WFP stated that the regional operation is now enjoying a much higher level of resources and that donor pledges are now covering a very high percentage of the requirements. |
МПП заявила, что в этой региональной операции в настоящее время задействовано гораздо больше ресурсов и что взносы доноров в настоящее время покрывают весьма значительную долю потребностей. |
There were areas in which much had been achieved, and also admittedly areas in which there was room for progress, and the Committee's role in determining weaknesses was welcome. |
Есть области, в которых достигнуты крупные успехи, но есть и области, в которых, по общему признанию, еще предстоит добиться прогресса, и участие Комитета в определении слабых сторон было бы весьма желательным. |
Reconciliation is also a far more complex undertaking than the delivery of individual justice, and it is much more deeply linked to the very specific circumstances of a conflict situation as well as to the structure of the societies involved. |
Примирение также является гораздо более сложным делом, чем обеспечение индивидуального правосудия, и оно гораздо глубже привязано к весьма конкретным обстоятельствам конфликтной ситуации, а также к структуре затронутых обществ. |
Although product markets are international and highly competitive, wood markets are much more regional and local, and in many cases are not open, competitive markets at all. |
Хотя рынки товаров имеют международный и весьма конкурентный характер, рынки древесины по своему характеру являются более региональными и локальными, и во многих случаях они полностью закрыты и не допускают никакой конкуренции. |
There was general consensus, however, subject to the decision of the Secretary-General, that the deployment of MONUC could proceed independently of efforts to secure the location of the Commission in Kinshasa, much as this remains desirable, and as is called for in resolution 1291. |
Вместе с тем достигнуто общее согласие в отношении того, что, при условии принятия Генеральным секретарем соответствующего решения, развертывание МООНДРК может проходить независимо от усилий, направленных на обеспечение размещения Комиссии в Киншасе, что по-прежнему является весьма желательным и соответствует положениям резолюции 1291. |
We believe that this draft resolution provides a platform for discussion: a discussion that is much needed; a platform that we are about to bring into being. |
Считаем, что данный проект резолюции обеспечивает основу для дальнейших обсуждений - обсуждений, которые весьма необходимы, основу, которую мы вот-вот создадим. |
Another concern was that investments in systems designed for the agricultural sector might delay investments in urban land administration systems, which were much needed to facilitate urban development and its management. |
Другой проблемой было то, что инвестиции в системы, предназначенные для сельскохозяйственного сектора, могут вызвать задержки инвестиций в системы управления земельными ресурсами городов, которые весьма необходимы для упрощения развития городских структур и управления ими. |
Finally, the world has become much more integrated since the Summit and that integration has been driven by the increased pace of globalization and technological change. |
И наконец, за время, прошедшее после Встречи на высшем уровне, уровень интеграции в мире весьма и весьма вырос, и в основе этой интеграции лежит ускорение темпов глобализации и технической революции. |
In the same connection, the Special Rapporteur much appreciates that at the time of his visit there were virtually no prisoners or detainees being held for political offences or on political or ideological grounds. |
Кроме того, Специальный докладчик весьма позитивно оценивает тот факт, что на момент его поездки в страну в тюрьмах Экваториальной Гвинеи не содержались лица, заключенные или задержанные за совершение политических преступлений или по политическим или идеологическим мотивам. |
Against this background, the variations for full-time and part-time work are much the same for men and women, although most part-time work is done by women. |
В этом смысле колебания между периодами полной и частичной занятости весьма сходным образом затрагивают как мужчин, так и женщин, хотя в области временной занятости по контактам большинство составляют женщины. |
As we see from the report, the list of Governments and armed groups using children in armed conflicts has now become much longer than it was a year ago, and the assessment of progress made by those parties during the same year is very modest. |
Как видно их этого доклада, список правительств и вооруженных группировок, использующих детей в вооруженных конфликтах, сейчас стал гораздо длиннее, чем год назад, и оценка достижений этих сторон в течение того же года весьма скромная. |
As is well known, the situation in this province of the Federal Republic of Yugoslavia's Republic of Serbia is still very grave and much has to be done to improve it and make it possible for all voters to participate in the elections. |
Как известно, ситуация в этой части Республики Сербии Союзной Республики Югославии по-прежнему остается весьма серьезной, и многое предстоит сделать, чтобы улучшить ее и создать условия, позволяющие всем избирателям принять участие в выборах. |
I must, therefore, conclude that at this stage changes in the existing items of the agenda would be quite difficult to achieve and we would require much more intensive consultations than were possible in the limited time available. |
Поэтому я не могу не прийти к выводу о том, что на данном этапе было бы весьма трудно добиться изменений в существующих пунктах повестки дня, и нам потребовались бы гораздо более интенсивные консультации, чем это можно было сделать в пределах наличного ограниченного времени. |
We are naturally much interested in the magnitude of the financial requirements of each peacekeeping operation and wish to request the Council to seriously discuss how to achieve the objectives of maintaining peace and security in the most effective and efficient way. |
