This technique holds much promise, especially in meeting the heavy investment requirements in such priority areas as power generation, water treatment and distribution, and waste disposal, as well as health and education. |
Этот метод является весьма перспективным, особенно как средство для удовлетворения крупных потребностей в инвестициях в таких приоритетных областях, как выработка энергии, очистка воды и ее распределение среди пользователей и удаление отходов, а также здравоохранение и образование. |
As a result of various measures he took, Yonezawa became fairly prosperous, and did not suffer much from the famine which swept Japan in the Tenmei era (1781-1789). |
В результате предпринятых им мер, Ёнэдзава стала весьма преуспевающей провинцией и почти не пострадала от голода, пронёсшегося по Японии в период Тэммэй (1781-1789). |
In 1950, she made what was considered a very daring move by breaking with the Japanese studio system, leaving the Shin Toho Studio and becoming a much sought-after freelance actress. |
В 1950 году совершила весьма рискованный поступок - ушла со студии «Тохо», порвав с японской студийной системой и став очень востребованной вольнонаёмной актрисой. |
The results for wealth are very interesting, not much is known yet on the distribution of wealth in the National Accounts. |
Результаты в отношении богатства выглядят весьма интересно, поскольку мы пока еще не обладаем значительной информацией о распределении богатства в национальных счетах. |
The transmission of these official documents and conducting follow-up with regard to the files so as to ensure that the Tribunal's decisions are implemented have sometimes proved to be particularly delicate and difficult tasks, requiring much time and attention on the part of Registry personnel. |
Передача этих официальных документов и ведение этих дел с целью обеспечения исполнения постановлений Трибунала в некоторых случаях оказались весьма деликатной и сложной задачей, которая требовала много времени и большого внимания со стороны персонала Секретариата. |
In Lithuania, unleaded fuel is being produced but, as the great majority of its car park needs leaded fuel, its market is still very limited, its price much higher and its production unprofitable. |
В Литве неэтилированное топливо производится, однако поскольку абсолютное большинство автомобилей страны нуждается в этилированном топливе, его продажа до сих пор весьма ограничена, цены являются более высокими, а производство - нерентабельным. |
The Chairman (interpretation from French): The Commission owes a debt of gratitude to Ambassador Mason, because she has spent much valuable time trying to harmonize opinions on this very sensitive issue. |
Председатель (говорит по-французски): Комиссия весьма обязана послу Мейсон, ибо она провела так много ценного времени в попытках гармонизировать мнения по этому чрезвычайно сложному вопросу. |
It didn't tell us much we didn't already know, but what it did tell us is that you and her were very close. |
Он открыл нам не так много нового, зато поведал, что вы с ней были весьма близки. |
Quite possibly, there's a leak, and even... as much as some conspiracy among the physicists. |
Весьма возможно, что тут не без утечки и даже не без заговора среди физиков. |
There is usually a narrow range of resources which forces undue economic specialization, excessive dependence on international trade, and hence a much higher than normal degree of vulnerability to global economic developments. |
Эти страны обычно располагают весьма узким набором ресурсов, что обусловливает неоправданную экономическую специализацию, чрезмерную зависимость от международной торговли и, следовательно, более высокую, чем обычно, уязвимость перед лицом глобальных экономических изменений. |
Her delegation looked forward to the proposed special session of the General Assembly in 1998, in the hope that it would provide the necessary commitment and impart much needed momentum to the fight against drugs. |
Ее делегация рассчитывает на проведение в 1998 году предложенной специальной сессии Генеральной Ассамблеи и надеется, что на ней будет взято необходимое обязательство и придан весьма необходимый импульс борьбе с наркотиками. |
Since 1980-1981, in response to the Commission's resolution 3/8 of 15 May 1980, the activities of UNHHSF have been functionally integrated and form an integral part of the approved work programme, UNHHSF providing the much needed extra-budgetary support for its implementation. |
Начиная с периода 1980-1981 годов в соответствии с резолюцией 3/8 Комиссии от 15 мая 1980 года мероприятия ФООНХНП функционально объединяются и включаются в качестве составной части в утвержденную программу работы, причем Фонд оказывает весьма необходимую внебюджетную поддержку для ее осуществления. |
Mr. WATANABE (Japan) said that although the Committee had not achieved a consensus on all the items under consideration, much more progress had been made in that regard. |
Г-н ВАТАНАБЭ (Япония) говорит, что, хотя Комитет не достиг консенсуса по всем рассматриваемым пунктам повестки дня, был достигнут весьма существенный прогресс. |
In comments on specific programmes, several delegations welcomed the programme for Angola, which provided much needed assistance in a difficult situation, noting its efforts to improve overall reproductive health, including its valuable IEC component. |
