We agree with the Secretary-General that no nation can defend itself against threats entirely on its own. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что ни одно государство не способно самостоятельно защищаться от этих угроз. |
I can say today that mine is a nation of liberty. |
Я могу сказать сегодня, что мое государство - государство свободы. |
The recent disaster on the Gulf coast of the United States has further reminded us that no nation - no nation - is immune from natural disasters and environmental threats. |
Недавнее бедствие на побережье Мексиканского залива Соединенных Штатов вновь напомнило нам о том, что ни одно государство - повторяю, ни одно государство - не застраховано от природных бедствий и экологических угроз. |
The overarching objective of the people's charter is to rebuild Fiji into a non-racial, culturally vibrant, united, well-governed and truly democratic nation - a nation that seeks progress and prosperity. |
Основополагающая цель Народной хартии заключается в том, чтобы превратить Фиджи в нерасовое, живущее динамичной культурной жизнью, сплоченное, эффективно управляемое и подлинно демократическое государство - государство, которое стремится к прогрессу и процветанию. |
Each nation deserves such right whether or not it founded its own sovereign state. |
Это - право данной нации, которое она имеет независимо от того, создано или не создано независимое государство. |
In this age of globalization, collective action will be necessary given that no single nation can find its own solutions to the challenges that we face. |
Нынешний век глобализации требует совместных действий, так как ни одно государство мира в одиночку не сможет найти решения стоящих перед нами проблем. |
We make no secret of our intention to exercise that right, because it is based on the most fundamental principles governing a nation and the international community. |
Из своего намерения воспользоваться этим правом мы не делаем никакого секрета, ибо зиждется оно на самых элементарных принципах, которыми руководствуется как любое отдельно взятое государство, так и международное сообщество в целом. |
With regard to the meaning of "leading nation", he said that, according to his information, the Republic was defined as "a nation State of Macedonian people". |
Касаясь термина ∀руководящая нация∀, он говорит, что, согласно имеющейся в его распоряжении информации, Республика определяется как ∀национальное государство македонского народа∀. |
The reason of the rule is that the nation is injured through injury to its national and it alone may demand reparation as no other nation is injured. |
Эта норма основывается на том, что государству причиняется вред в результате причинения вреда его гражданину, и только это государство может требовать компенсации, поскольку никакому другому государству не был причинен вред. |
Ours is a nation of peace among humans, but we also aspire to be a nation of peace with all forms of life. |
Наше государство - это государство мира между людьми, но мы также стремимся быть государством, живущим в мире со всеми формами жизни. |
The Kingdom of Morocco is convinced that any culture or nation can emerge, thrive and sustain itself only through multiple contributions and numerous influences. |
Королевство Марокко убеждено в том, что любая культура или государство могут возникнуть, процветать и выстоять только благодаря множеству вкладов и многочисленным влияниям. |
This war is being waged by the most powerful nation on earth, the United States of America, with the futile aim of reimposing its neocolonial domination over Cuba. |
Эту войну ведет против нее самое могущественное государство планеты - Соединенные Штаты Америки, которые преследуют недостижимую цель восстановления своего неоколониального господства над страной. |
In a globalizing world, no nation is an island; none can prosper alone. |
В мире, где происходит глобализация, ни одно государство не может быть островом; никто не может процветать в одиночку. |
The unipolar world dominated by a democratic nation is leading the world into economic chaos, political anarchy, uncertainty and fear. |
Однополярный мир, в котором господствует демократическое государство, ввергает человечество в экономический хаос, политическую анархию, неуверенность и страх. |
The nation enjoyed the cheap labour and increase in population; however, conflicts arose between the natives and the new immigrants. |
Государство получило преимущества за счет дешёвой рабочей силы и увеличения населения, однако в стране начали вспыхивать конфликты между коренными жителями и вновь прибывшими иммигрантами. |
Between 1964 and 2008, the Caribbean nation sent delegations to all twelve Summer Olympic games, in addition to five Winter Olympic games. |
С 1964 по 2008 года это карибское государство участвовало на всех двенадцати летних Олимпийских играх, а также на пяти зимних Олимпиадах. |
Only living swords will deliver us from the intellectuals' hypocrisy that's plagued the nation since the Security Treaty was ratified in 1960. |
Только живые мечи могут избавить нас от лицемерия интеллектуалов, которым заражено наше государство с момента подписания конвенции о безопасности в 1960 году. |
Had that been done, the world might well have been spared the tragic spectacle of a nation disappearing in front of our very eyes. |
Если бы это было сделано, мир, возможно, был бы избавлен от необходимости наблюдать трагическое зрелище, когда государство исчезает прямо на наших глазах. |
Recognizing with satisfaction the continuing evolution of El Salvador from a country torn by conflict into a democratic and peaceful nation, |
признавая с удовлетворением продолжающееся превращение Сальвадора из страны, расколотой конфликтами, в демократическое и мирное государство, |
Mr. OTUYELU (Nigeria) said that no nation was immune to the devastating problems of drug abuse and illicit trafficking. |
Г-н ОТУЙЕЛУ (Нигерия) говорит, ни одно государство не обладает иммунитетом против оказывающих разрушительное воздействие проблем злоупотребления наркотиками и их незаконного оборота. |
"No nation can ignore its youth, which is a human resource for sustainable development." |
"Ни одно государство не может игнорировать своей молодежи, которая является людским ресурсом для устойчивого развития". |
We thus take great pleasure in congratulating the Cuban delegation for its Government's decision, and in welcoming that nation as a full party to the Treaty. |
Поэтому мы с большим удовольствием поздравляем кубинскую делегацию с решением ее правительства и приветствуем тот факт, что это государство полностью присоединилось к этому Договору. |
Given the anticipated financial situation and level of participation, the nation will be transferring 46 per cent of national income to the territorial entities by the year 2000. |
С учетом ожидаемой и финансовой ситуации и уровня участия государство будет передавать 46 процентов национального дохода территориальным образованиям к 2000 году. |
Unilateral coercive measures deprive a nation of the means with which to fulfil its obligation to its constituents towards the fulfilment and enhancement of their human rights. |
Односторонние меры принуждения лишают государство средств, при помощи которых оно выполняет свое обязательство по обеспечению соблюдения и развития прав человека своих граждан. |
It is the sovereign right of every nation State to decide who can enter and stay in its territory and under what conditions. |
Каждое государство имеет суверенное право устанавливать режим въезда и пребывания на своей территории, а также определять соответствующие условия. |