The Special Rapporteur had a chance to visit several orphanages where she heard the common concerns regarding the much greater difficulty they have with the judicial adoption process than with the lawyers dealing with private adoptions. |
Весьма ограниченное участие судов по делам семьи и Генеральной прокуратуры в процедурах, связанных с частными или внесудебными усыновлениями, не обеспечивает сколь-либо эффективного контроля за процессом усыновления. |
This year has been much significant for the factory: the enterprise was certificated in accordance with the proper requests of the international standard ISO 9001:2000. |
Нынешний год в этом отношении оказался для нее весьма значимым: предприятие было сертифицировано на соответствие требованиям международного стандарта ИСО 9001:2000. |
It would certainly have been much less risky, but it is doubtful whether an assault on the well-defended beaches of Seeadler Harbour would have resulted in fewer casualties. |
Разумеется, он был намного менее рискованным, но весьма сомнительно, что высадка на хорошо защищённые пляжи гавани Зееадлер далась бы ценой меньших потерь. |
From the time of the original proposal to the Declaration being adopted today, much water, as we say in my country, has flowed under the bridge, bringing with it ideas that have been deemed very valuable by the Government and people of Ecuador. |
Со времени представления первоначального предложения по принимаемой сегодня Декларации, как мы говорим в нашей стране, утекло много воды, принесшей с собой идеи, которые правительство и народ Эквадора считает весьма ценными. |
Second, for assets such as oil, there are very high government taxes so the price actually accruing to the company is much lower than might appear to be the case on the surface. |
Во-вторых, на такие активы, как нефть, существуют весьма высокие правительственные налоги, вследствие чего цена, начисляемая компании, является намного меньше цены добытой нефти. |
The role of the Peacebuilding Commission in marshalling resources will be much broader, although the Peacebuilding Fund - which has been set up rapidly and which has attracted very significant contributions from donors - is an extremely useful start. |
Роль же Комиссии по миростроительству в мобилизации и распределении ресурсов будет значительно шире, хотя Фонд миростроительства - созданный оперативно и привлекший весьма значительные взносы доноров - является чрезвычайно полезным начинанием. |
But it went on to note, reassuringly and in terms similar to those used by the World Bank, that United Nations organizations nevertheless "have much in common in terms of the desired objectives, principles, and approaches to social protection". |
Однако далее на весьма оптимистичной ноте и в духе позиции Всемирного банка в нем отмечается, что организации системы Организации Объединенных Наций тем не менее «имеют много общего с точкой зрения поставленных целей, сформулированных принципов и подходов к решению вопросов социальной защиты». |
The principle of self-determination essentially emerged through the concepts of nationality and democracy in nineteenth century Europe and very gradually extended its scope, owing much to the efforts of President Wilson of the US. |
Принцип самоопределения возник, по сути дела, из концепций национальной принадлежности и демократии в Европе XIX века и весьма постепенно распространил сферу своего действия, главным образом благодаря усилиям президента Соединенных Штатов Вильсона. |
But in terms of the all-important roles of a currency as an investment vehicle or reserve asset, the outlook for the renminbi is much less promising, owing to China's still-tight capital controls and low level of financial development. |
Но с точки зрения весьма важных ролей валюты как двигателя для инвестиций или как резервного актива, перспектива за женьминьби намного менее многообещающая, вследствие все еще жесткого контроля над управлением капитала в Китае и низкого уровня развития финансовых институтов. |
The cumulative result of all these national objections, is that the Nice summit is likely to see only a modest increase in the potential for majority voting, much smaller than enlargement requires. |
И обобщенный результат всех этих пожеланий разных стран будет таковым, что на саммите в Ницце, похоже, будет рассмотрена весьма скромная возможность потенциального увеличения голосования по принципу большинства, гораздо скромнее, чем объем заявок на вступление в ЕС. |
While Galambos had much in common with his classical liberal contemporaries, his most unusual contributions concerned his theories on intellectual property, and his advocacy of a stateless society totally free of coercion, political or otherwise. |
Хотя в его взглядах было много общего с современными ему классическими либералами, у него была весьма оригинальная теория интеллектуальной собственности, а также специфические взгляды на безгосударственное общество полностью свободное от от принуждения, политического либо иного характера. |
Although much progress has been made on the humanitarian front in Somalia since the acute emergency of 1991-1992, the humanitarian needs vary greatly from region to region. |
Хотя в период после острого кризиса 1991-1992 годов в гуманитарной области в Сомали был достигнут огромный прогресс, гуманитарные потребности в разных районах страны весьма различны. |
A very small amount of the unstable element they're working with emitted a pulse of energy far greater than anything I've ever believed possible - much more than weapons-grade naqahdah would have. |
Весьма незначительное количество этого нестабильного элемента, которое они использовали... выделил энергетический импульс значительно превышающий все, что я считала возможным намного более мощный, чем даже наше оружие, усиленное Наквадой. |
