Future conference agendas should be more responsive to regional needs within the context of an understanding of the globalization of geospatial issues and responses, as much is to be gained by sharing information and opinions with nations from outside the region. |
В повестках дня будущих конференций следует более внимательно учитывать региональные потребности в контексте признания глобального характера геопространственных вопросов и деятельности по их решению, и весьма полезен обмен информацией и мнениями с государствами других регионов. |
The data on the number of own-account workers in the employed population (table 11.8) show a much higher number of men. |
Что касается занятого населения, то среди лиц, работающих не по найму (таблица 11.8), число мужчин весьма высоко. |
We would, of course, be sure to inform you of the optimum date for the debate, once we have consulted with our Kimberley Process partners on a draft resolution, and we much appreciate your assistance in this matter. |
Мы, разумеется, сообщим Вам об оптимальных сроках обсуждения после того, как мы проведем консультации с нашими партнерами по Кимберлийскому процессу в связи с проектом резолюции, и будем весьма признательны за Ваше содействие в этом вопросе. |
I would like to emphasize that we much appreciate the leadership and the pragmatism of your approach, which has now enabled us here to have a document on the table. |
Я хотел бы подчеркнуть, что мы весьма ценим ваш подход в духе лидерства и прагматизма, что позволяет нам здесь сейчас иметь у себя на столе документ. |
This support was much valued and met the immediate needs of the current field missions; it did not, however, necessarily lead to a sustained incremental improvement in the capacity of the Union. |
Эта поддержка оценивалась весьма высоко и способствовала удовлетворению срочных потребностей действующих полевых миссий; однако это не всегда приводило к поступательному укреплению потенциала Африканского союза. |
Yet, when one takes into account the fact that this water could be contaminated because of the different ways in which it is transported and collected, the proportion of non-poor households with drinking water becomes actually much more limited. |
Однако, если учитывать тот факт, что эта вода может быть загрязнена в результате различных действий в процессе транспортировки и хранения, доля небедных хозяйств, потребляющих пригодную для питья воду, становится весьма незначительной. |
Particularly important among those, I would like to highlight a programme that Montenegro is implementing with much success, together with organizations of the United Nations system. |
Я хотел бы выделить среди них как особо важную программу, которую Черногория весьма успешно осуществляет в сотрудничестве с организациями системы Организации Объединенных Наций. |
In spite of the variable response there has been much good feedback and there is an intention to redraft the questionnaire to take account of the comments received. |
Несмотря на разнородные по своему качеству ответы, была получена весьма полезная информация, а на основе представленных замечаний в настоящее время планируется переработать вопросник. |
One delegation addressed the proposed programme for Djibouti, stating that previous UNFPA assistance had been very helpful but that there was clearly much that remained to be done in terms of improving the country's reproductive health situation. |
Одна из делегаций выступила по предлагаемой программе для Джибути, заявив, что помощь, которую ЮНФПА оказывал ранее, была весьма полезной, но, несомненно, предстоит еще многое сделать для улучшения положения в области репродуктивного здоровья в стране. |
This means that they have fewer opportunities for identifying risks and preventing harm during pregnancy, and they constitute a group in which the maternal mortality rate is much higher than among the rest of the population protected by IMSS. |
В результате этого они располагают весьма ограниченными возможностями в области выявления и предотвращения рисков для здоровья, связанных с беременностью и родами, и представляют собой группу, по которой показатель материнской смертности значительно превышает соответствующие показатели по другим группам населения, охваченным системой МИСО. |
Environmental impacts of transportation continue to be very large, but a few countries have made much progress in reducing some impacts, in particular vehicular emissions by means of catalytic converters and cleaner fuels. |
Экологическое воздействие транспорта по-прежнему весьма велико, однако лишь отдельные страны достигли значительного прогресса в деле уменьшения некоторых видов такого воздействия, в частности в форме контроля за выхлопными газами путем внедрения каталитических конвертеров и более чистых видов топлива. |
Unfortunately, the Handbook has very little else to offer on this "most important" issue, but a good deal else is required, particularly for NSOs without much experience on how to carry out the practical tasks of ICP. |
К сожалению, Пособие содержит весьма скудный материал по этому вопросу "исключительной важности", хотя от него требуется гораздо больше, особенно для НСУ, не имеющих достаточного опыта в выполнении конкретных задач ПМС. |
Since water is a much denser medium than, for example, wind, waves make for a highly concentrated source of mechanical energy from which to generate low-cost electrical energy. |
