It is simply counterproductive, from either a practical or a political viewpoint, to exclude from this body a peaceful, democratically governed, economically vibrant nation which embraces human rights and plays a major role in other international organizations. |
Просто контрпродуктивно как с практической, так и с политической точек зрения исключать из этого органа мирное государство с демократической системой управления и крепкой экономикой, в котором соблюдаются права человека и которое играет важную роль в других международных организациях. |
There is a wave of patriotism and nationalism in the country even though for many Puerto Ricans, the country and the nation are the Commonwealth. |
В стране наблюдается подъем патриотизма и национализма, хотя для многих понятия «родина» и «государство» ассоциируются с СПГ. |
In this respect, our nation reiterates its rejection of the international maritime transport of radioactive and toxic waste, a position which has been expressed in other international forums. |
В этой связи наше государство подтверждает свой отказ от международных морских перевозок радиоактивных и токсичных отходов, подобная позиция была выражена в других международных форумах. |
But, largely, the credit for the progress made goes to the resilient and resourceful people of Bosnia and Herzegovina, who have demonstrated a determination to rebuild a nation which was torn apart by hate, power politics and international intrigue. |
Вместе с тем такого прогресса удалось достичь в основном благодаря энтузиазму и мудрости народа Боснии и Герцеговины, который продемонстрировал решимость восстановить государство, которое было разделено ненавистью и разрушено в результате проведения политики с позиции силы и международных интриг. |
By this theory, the nation state preserves order in the local society while creating an outlet for aggression through warfare. |
Согласно данной теории, государство создаёт и сохраняет определённый порядок в местном обществе и в то же время создаёт базу для агрессии в форме войны. |
In our interdependent world, every nation on Earth, irrespective of where it is situated, should realize the danger of this venomous contagion if it were allowed to spread across our planet. |
В нашем взаимозависимом мире каждое государство на земле, независимо от того, где оно находится, должно осознавать опасность этой ядовитой инфекции при распространении ее по планете. |
Even in the best democracies, there are regrettable lapses, but the proof that a nation is determined to follow the right path lies in its ability bravely to face up to its own mistakes, to correct them and to prevent their recurrence. |
Даже в условиях самых развитых демократий происходят обидные промахи, однако доказательством того, что государство намерено следовать по верному пути, является его способность мужественно признавать свои ошибки, исправлять их и не допускать их повторения. |
We pray for an end to the senseless killing in Afghanistan, so that the Afghan people may be able to resume their normal lives and rebuild and develop their war-torn nation. |
Мы молимся за окончание бессмысленного кровопролития в Афганистане, чтобы афганский народ мог вернуться к своей нормальной жизни и восстановить и далее развивать свое истерзанное войной государство. |
The Council is encouraged by the Secretary-General's observation regarding El Salvador's transformation from a country riven by conflict into a nation on the path to reconciliation. |
Совет с удовлетворением отмечает замечание Генерального секретаря относительно превращения Сальвадора из страны, находящейся во власти конфликта, в государство, идущее по пути примирения. |
A nation that has done nothing for its people in 50 years must surely step back and re-examine everything - its political leaders, programmes, social projects, management and methods. |
Государство, которое за 50 лет не сделало ничего для своего народа, несомненно должно остановиться и переосмыслить всю свою историю: деятельность политических лидеров, проекты, социальные программы, управление и методы. |
We understand that every sovereign nation at this Conference rendered an historic judgement; we are hopeful that all States Parties will now work towards the Treaty's ultimate goal: a world without nuclear weapons. |
Мы понимаем, что каждое суверенное государство, принимающее участие в этой Конференции, приняло историческое решение; мы выражаем надежду, что все государства-участники теперь будут стремиться к конечной цели Договора - освобождению мира от ядерного оружия. |
Thus a port can be a crucial element in developing a competitive advantage of a country and therefore Governments and port authorities need to adopt port policies to allow the nation to reap this potential benefit. |
Порт может сыграть решающую роль в создании конкурентных преимуществ в той или иной стране, и поэтому правительствам и портовым органам необходимо корректировать портовую политику, с тем чтобы государство могло использовать эти потенциальные преимущества. |
