The two very broad families of standards: environmental management standards and social responsibility standards have a potential to be used much further in reducing the accumulation of disaster risks. |
Два весьма широких комплекса стандартов - стандарты рационального использования окружающей среды и стандарты социальной ответственности - могут использоваться гораздо активнее в сокращении накапливающихся рисков бедствий. |
The phrase "in an appropriate manner" had been much discussed and she believed that the Committee could adopt the guidelines as it saw fit. |
Слово "надлежащего" весьма подробно обсуждалось, и она считает, что Комитет может принять эти принципы так, как он считает это уместным. |
Vehicle manufacturers, therefore, have a strong interest in harmonizing vehicle emission test procedures and performance requirements as much as possible on a global scale. |
Таким образом, изготовители транспортных средств весьма заинтересованы в максимально возможном согласовании процедур испытаний транспортных средств на выбросы загрязняющих веществ и требований к их рабочим характеристикам на глобальном уровне. |
Ethics is a critical element of organizational culture and leadership as much as it is essential to individual awareness of standards of conduct, rule and regulations. |
Этика является важнейшим элементом организационной культуры и лидерства, а также имеет весьма существенное значение в плане ознакомления сотрудников со стандартами поведения, правилами и положениями. |
Earlier this week, she called my office, said she stumbled upon a much more explosive story - a scandal involving a very prominent, very powerful New Yorker. |
В начале недели она позвонила мне в офис, сказала, что она наткнулась на гораздо более взрывную историю - скандал, в котором замешан весьма известный и влиятельный житель Нью-Йорка. |
The Special Representative of the Secretary-General and Head of UNMISS stated that prior to the outbreak of the conflict in December 2013, much progress had been made on child protection issues, with the South Sudan action plan having had significant success. |
Специальный представитель Генерального секретаря и глава МООНЮС сообщила, что до конфликта, начавшегося в декабре 2013 года, в вопросах защиты детей был достигнут значительный прогресс благодаря весьма успешному осуществлению соответствующего плана действий Южного Судана. |
While the President could do much to shape and manage the agenda, the commentator cautioned that formal meetings could become very lengthy if the Council membership were expanded to 24, as recommended by the High-level Panel. |
Заметив, что Председатель может многое сделать по формированию и регулированию повестки дня, комментатор предостерег, что официальные заседания могут стать весьма продолжительными, если состав Совета будет расширен до 24 членов, как рекомендовано Группой высокого уровня. |
This is my first meeting in the Conference and I think I have much to benefit from the discussions of very experienced colleagues on this very important topic. |
Для меня это первое заседание на Конференции, и мне думается, что я почерпну немалую пользу из дискуссий весьма уважаемых коллег на эту очень важную тему. |
This makes it hard to argue that aggressive driving is a new phenomenon, even though most people would say that it is much more prevalent than in days gone by. |
В этой связи весьма сложно утверждать, что агрессивная езда представляет собой новое явление, несмотря на то, что большинство людей сказали бы, что сейчас эта практика распространена гораздо шире, чем прежде. |
I am pleased to report to the Council that those discussions made very significant progress and that Australia and East Timor are now much closer to an agreement on a framework for a settlement on permanent maritime boundaries. |
Мне приятно сообщить Совету о том, что на переговорах достигнут весьма существенный прогресс, и в настоящее время Австралия и Тимор-Лешти подошли значительно ближе к урегулированию вопроса о постоянных морских границах. |
As an indigenous faith tradition, Shinto contains values and elements common to the majority of the world's ethnographical cultures and thus has much to contribute in the sharing of intercultural dialogue and exchange. |
В качестве одного из коренных традиционных вероисповеданий синтоизм отражает ценности и элементы, присущие большинству мировых этнографических культур, в силу чего он может внести весьма существенный вклад в налаживание межкультурного диалога и обмена. |
It should be emphasized that it had been a very difficult decision and was only taken after much discussion, as a result of which the Labour Code had been modified slightly to include some international labour standards. |
Следует подчеркнуть, что это решение далось правительству весьма нелегко и было принято после продолжительных дебатов, в результате которых в Трудовой кодекс были внесены незначительные изменения, обеспечивающие соблюдение некоторых международных трудовых норм. |
It is expected that this initiative, which is a very innovative approach, and related existing UNIDO strengths will expand rapidly in response to much higher priority given to the issue by developing countries and the international community as a whole. |
