Mexico and the United States considered that the important lessons and recommendations emerging from the pilot review programme launched for the Convention against Corruption would be of much use in the reflection on a review mechanism for the Organized Crime Convention and its Protocols. |
Мексика и Соединенные Штаты сочли, что важные уроки и рекомендации, появившиеся в результате экспериментальной программы обзора, осуществление которой было начато в связи с Конвенцией против коррупции, окажутся весьма полезными при обсуждении механизма обзора для Конвенции об организованной преступности и протоколов к ней. |
The Chair of the Specialized Section stressed that the Specialized Section would much appreciate the cooperation of IPPC on the further development of the Standard, particularly regarding interaction of the certification scheme with phytosanitary aspects of trade. |
Председатель Специализированной секции подчеркнул, что Специализированная секция будет весьма ценить сотрудничество со стороны МКЗР в деле дальнейшей разработки стандарта, в частности в плане увязки схемы сертификации с фитосанитарными аспектами торговли. |
The vast majority of countries appreciated the relevance of this section of the report and found the compilation of the SFA and the PPS a highly relevant exercise that will contribute to building much needed knowledge about financial flows for UNCCD implementation. |
Подавляющее большинство стран высоко оценили уместность этого раздела доклада и считают компилирование СФП и СПП весьма полезным процессом, который будет способствовать накоплению весьма необходимых знаний о финансовых потоках на цели осуществления КБОООН. |
For over 20 years of operation of the Trust Fund, its publications are much sought after by iron ore producers, shipping agents, steel companies and consultants on the iron ore and steel markets. |
За более чем 20 лет функционирования Целевого фонда его публикации стали весьма популярными среди производителей железной руды, экспедиторских компаний, металлургических предприятий и консультантов по рынкам железной руды и продукции черной металлургии. |
The final point for this section is that it should be remembered that despite all of the issues, the benefits of using secondary and mixed sources are often much greater than the costs. |
В заключение данного раздела следует напомнить о том, что, несмотря на все проблемы, выгоды, связанные с использованием вторичных и смешанных источников, весьма часто являются большими, чем связанные с этим издержки. |
The establishment of the Rule of Law Coordination and Resource Group, with a small Secretariat Unit to act as a focal point for coordinating system-wide rule of law activities, is also a much welcomed and long-awaited step. |
Создание Координационно-ресурсной группы по вопросам верховенства права с небольшим секретариатским подразделением для выполнения функций координатора общесистемной деятельности в области верховенства права также является весьма позитивным и долгожданным шагом. |
As it has been an intensive year with eight meetings, where much attention was devoted to the negotiations on cluster munitions and the preparation for the Review Conference, the ISU was significantly focused on servicing meetings this year. |
Поскольку нынешний год был весьма интенсивным - с проведением восьми совещаний, в ходе которых значительное внимание уделялось переговорам по кассетным боеприпасам и подготовке к обзорной Конференции, - деятельность ГИП была сосредоточена в основном на обслуживании совещаний этого года. |
Although the territory in which the Taliban operates has become much larger since 2008, the spread of foreign fighters has remained the same, with few, if any, found in the majority of Afghanistan's provinces. |
Хотя территория, в пределах которой действует «Талибан», значительно расширилась после 2008 года, численность находящихся на ней иностранных боевиков осталась той же, и в большинстве афганских провинций их может быть весьма мало или не быть вообще. |
Today, there is already much focus on quality assurance, but it is often carried out as a quality control in retrospect and in a separate tool, where there is for example a check list of things to do. |
Сегодня обеспечению качества уже уделяется весьма большое внимание, но зачастую эта функция осуществляется в рамках ретроспективного контроля качества и с помощью отдельного инструмента, например контрольного перечня необходимых мер. |
Knowledge products and services that include development and facilitation of communities of practice proved to be relevant to the entire region and much appreciated by the country offices and UNDP partners in the RBEC region. |
Интеллектуальные продукты и услуги, включающие создание «сообществ практикующих» и содействие их деятельности, оказались весьма важными для всего региона и высоко оцениваются страновыми отделениями и партнерами ПРООН в регионе РБЕС. |
For those living in urban poverty, not only is unemployment uniformly much higher than for the rest of the urban workforce, but there is also very little protection against unemployment. |
Для лиц, живущих в городах в условиях бедности, характерны не только гораздо более высокий уровень безработицы по сравнению с остальной частью городской рабочей силы, но и весьма слабая защита от безработицы. |
However, owing to the fact that some jurisdictions had found it difficult to characterize both as secured transactions, it had been decided to provide for a unitary and a non-unitary approach on the understanding that as much equivalence as possible should be sought. |
Однако в силу того факта, что в некоторых правовых системах было сочтено весьма трудным характеризовать в качестве обеспеченных оба вида сделок, было принято решение предусмотреть унитарный и неунитарный подходы при том понимании, что необходимо попытаться обеспечить как можно большую их равноценность. |
As a result, it is given low priority and is often assigned to junior staff, which further diminishes the perception of the value of evaluation, such that even evaluations of high quality and with potentially very useful recommendations do not receive much attention. |