Естественно, мы весьма заинтересованы в масштабах финансовых потребностей каждой миротворческой операции, и мы хотели бы попросить Совет серьезно обсудить вопрос о том, как обеспечить достижение целей поддержания мира и безопасности самым эффективным и действенным образом. |
Considerable background on the problem was provided by the secretariat, and after much discussion it was decided that although the problem may be very real and pertinent, the UN/ECE may not be the right forum to hold such a Conference. |
Секретариат представил значительный объем справочной информации по этой проблеме, и после широкого обсуждения было решено, что, хотя эта проблема, вероятно, является весьма реальной и актуальной, ЕЭК ООН, по-видимому, не является тем форумом, который должен проводить такую конференцию. |
Although the official working week consisted of forty hours over a five-day period, in practice working hours were much longer and were an obstacle to achieving a balance between work and family life as well as a factor contributing to the very low birth rate. |
Несмотря на то что официальная рабочая неделя представляет собой 5-дневный период, состоящий из 48 часов, на практике продолжительность рабочего времени значительно больше, что препятствует достижению сбалансированного совмещения производственной деятельности и семейных обязанностей, а также является одним из факторов, обусловливающих весьма низкие показатели рождаемости. |
The regional reviews in Africa were not very visible in the report because, although many activities had taken place demonstrating the region's commitment to children, not much information was available at the time the report was written. |
О проводившихся в Африке региональных обзорах в представленном докладе содержится весьма ограниченный объем информации, хотя многие из проводившихся мероприятий продемонстрировали приверженность этого региона делу улучшения положения детей, и тем не менее на момент подготовки данного доклада по этому вопросу можно было найти лишь небольшой объем сведений. |
Economic growth slowed down very sharply in virtually all the transition economies at the beginning of last year and the outcomes were generally much lower than the forecasts made at the start of the year. |
В начале прошлого года экономический рост весьма резко замедлился практически во всех странах с переходной экономикой, и фактические результаты в целом оказались гораздо ниже прогнозов, сделанных в начале года. |
Globalization has created a situation in which a group of developing countries is highly integrated into the global economy, and a much larger group is marginalized from it; while a third group is both integrated and marginalized at the same time. |
Глобализация породила такую ситуацию, при которой та или иная группа развивающихся стран весьма активно интегрируется в мировую экономическую систему, а намного более крупная группа вытесняется из нее; для третьей группы характерны оба этих процесса. |
In that connection, his delegation noted with disappointment that, for certain regions, the number of female staff in posts subject to geographical distribution as a percentage of total female staff was very low, while for other regions it was much higher. |
В этой связи его делегация с разочарованием отмечает, что по некоторым регионам доля женщин на должностях, подлежащих географическому распределению, является весьма низкой в процентном отношении от общего количества женщин-сотрудниц, тогда как по другим регионам этот показатель значительно выше. |
As for the peace process, which is about to collapse, the situation is indeed grave, not only because of the deadlock it has reached, but also because the roots of the problem go much deeper than that. |
Что же касается мирного процесса, который находится на грани срыва, то ситуация здесь в самом деле весьма серьезная, и не только из-за того, что он зашел в тупик, но также и ввиду того, что корни проблемы уходят значительно глубже этого. |
As a result, the principal asset - the water resource base - remains highly undervalued and readily used without much concern for its value to others, the structural role of water in the economy and its in situ value as an environmental asset. |
Вследствие этого важнейший ресурс - вода - остается весьма недооцененным и эксплуатируется без особой заботы о его значении для других, о структурной роли воды в экономике и ее ценности в месте нахождения как природного ресурса. |
There was not much that WTO could do in that regard because GATT article XXIV, which established prerequisites for the approval of such agreements, was too loose and it had so far been impossible to establish stricter rules in that area. |
ВТО мало что может здесь сделать, поскольку статья XXIV ГАТТ, определяющая условия утверждения таких договоров, сформулирована весьма мягко, и пока не удалось добиться ужесточения норм, применяемых при заключении таких договоров. |
Services provided by government are not sold on domestic markets, much less on international markets, therefore their value is measured by expenditure on inputs; moreover, it is very difficult to correct for differences in quality. |
Предоставляемые органами государственного управления услуги не реализуются на внутренних и, тем более, на международных рынках, поэтому их стоимость измеряется расходами на вводимые факторы, причем весьма трудно делать поправку на качество. |
In Lithuania, the profession of a teacher in a pre-school educational establishment is very unpopular among men: women among teachers in pre-school educational establishments accounted for as much as 99.1% in 2009. |
В Литве профессия педагога в дошкольном учебном заведении весьма непопулярна среди мужчин: доля женщин среди воспитателей и преподавателей в дошкольных учебных заведениях в 2009 году достигала 99,1 процента. |