He said that the national report highlights strengths and identifies challenges Sri Lanka faces as a nation in its efforts to promote and protect human rights. |
Он заявил, что в национальном докладе освещаются сильные стороны и указываются проблемы, с которыми сталкивается Шри-Ланка как государство в своих усилиях в области поощрения и защиты прав человека. |
In a globalized world, each nation has capabilities, resources, experiences and knowledge that can be used in partnership with all nations and the international community for their mutual benefit. |
В глобализированном мире каждое государство располагает возможностями, ресурсами, опытом и знаниями, которые можно использовать в партнерстве со всеми нациями и международным сообществом для их общего блага. |
As he also said, "we need a structure in place that ensures when any nation breaks the rules, they will face consequences". |
Как он также заявил, «нам необходимо создать структуру, которая будет следить за тем, чтобы, когда какое-либо государство нарушает правила, это не оставалось для него без последствий». |
brazil needs a firm hand to create a strong nation, founded on the belief in. |
Бразилии нужна твердая рука, чтобы создать сильное государство, основанное на вере. |
In each case, the State bears the primary responsibility to do what is needed for the interests of the nation and the people. |
В каждом случае государство несет главную ответственность за принятие необходимых мер в интересах нации и народа. |
A people or nation only becomes emblematic of the sovereignty of a newly formed State if it has exercised its right to self-determination and has formed an independent State. |
Лишь осуществив свое право на самоопределение и образовав независимое государство, народ или нация становится выразителем суверенитета вновь образованного государства. |
The geographical composition of this island nation makes it very vulnerable to environmental issues such as coastal erosion and rising sea level. |
В силу своего географического состава данное островное государство сталкивается с большими экологическими проблемами, такими как эрозия берегов и повышение уровня моря. |
For New Zealand, a Pacific nation, we expect the UPR to facilitate dialogue with our Pacific neighbours on human rights. |
Новая Зеландия как государство, расположенное в Тихом океане, надеется, что УПО облегчит диалог с нашими тихоокеанскими соседями по вопросу о правах человека. |
Sri Lanka commended the Russian Federation for safeguarding human rights, strengthening the individual, strengthening society while not weakening the State or the nation. |
Шри-Ланка дала высокую оценку деятельности Российской Федерации в области обеспечения прав человека, укрепления прав личности и консолидации общества, не ослабляя при этом государство или нацию. |
Cape Verde is an archipelagic nation that graduated to the status of medium-income country in 2008. |
Кабо-Верде - это островное государство, которое в 2008 году получило статус страны со средним уровнем доходов. |
To reach this aim we had to work to improve three areas: build a modern nation state by making the leap towards a market economy, lay the foundation of a social system and, finally, transform people's thinking and outlook. |
Чтобы ее решить, мы должны были провести тройную модернизацию: построить государство и совершить прорыв в рыночную экономику, заложить основы социального государства, перестроить общественное сознание. |
The achievements made since 2013, including the successful presidential and legislative elections and a gradual return of State administration to the north, demonstrate the desire of all Malians to re-establish a strong and vibrant nation. |
Успехи, достигнутые за период с 2013 года, включая успешное проведение президентских и парламентских выборов и постепенное возвращение государственной администрации на север страны, демонстрируют стремление всех малийцев восстановить сильное и динамичное государство. |
Furthermore, sports could be used as a positive symbol for social acceptance by conveying the image of multi-ethnic teams representing one nation and competing for a common goal. |
Кроме того, спорт может быть использован как позитивный символ общественного признания с помощью показа мультиэтнических команд, выступающих за одно государство и участвующих в соревнованиях для достижения общей цели. |
It is also good to note that every nation has its own legal system and procedures and as previously in 2006 response clarified, Eritrea follows dualist approach whereby national laws prevail over others. |
При этом следует отметить, что каждое государство имеет свою собственную правовую систему и процессуальные механизмы, и, как разъяснялось в ответе страны 2006 года, Эритрея применяет дуалистический подход, когда нормы национального законодательства превалируют над другими нормами. |