В результате оценкам придается второстепенное значение, и их проведение часто поручается младшим сотрудникам, что настолько усиливает представление об оценке как о второстепенном мероприятии, что даже высококачественным оценкам, по результатам которых могут быть вынесены весьма полезные рекомендации, не уделяется большого внимания. |
In spite of this significant progress, the visit to Guatemala also created an opportunity to illustrate that the level of discrimination and racism against indigenous peoples is still very high, and the status of indigenous women and children was cause for much concern. |
Вместе с тем, несмотря на этот важный прогресс, в ходе своего визита в Гватемалу я мог также убедиться в том, что дискриминация и расизм в отношении коренных народов по-прежнему остаются весьма распространенным явлением, причем особое беспокойство вызывает положение женщин и детей из числа коренных народов. |
Submissions received by AHWG members elaborated in much detail on reports from affected country Parties, as compared to those from developed ones. |
В представлениях, полученных членами СРГ, весьма подробно обсуждаются доклады затрагиваемых стран - Сторон Конвенции в отличие от докладов развитых стран - Сторон Конвенции. |
Recognizing also that motherhood at a very young age entails complications during pregnancy and delivery and a risk of maternal death that is much greater than average, |
признавая также, что материнство в весьма раннем возрасте чревато осложнениями во время беременности и родов и опасностью летального исхода для матери, частотность которого намного выше средней смертности при родах, |
Real wages showed only a slight increase in most of the countries, continuing the tendency observed in the current period of economic growth for labour dynamics to be reflected in job creation, but to a much lesser extent in wages. |
В большинстве стран имело место весьма незначительное повышение заработной платы, что говорит о сохранении наблюдавшейся в течение текущего периода экономического роста тенденции в динамике рабочей силы, которая находит отражение в создании рабочих мест и в намного меньшей степени - росте заработной платы. |
Furthermore, we believe that a legally binding arms trade treaty to regulate the import, export and transfer of conventional arms is much needed in our efforts to reduce the human cost associated with the proliferation of conventional arms. |
Кроме того, мы считаем, что юридически обязывающий договор о торговле оружием для регулирования импорта, экспорта и передачи обычных вооружений весьма необходим в наших усилиях по уменьшению количества жертв, связанных с распространением обычного оружия. |
Because similar initiatives are, first of all, likely to generate additional and much more predictable flows of resources, instrumental innovation is likely to evolve further down this highly promising path, in response to the emerging need for additional and predictable resources in many other areas. |
Поскольку аналогичные инициативы в первую очередь должны позволить мобилизовать дополнительные и гораздо более предсказуемые источники средств, можно ожидать дальнейших конструктивных нововведений в этом весьма перспективном направлении в ответ на возникающие потребности в дополнительных предсказуемых ресурсах во многих других областях. |
Traffickers are a highly diverse group and there is much more to be learnt about traffickers and trafficking networks; |
Торговцы людьми представляют собой весьма разнородную группу, о представителях которой, а также сетях по торговле людьми необходимо получить более полное представление. |
It should be noted that the crisis brought the two sides - the FDS and the population - much closer together; thus, the dispute could be said to be "a quarrel between friends". |
Следует отметить, что этот кризис способствовал налаживанию весьма тесных связей между двумя сторонами - СОБ и населением; так что произошедшее можно считать «дружественной ссорой». |
Some users may consider some activities to be very relevant (while others may not), and may be very dissatisfied with other activities (much liked by others). |
Некоторые пользователи могут считать отдельные виды деятельности в высшей степени удовлетворительными (в отличие от других пользователей) и быть крайне недовольны ее другими направлениями (весьма полезными для других пользователей). |
As noted in the CCD, there are very low levels of awareness or knowledge of HIV/AIDS in Timor-Leste, especially among women, although younger more educated women in urban areas were much better informed than older women in rural areas. |
Как отмечалось в ОБД, уровень осведомленности или знаний о ВИЧ/СПИДе весьма низок в Тиморе-Лешти, особенно среди женщин, хотя более молодые и образованные городские женщины гораздо лучше информированы, чем пожилые женщины, проживающие в сельских районах. |
It is much harder for them to understand what reasons continue to keep us inactive, particularly when on the international stage there are very positive prospects for progress which a few weeks ago were very clearly reflected here in this Conference. |
Им ведь гораздо труднее понять, какие причины продолжают держать нас в бездействии, тем более что на международной арене имеются весьма позитивные перспективы для достижения прогресса, что несколько недель назад было весьма четко отражено и здесь, на этой Конференции. |
The share of female candidates had significantly increased, however, by as much as 10 per cent, and some parties had exceeded the 40 per cent threshold on their lists of candidates, even though no consensus had been achieved during the parliamentary discussion on increased quotas. |
Вместе с тем доля женщин-кандидатов возросла весьма существенно - почти на 10 процентов, и некоторые партии в своих списках кандидатов превысили пороговое значение, составляющее 40 процентов, при том что в ходе парламентских выборов достичь консенсуса в отношении увеличения квот так и не удалось. |