Высказываясь относительно конкретных программ, несколько делегаций приветственно отозвались о программе для Анголы, в которой предусматривается предоставление весьма необходимой помощи в сложившейся сложной обстановке, и отметили нацеленность программы на совершенствование общей охраны репродуктивного здоровья, в том числе содержащийся в ней ценный компонент мероприятий в области ИПК. |
For Cuba, nuclear disarmament is the highest priority in the disarmament sphere, and we are much concerned at the obvious lack of political will shown by some States to move forward towards that objective. |
Ядерное разоружение является для Кубы наиболее приоритетной задачей в рамках разоружения в целом, и нас весьма беспокоит очевидное отсутствие политической воли к обеспечению достижения этой цели, продемонстрированное рядом государств. |
In a much appreciated effort of cooperation between United Nations entities, Governments and civil society, the monitoring and reporting mechanism on children has been established in a number of conflict situations. |
В рамках весьма ценных усилий по налаживанию сотрудничества между органами Организации Объединенных Наций, правительствами и гражданским обществом был учрежден механизм мониторинга и отчетности в отношении детей в ряде конфликтных ситуаций. |
If a workable arrangement could not be negotiated at the next Preparatory Commission session, however, it was to be feared that his country would have a much more difficult relationship with the Court. |
И наоборот, если на предстоящей сессии Подготовительной комиссии достичь осуществимого соглашения не удастся, отношения Соединенных Штатов Америки с Судом будут развиваться весьма сложно. |
In this respect, the Government of Paraguay, through the specialized departments concerned, has been analysing very positively the possibility of becoming a party to that Agreement, which will do much to promote the conservation of living marine resources through responsible and intelligent fishing. |
В этой связи правительство Парагвая через свои соответствующие специализированные органы осуществляет весьма позитивный анализ возможности присоединения к этому Соглашению, которое сыграет важную роль в содействии сохранению живых морских ресурсов на основе ответственного и продуманного рыбного промысла. |
That was my first comment, and I would not like to take up much time and spoil this very pleasant atmosphere with the new members among us. |
Таково мое первое замечание, и мне не хотелось бы занимать много времени и отравлять ту весьма приятную атмосферу, которая воцарилась с появлением среди нас новых членов. |
He concurred fully with the Pakistani representative's statement that there was a need to examine the issue in greater depth; to do so would probably reveal that the conditions of service of interpreters in comparable organizations were much more favourable than in the Secretariat. |
Что касается замечания посла Пакистана относительно необходимости углубленно изучить этот вопрос, то он целиком с ним согласен и отмечает, что такое исследование, весьма вероятно, позволило бы установить, что условия службы устных переводчиков в аналогичных организациях являются значительно более выгодными, чем в Секретариате. |
They are all the more important in that, despite the purchase of some office equipment and vehicles, the state of the legal system still leaves much to be desired, since there is a severe lack of everything. |
Их масштабы настолько велики, что, несмотря на приобретение некоторого канцелярского оборудования и автомобилей, состояние судебных учреждений весьма далеко от желаемого: они ощущают острую нехватку практически всего необходимого. |
For instance, suppliers of relatively simple, standardized low technology products and services may be highly vulnerable to market fluctuations and their linkages with larger foreign or domestic companies are unlikely to involve much exchange of information and knowledge. |
Например, поставщики относительно простых, стандартизованных продуктов и услуг несложного уровня могут быть весьма уязвимы по отношению к рыночным колебаниям, а их связи с более крупными иностранными или отечественными компаниями вряд ли предполагают осуществление серьезного обмена информацией и знаниями. |
As can be seen from figure 1 and table 1, existing mandates are very specific on deliverables and deadlines, and thus do not leave much room for manoeuvre for Parties or the secretariat. |
Как можно видеть из схемы 1 и таблицы 1, существующие мандаты весьма конкретны в отношении представляемой документации и сроков и таким образом оставляют Сторонам или секретариату мало возможностей для маневра. |
However, owing to lack of many essential facilities in Bangui, logistical aspects of the Mission remain a very challenging task, and much remains to be done to ensure the provision of the necessary support to all contingents. |
Тем не менее из-за отсутствия многих необходимых помещений в Банги материально-технические аспекты Миссии остаются весьма сложной проблемой, и многое еще предстоит сделать для обеспечения необходимой поддержки всем контингентам. |
There had been a dearth of information in the report, and it was important to seek as much as possible in order that the Committee might fulfil its responsibilities towards the children of Azerbaijan. |
Данные, представленные в докладе, являются весьма неполными, в связи с чем чрезвычайно важно получить максимально возможный объем информации, с тем чтобы Комитет мог выполнить свои обязательства в отношении детей Азербайджана. |