Ожидается, что эта инициатива, которая свидетельствует о весьма существенном изменении подхода ЮНИДО, предполагает использование ее преимуществ и учитывает то обстоятельство, что развивающиеся страны и международное сообщество в целом отдают этому вопросу гораздо больший приоритет, быстро получит широкое распространение. |
Mr. Chappatte (Switzerland) (spoke in French): As the recent report of the Secretary-General (A/59/2005) very eloquently shows, our world has become much more complex and interdependent. |
Г-н Шапат (Швейцария) (говорит по-фран-цузски): Как весьма красноречиво продемонстрировано в недавнем докладе Генерального секретаря (А/59/2005), наш мир становится все более сложным и взаимозависимым. |
The market potential for such goods is significant, estimated by UNESCAP at as much as USD 35 billion per year in exports, with China, Japan and the Republic of Korea generating most of this value. |
Рыночный потенциал этих товаров является весьма значительным: по оценке ЭСКАТО ООН ежегодный объем экспорта таких товаров составляет 35 млрд. долл. США, причем лидирующими экспортерами являются Китай, Япония и Республика Корея. |
Unfortunately, many others are still looking into the possibility of going back, and providing assistance to them in their current location is much more difficult, but we are doing our best. |
К сожалению, многие другие беженцы пока только рассматривают возможность возвращения домой, и задача по оказанию им помощи в местах их нынешнего проживания является весьма сложной, но мы будем делать все возможное для ее решения. |
He acted in a much deserving way and from childhood lived apart from his father and his paternal line to live with the King in his household. |
Он вёл себя весьма достойно и с детства жил вдали от своего отца и родственников, чтобы жить с королём при его дворе. |
At the same time, we are highly appreciative of, and much encouraged by, the concern that Africa's Heads of State and Government, as well as this August assembly have shown to help us overcome this crisis. |
В то же время мы высоко ценим и весьма воодушевлены тем фактом, что главы государств и правительств стран Африки, а также участники нынешней встречи в верхах проявляют стремление оказать нам помощь в преодолении этого кризиса. |
23.3 In the 1960s and 1970s, the activities of transnational corporations were seen as a threat or potential threat to sovereignty and throughout the developing world there was much scepticism about the benefits of foreign direct investment. |
23.3 В 60-е и 70-е годы деятельность транснациональных корпораций рассматривалась как реальная или потенциальная угроза суверенитету, и развивающиеся страны весьма скептически оценивали выгоды от прямых иностранных инвестиций. |
The statistics are much too gloomy in a number of key areas, such as poverty, education and illiteracy, health, violence against women, governance and politics, and human rights. |
Из полученных данных складывается весьма мрачная картина в таких основных областях, как нищета, образование и неграмотность, здравоохранение, насилие в отношении женщин, сфера управления и политика, а также права человека. |
In the case of the OAU Mechanism, the United Nations needed to provide it with the much needed financial and technical support for it to begin to operate effectively. |
В случае Механизма ОАЕ от Организации Объединенных Наций требуется оказать ему весьма необходимую финансовую и техническую поддержку, чтобы он начал эффективно функционировать. |
The activities of the Standing Advisory Committee in 1996 have demonstrated, once again, that it is an instrument of much promise in efforts to end the scourge of violence and destruction in one of Africa's most unstable subregions. |
Деятельность Постоянного консультативного комитета в 1996 году вновь продемонстрировала, что он является весьма многообещающим механизмом в усилиях, нацеленных на то, чтобы положить конец разгулу насилия и разрушениям в одном из самых нестабильных субрегионов Африки. |
This poses a grave threat to the global balance, particularly through the inevitable phenomenon of massive population migration, which is impossible to control, from the underdeveloped areas of the planet to much smaller zones of prosperity in Europe and North America. |
Это представляет серьезную угрозу глобальному равновесию, в особенности из-за неизбежного феномена массовой миграции населения, которую невозможно контролировать, из отсталых районов планеты в весьма немногие зоны процветания в Европе и Северной Америке. |
The result of these discussions bears much significance as it will be forwarded to the United Nations Secretary-General for the preparation of his report to the forty-ninth session of the General Assembly. |
Итоги этих обсуждений имеют весьма важное значение, ибо они будут препровождены Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций для подготовки им доклада к сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
It should be recalled, on the other hand, that whether tax and other incentives are successful and effective in attracting FDI is a matter of much debate. |
С другой стороны, следует напомнить о том, что вопрос о результативности и эффективности налоговых и иных стимулов с точки зрения привлечения ПИИ является весьма спорным. |