And when we're not invading some sovereign nation or setting it on fire from the air, which is more fun, then we're usually declaring war on something here at home. |
А когда мы не вторгаемся в какое-нибудь суверенное государство или не поджигаем его с воздуха, что веселее, тогда мы обычно объявляем войну чему-то здесь, дома. |
Kuan Zhong of Qi said civility is one of four pillars constituting a nation |
Гуан Чжон из страны Ци говорил, что образованность - один из 4-х столпов, на которых держится государство. |
Given our global interdependence, all societies will be aided by each nation guaranteeing the protections of law to its citizens and living up to its responsibilities under it. |
Учитывая нашу глобальную взаимозависимость, каждое государство будет оказывать всем обществам помощь, гарантируя защиту закона своим гражданам и выполняя связанные с этим обязанности. |
It was a young nation: ancestors of the indigenous Maori had arrived in New Zealand 1,000 years before and European settlers had started to settle there in the late eighteenth century. |
Это молодое государство: предки маори - коренного народа Новой Зеландии - прибыли туда 1000 лет тому назад, а европейские поселенцы начали селиться здесь в конце восемнадцатого века. |
A nation acting alone, without the cooperation, assistance and support of others, particularly those with large stockpiles of small arms and light weapons, would be helpless; its efforts would be futile. |
Любое государство, действующее в одиночку, в отсутствие сотрудничества, помощи и поддержки со стороны других, особенно тех, кто располагает большими запасами стрелкового оружия и легких вооружений, будет беспомощным, а его усилия будут тщетными. |
This is essential in order to send a powerful message to the Afghan people regarding the importance of accountability within the newly democratic nation and as a mechanism to highlight the central role of rule of law, justice and human rights in Afghanistan. |
Это является необходимым для того, чтобы афганский народ в полной мере осознал то значение, которое молодое демократическое государство придает вопросам ответственности за совершенные деяния, подчеркивая центральную роль обеспечения законности, правосудия и прав человека в Афганистане. |
In this young century, the far corners of the world are linked more closely than ever before and no nation can remain isolated and indifferent to the struggles of others. |
В начале этого века отдаленные уголки мира оказываются как никогда все более тесно связанными, и ни одно государство не может оставаться изолированным и безразличным к борьбе других. |
The Maldives, another small island sister nation, has made pleas for a delay in the process set in motion for its graduation from the list of least developed countries, owing to the tsunami. |
Мальдивы, другое братское малое островное государство, из-за обрушившегося на него цунами обратилось с просьбой о приостановке процесса, начатого в целях исключения его из списка наименее развитых стран. |
We wish to reaffirm our position on the right of every nation State to decide who can enter and stay on its territory and under what conditions, as stipulated in paragraph 10.15 of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development. |
Мы хотели бы подтвердить нашу позицию относительно того, что каждое национальное государство имеет суверенное право устанавливать свой режим въезда и определять соответствующие условия пребывания на своей территории, как об этом говорится в пункте 10.15 Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию. |
On 22 January 2013, the Plurinational State of Bolivia celebrated its third year as a social, united State, encompassing the rights of a plurinational nation that is free, independent, sovereign, democratic, intercultural and decentralized. |
З. 22 января 2013 года Многонациональное Государство Боливия отпраздновало третий год своего существования в качестве сплоченного социального государства, обеспечивающего права многонационального населения, пользующегося плодами свободы, независимости, суверенитета, демократии, межкультурного общения и децентрализации. |
According to article 237 of the 2014 Constitution the State shall, within a specific time frame and while guaranteeing public rights and freedoms, combat all forms of terrorism and track its funding sources, being a threat to the nation and its citizens. |
Поскольку терроризм представляет угрозу стране и ее гражданам, то в соответствии со статьей 237 Конституции 2014 года государство обязуется в течение определенного периода времени и при условии обеспечения публичных прав и свобод вести борьбу со всеми формами терроризма и отслеживать источники его финансирования. |