In the exercise of criminal jurisdiction, which often involves extremely intrusive actions of investigation, these sovereign interests may be affected to a much greater degree than in the exercise of civil jurisdiction. |
Причем при осуществлении уголовной юрисдикции, включающей часто весьма интрузивные действия по расследованию, эти суверенные интересы могут затрагиваться в значительно большей степени, нежели при осуществлении гражданской юрисдикции. |
Despite the vast area of the Sudan and the limited resources at its disposal, the Government had done much to alleviate the problems, in particular by signing a ceasefire agreement with the armed groups and a memorandum of understanding with the United Nations. |
Несмотря на обширную территорию Судана, правительство, имея в своем распоряжении весьма скудные ресурсы, многое сделало для урегулирования ситуации, в частности, путем подписания соглашения о прекращении огня с вооруженными группировками и меморандума о взаимопонимании с Организацией Объединенных Наций. |
As much as we were encouraged by the situation and developments in the Democratic Republic of the Congo, we remain quite concerned about an impasse - a kind of vicious circle - in which Burundi finds itself locked at the present time. |
Хотя нас весьма обнадежили ситуация и развитие событий в Демократической Республике Конго, тем не менее, мы по-прежнему весьма обеспокоены тупиком - своего рода порочным кругом, - в котором оказалась сегодня Бурунди. |
That is so not only because of the well-known political and social difficulties involved in redistribution without growth, but also because it would be very difficult to make much dent in poverty through redistribution when the average level of income is so very low. |
Это объясняется не только хорошо известными политическими и социальными трудностями, связанными с перераспределением в отсутствие роста, но и тем, что в условиях весьма низкого среднего уровня доходов поистине крайне сложно эффективно бороться с нищетой через перераспределение. |
His absence, combined with Arsenal's slump in form at the time, led to much discussion regarding the importance of Gilberto to the Arsenal team; some suggesting that Arsenal struggled without him. |
Его отсутствие в сочетании с общекомандным спадом «Арсенала» стало причиной многих дискуссий о важности Жилберту для команды, некоторые отмечали, что «Арсеналу» было весьма трудно без него. |
SAO's pioneering efforts in the development of orbiting observatories and large ground-based telescopes, the application of computers to astrophysical problems, and the integration of laboratory measurements, theoretical astrophysics, and observations across the electromagnetic spectrum have contributed much to our current understanding of the universe. |
Руководство САО прилагает усилия в развитии орбитальных обсерваторий и больших наземных телескопов, в области применения компьютеров к астрофизическим проблемам и интеграции лабораторных измерений, теоретической астрофизики и наблюдений в области электромагнитного спектра, что весьма поспособствовало современному пониманию Вселенной. |
You know, as much as I hoped that you'd get the job, there was a very small part of me, a very selfish part, that... |
Хотя я искренне надеялся, что ты получишь работу была какая-то малая часть меня, весьма эгоистичная часть, которая... |
However, they form a very heterogeneous group and, in many countries, not much is known about them, either because of a policy of benign neglect or because many of them choose and manage to stay out of the formal system of regulations and taxes. |
Однако они представляют собой весьма разнородную группу, и во многих странах о них мало что известно либо вследствие политики доброжелательного пренебрежения, либо из-за того, что многие из них предпочитают или ухитряются оставаться вне рамок официальной системы нормативного регулирования и налогообложения. |
While discussions on confidence-building measures, universalization of the Convention and national compliance had been extremely fruitful, much remained to be done in order to meet the Convention's goals on disarmament and non-proliferation. |
Хотя дебаты по вопросам мер доверия, универсализации Конвенции и соблюдения ее положений на национальном уровне оказались весьма продуктивными, тем не менее предстоит еще немало сделать для того, чтобы были реализованы цели Конвенции в сфере разоружения и нераспространения. |
The continued refusal on the part of some former colonial Powers to acknowledge the devastating effects that colonialism has had, and continues to have, on the economic development of most of the former colonies has also been much in evidence. |
Весьма очевиден также и постоянный отказ некоторых бывших колониальных держав признать то опустошительное воздействие, которое колониализм оказал и продолжает оказывать на экономическое развитие большинства бывших колоний. |
For example, travel allotments were sharply reduced; the recruitment of additional teachers was lower than the number needed to cope with the increase in enrolment; the recruitment of additional medical personnel was postponed and much needed maintenance of Agency facilities was delayed. |
Например, расходы на командировки были резко снижены; набор дополнительных преподавателей был ниже того числа, которое необходимо для обучения возрастающего количества слушателей; набор дополнительного медицинского персонала был отложен, а весьма необходимые работы по ремонту объектов Агентства были перенесены на более поздний срок. |
As we pointed out during the debate on this item, the Cuban delegation attaches much importance, generally speaking, to the Agency's work, which is, of course of great importance to developing countries. |
Как мы отмечали в ходе прений по данному вопросу, кубинская делегация, говоря в общем, придает весьма важное значение работе Агентства, которая, безусловно, играет большую роль для развивающихся стран. |
There is much truth in the saying that prevention is always better than cure, and we wish to underscore here that countries, such as Bangladesh, where drug abuse has not yet become a major problem need our urgent attention before it is just too late. |
