the Government of Timor-Leste to sustain the remarkable gains achieved thus far and to enable the young nation to continue to build on its progress. |
Поэтому мы настоятельно призываем оказывать неизменную поддержку правительству Тимора-Лешти для сохранения тех замечательных успехов, которых удалось добиться к настоящему времени, и для того, чтобы это молодое государство могло развивать достигнутое. |