Поскольку вода представляет собой гораздо более плотную среду, чем, например, ветер, волны служат весьма сконцентрированным источником механической энергии, с помощью которого можно получать дешевую электрическую энергию. |
Similarly, trade liberalization, which could be eventually very beneficial, may have to be phased in gradually, especially when the supply responses of new export industries are much smaller than the contraction of industries that had been earlier protected. |
Аналогичным образом либерализация торговли, которая в конечном счете может быть весьма благотворной, по-видимому, должна проводиться поэтапно, особенно когда способность новых отраслей поставлять товары на экспорт намного меньше сокращения производства в отраслях, которые ранее пользовались защитой. |
Cooperative institutions, like the Andean Development Corporation (CAF), had proved very effective in raising capital, and at much lower interest rates than could have been obtained by any of the individual members. |
Такие институты сотрудничества, как Андская корпорация развития (АКР), оказались весьма эффективны в плане привлечения капитала, причем под гораздо более низкие процентные ставки, нежели можно получить в любой из отдельных входящих в АКР стран. |
Nevertheless, much is to be gained from studying the way in which different national legal regimes regulate protest, and looking at good and bad practices around the world. |
Тем не менее весьма полезным может оказаться анализ того, как акции протеста регулируются в рамках различных национальных правовых систем с уделением особого внимания практике, заслуживающей одобрения или осуждения. |
While the cost of inaction has been estimated to be much higher than the cost of action, existing studies on adaptation costs provide only a wide range of estimates with limited information of relevance to the transport sector. |
Хотя издержки в результате бездействия, согласно оценкам, значительно превысят расходы на действия, в существующих исследованиях по адаптационным издержкам приводится лишь широкий диапазон оценок с весьма ограниченной информацией, имеющей отношение к транспортному сектору. |
The subject of human rights is a vast area that is difficult to address comprehensively in a document of this kind; nevertheless, much has been learned during the preparation of this first universal periodic review report. |
Тема прав человека является весьма обширной и с трудом поддается охвату в документе такого рода; тем не менее многое удалось узнать во время подготовки этого первого доклада в рамках универсального периодического обзора. |
That is why I call on the United Nations to take a much more active role in very concrete projects, even if they may not seem big enough for global attention. |
Именно поэтому я призываю Организацию Объединенных Наций играть значительно более активную роль в рамках весьма конкретных проектов, даже если они могут показаться недостаточно масштабными для внимания всего мира. |
If the answer is the latter, then the line between staff and advisers becomes very blurred and the ability to monitor effectively the use of regular programme of technical cooperation resources requires much better reporting modalities. |
В последнем случае различие между штатными сотрудниками и консультантами становится весьма размытым, а для обеспечения эффективного контроля за использованием ресурсов по линии регулярной программы технического сотрудничества необходимы более эффективные механизмы отчетности. |
The Working Party noted that Mr. Claude Renard would no longer be taking part in its work and paid tribute to its much appreciated contribution to its work during twenty-eight years. |
Отметив, что г-н Клод Ренар более не будет участвовать в ее работе, Рабочая группа выразила ему признательность за весьма ценный вклад, который он вносил в ее работу на протяжении двадцати восьми лет. |
Solar energy holds much promise for Fiji, the Cook Islands and Tonga, each with the potential to produce 3,000, 2,000 and 1,000 kilowatts of electricity respectively. |
Весьма перспективным является использование солнечной энергии в Фиджи, Островах Кука и Тонге, где возможности для выработки электроэнергии составляют соответственно 3000, 2000 и 1000 киловатт. |
Lastly, further decreasing operational readiness is a much welcomed confidence-building measure, not only among nuclear-weapon States but also between nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States. |
Наконец, дальнейшее снижение уровня боеготовности является весьма желательной мерой укрепления доверия не только между государствами, обладающими ядерным оружием, но и между ядерными и неядерными государствами. |
Indeed, the cooperation between our two countries on disarmament issues extends to a much broader framework, and that is to the credit of our two countries and our authorities. |
Действительно, сотрудничество в вопросах разоружения между нашими двумя странами осуществляется в весьма широких рамках, и это делает честь нашим странам и их руководителям. |
The potential impact of the UNCITRAL Rules on Transparency on achieving all those fundamentals of the rule of law was highlighted, in particular in an area where transparency seemed much needed: exploitation of public resources. |
Было подчеркнуто потенциальное воздействие Правил прозрачности на обеспечение всех этих фундаментальных требований верховенства права, особенно в той области, в которой прозрачность, как представляется, является весьма необходимой, а именно в области использования публичных ресурсов. |