Весьма справедливо заявление о том, что профилактика всегда лучше лечения, и мы хотели бы подчеркнуть здесь, что страны, такие, как Бангладеш, где наркомания еще не стала крупной проблемой, нуждаются в нашем срочном внимании, пока еще не слишком поздно. |
Television and radio programming devoted mainly to children is much needed, to serve educational and recreational needs as well as to provide significant support for efforts at reconciliation; |
В целях удовлетворения потребностей, связанных с образованием и восстановлением, а также оказания широкой поддержки усилиям, направленным на примирение, весьма необходима подготовка телевизионных и радиопрограмм, посвященных, главным образом, детям; |
But this is not the case in every African country and private capital inflows have increased somewhat in recent years, albeit from a very small base and at a much slower pace than inflows to other developing regions. |
Это, конечно же, происходит не во всех африканских странах, и в последние годы отмечалось некоторое увеличение притока частного капитала, хотя и из весьма ограниченного числа стран и значительно более низкими темпами, чем в других регионах развивающихся стран. |
It is not surprising, therefore, that, with the exception of Asia and the Pacific, little, if any, progress has been achieved in providing safe water to the unserved and that sanitation has received a much lower priority than water supply. |
Поэтому неудивительно, что, за исключением азиатско-тихоокеанского региона, прогресс в области обеспечения населения безопасной водой, если и был, то весьма незначительным, и что вопросам санитарии уделялось значительно меньше внимания, чем вопросам водоснабжения. |
You cannot isolate farm production from roads, transport and the availability of market outlets; or treat environmental degradation without considering population pressures and energy needs... or make much impression on illiteracy where there are too few opportunities to use the skills acquired. |
Невозможно рассматривать сельскохозяйственное производство отдельно от уровня развития автомобильных дорог, транспорта и наличия пунктов сбыта; невозможно также рассматривать ухудшение состояния окружающей среды без учета демографического давления и энергетических потребностей... либо придавать большое значение неграмотности при наличии лишь весьма ограниченных возможностей применения полученных навыков. |
While there is still much left to be done, the countries where the natural resources are most prominent and where the reforms are most advanced are beginning to display perceptible improvements in their business and social environments including the associated multiplier effects. |
Хотя предстоит еще многое сделать, страны, где имеются весьма значительные запасы природных ресурсов и где реформы находятся на наиболее продвинутом этапе, начинают ощущать значительное улучшение их деловой и социальной обстановки, включая связанный с этим эффект мультипликации. |
Indeed if the objectives of the intervention were pursued with a clear sense of direction and firmness, much would have been achieved and we would now have been considering the termination of a highly successful mission. |
В самом деле, если бы цели интервенции преследовались с четким пониманием направленности действий и решительностью, многое было бы уже достигнуто и мы сейчас рассматривали бы вопрос о завершении весьма успешной миссии. |
We can affirm that the Banyamulenge, a Congolese tribe which is a small minority numbering fewer than 50,000 people, do not have the human resources, much less the financial means, to raise an army capable of setting the entire Congolese territory ablaze. |
Мы заявляем, что баньямуленге - весьма малочисленное конголезское племя, вряд ли насчитывающее более 50000 человек, - не располагают ни людскими ресурсами, ни тем более финансовыми средствами, необходимыми для того, чтобы собрать армию, которой хватило бы на всю конголезскую территорию. |
The idea of organizing sessions in different regions, naturally insofar as logistical problems could be resolved, appealed to him much more than the suggestion that some Committee sessions should be held in New York. |
Кроме того, ему кажутся весьма целесообразными предложение, направленное на проведение сессий Комитета в Нью-Йорке, и идея организации его сессий в различных регионах при том понимании, что будут решены проблемы обеспечения проведения этих сессий. |
Relative prices do not have time to change much between two consecutive years and chain Laspeyres and Paasche indexes are less susceptible to bias than indexes which attempt direct comparisons between years that are far apart. |
Относительные цены не могут существенно измениться в течение двух последовательных годов, а цепные индексы Ласпейреса и Пааше менее подвержены смещению, чем индексы, в которых делается попытка непосредственно сопоставить между собой два весьма удаленных друг от друга года. |
Private capital flows have become much more important to the international monetary system, and an increasingly open and liberal system has proved to be highly beneficial to the world economy. |
Потоки частного капитала стали играть гораздо более важную роль в рамках международной валютной системы, а последствия обеспечения все большей открытости и либерализации этой системы оказались весьма благоприятными для мировой экономики. |
With regard to illegal immigration, it should be noted that Ecuador had very few illegal immigrants from neighbouring countries and that they had a much better status than their Ecuadorian counterparts who had emigrated to other countries. |
В связи с вопросом о незаконной иммиграции необходимо отметить, что в Эквадоре насчитывается весьма незначительное число незаконных иммигрантов из соседних стран и что их положение гораздо лучше положения эквадорцев, незаконно иммигрировавших в другие страны. |
An added fact was that mines of types which were highly advanced would make developing countries dependent on output from technologically advanced countries and would oblige them to earmark for that purpose resources which were much needed for their development. |
К тому же весьма совершенные "современные" мины поставили бы развивающиеся страны в зависимость от производства в технологически передовых странах и вынудили бы их тратить на них средства, в которых они между тем существенно нуждаются для того, чтобы обеспечивать свое развитие. |