To its regret, Ukraine had experienced itself all of the tragedy of an atomic catastrophe, and more than any other nation is interested in assuring that it will never happen again in the future. |
К сожалению, Украина на себе испытала все трагические последствия атомной катастрофы и больше чем какое-либо другое государство заинтересована в обеспечении того, чтобы предотвратить подобную катастрофу в будущем. |
In Africa, for instance, where there is a multiplicity of ethnic groups, the rush to introduce democracy without first building a nation can be a disaster. |
К примеру, в Африке, в условиях этнического многообразия, поспешность с внедрением демократии там, где еще не создано национальное государство, может привести к катастрофе. |
Pilsudski hoped to build not merely a Polish nation state but a greater federation of peoples under the aegis of Poland which would replace Russia as the great power of Eastern Europe. |
Пилсудский надеялся построить не просто польское национальное государство, а большую Федерацию народов под эгидой Польши, которая заменит Россию как великую державу Восточной Европы. |
the most populous nation in the world now... is Britannia. |
государство с наибольшим населением в мире это Британия. |
There is no discrimination on the basis of ethnic origin and the State is not defined as a State of the largest nation. |
Отсутствует дискриминация на основании этнического происхождения, и государство не определено как государство самой крупной нации. |
In spite of the heterogenous nature of the country, Nigeria has over the years forged and lived in unity and harmony as one indivisible sovereign nation. |
Несмотря на неоднородный характер населения страны, Нигерия постепенно превратилась в государство, где все живут в единстве и гармонии, как одна неделимая суверенная нация. |
To this effect article 66 of the Constitution declares that the State exercises sovereignty over the exploitation and utilization of Peru's natural resources - renewable or non-renewable, which are considered as belonging to the nation. |
В статье 66 Конституции говорится, что государство осуществляет суверенитет в отношении использования возобновляемых и невозобновляемых природных ресурсов, которые считаются достоянием народа. |
This may require a lead nation to set up the core of the operation (or elements of it, e.g. logistics) in tandem with the core elements of a United Nations staff headquarters. |
Для этого может понадобиться государство, которое сыграло бы ведущую роль и обеспечило костяк операции (или его элементы, например материально-техническое обеспечение), наряду с ключевыми подразделениями штаб-квартиры Организации Объединенных Наций. |
We declare from this rostrum that the Afghan nation never had recourse to terrorism, even during the long years of resistance against the invasion of their country by the former Soviet Union. |
С этой трибуны мы заявляем, что афганское государство никогда не прибегало к терроризму, даже в долгие годы сопротивления вторгшемуся в нашу страну бывшему Советскому Союзу. |
It can be said that today no nation can ignore the great potential of new discoveries and the expansion of knowledge in this realm for furthering their national development, especially in the spheres of social and economic advances. |
Можно сказать, что сегодня ни одно государство не может игнорировать значительный потенциал новых открытий и расширение знаний в этой области с целью содействия своему национальному развитию, в особенности в областях социально-экономического прогресса. |
It is an accepted maxim of international law that every sovereign nation has the power, as is inherent in sovereignty and essential to self-preservation, to protect and safeguard the well-being of its citizens and all others who live on its territory. |
Один из признанных принципов международного права заключается в том, что каждое суверенное государство обладает полномочиями, являющимися неотъемлемой частью суверенитета и имеющими важное значение для самосохранения, на защиту и охрану благосостояния его граждан и всех тех, кто проживает на его территории. |
Fundamental changes in the way the domestic economy operates are more decisive than any other as a way for the nation to provide for its own citizens. |
Основополагающие изменения в функционировании национальной экономики имеют более решающее значение, чем любые другие меры для того, чтобы государство могло заботиться о своих собственных гражданах. |
Over the last four years Germany has made a greater financial effort than any other nation to help the reformist countries on their road to democracy, the rule of law and a free market economy. |
За последние четыре года Германия внесла больший, чем какое бы то ни было иное государство, финансовый вклад в усилия по оказанию помощи переживающим реформы странам на их пути к демократии, правопорядку и свободной рыночной экономике. |