Contouring is often used in the presentation of data, but its methodology, such as the relative advantages of manual and automatic methods, is subject to much debate. |
При подаче данных нередко используется вычерчивание горизонталей, однако эта методика весьма полемична, например в том, что касается сравнительных преимуществ ручных и автоматических методов. |
Reporters Without Borders said that, in a climate of self-censorship that owes much to the spectre of the return of civil war and sporadic uprisings, Burundian journalists try to inform their fellow-citizens with very limited means. |
Организация "Репортеры без границ" отметила, что бурундийские журналисты, которые оперируют в условиях самоцензуры, подпитываемой угрозой возобновления гражданской войны и спорадически вспыхивающими мятежами, располагая при этом весьма ограниченными средствами, пытаются информировать своих сограждан. |
The normative framework of human rights, together with the United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities, offers much guidance in shaping housing policies and programmes around the world towards creating more-inclusive societies. |
Нормативные основы в области прав человека наряду с принятыми Организацией Объединенных Наций Стандартными правилами обеспечения равных возможностей для инвалидов являются весьма полезным руководством для разработки жилищной политики и программ во всем мире, способствующих созданию более справедливого для всех общества. |
One clear message that emerges from even the initial analysis of the instrument is that States have a wide variety of experience in demand reduction activities, and that there is therefore much to be gained from the sharing of information on how progress can best be made. |
Даже на основании первоначального анализа этого инструмента можно сделать четкий вывод о том, что государства располагают самым различным опытом осуществления мероприятий по сокращению спроса и что поэтому обмен информацией о воз-можных путях достижения прогресса в этой области может быть весьма полезным. |
The Committee's support for human rights in the context of migration had been much appreciated and many government representatives, including the Philippines President, Mrs. Macapagal-Arroyo, had stressed the necessity of ratifying the Convention. |
Г-н Кариявасам отметил, что активная работа Комитета в области прав человека в контексте миграции получила весьма высокую оценку и что необходимость ратификации Конвенции подчеркивалась многими представителями правительств, в частности президентом Филиппин г-жой Макапагал-Арройей. |
Insertions and deletions are implemented much like the corresponding linked-list operations, except that "tall" elements must be inserted into or deleted from more than one linked list. |
Операции удаления и вставки реализованы весьма похоже на аналогичные операции связного списка, с тем исключением, что «высокие» должны быть вставлены или удалены более чем из одного связного списка. |
The Committee also noted the forthcoming retirement of Mr. B. Griffioen, head of the delegation of the Netherlands and thanked Mr. Griffioen for his much valued contributions over the years. |
Комитет также принял к сведению предстоящий выход в отставку главы делегации Нидерландов г-на Гриффиуна и выразил ему благодарность за весьма ценный вклад, внесенный им за прошедшие годы. |
Main feature of this combo is savings, coming from range of prices on medical services in Europe or USA and destination country. Usually, countries, choosed as destinations for dental tourism is offering dentalcare much cheaper, but quality of services still corresponds with world standards. |
Ключевая особенность этой комбинации, прежде всего, состоит в экономии средств, так как цены на медицинские услуги во многих Европейских странах, а так же в США весьма высоки. |
A very high poverty rate for the older population (26.1 per cent) is especially pronounced in south-eastern Serbia, while other regions have a much lower degree of variation in poverty level. |
Весьма высокий уровень бедности среди лиц пожилого возраста (26,1%), в частности, характерен для юго-восточной Сербии, тогда как для других регионов этот показатель не имеет больших различий. |
For many young indigenous Australians, the rates of retention at school remained very low, incarceration rates for young males were much higher than the national average and unemployment was a significant issue. |
Показатели школьного прилежания молодых аборигенов являются весьма невысокими, а процент задержаний выше, чем в среднем по стране, и, кроме того, серьезной проблемой является безработица среди представителей этой группы населения. |
While UNIDO had limited human resources and was subject to budget constraints, and could therefore have only a limited portfolio, he was convinced that the Organization could do much more on the basis of its comparative advantages. |
Хотя ЮНИДО располагает ограниченными людскими ресурсами и сталки-вается с бюджетными ограничениями, в результате чего ее портфель проектов может оказаться весьма легким, он убежден, что Организация в состоянии добиться значительно большего, используя свои сравнительные преимущества. |
These datasets provide much more detailed land cover patterns and reveal land cover changes and can easily demonstrate 10-year changes in global land surface water and wetlands. |
Эти наборы данных позволили получить гораздо более детальную картину земного покрова и весьма наглядно продемонстрировали изменения, произошедшие в распределении поверхностных вод и заболоченных районов планеты в течение десятилетия. |